小範大人(張若昀)的微博長文最後一句,「少年啊,不要輸給風雨,更不要輸給歪門邪道」,這句話講的真好。
個人覺得,今年最喜歡的一部電影是《少年的你》,最喜歡的一部電視劇就是《慶餘年》,這部劇裡的兩位少年演的真。真實確是最能打動人心之物。
不輸給雨不輸給風也不輸給雪和夏天的酷熱擁有強健的身體沒有欲望絕不發怒總是靜靜微笑著
----《不要輸給風雨》by:宮澤賢治
下周五就要過年了,恍然間覺得19年怎麼就走得這麼快,少年的我們對於中年的襲來毫無還手之力,唯一能做的,就是如宮澤賢治所說,不輸給雨,也不要輸給風。
最近寫的斷斷續續,因為一直在國外度假,到處跑來跑去加上時差的原因更新較慢。
其實做英文單詞的快速記憶方式是一件非常有趣的事,就像亞當斯密所講的商業一樣,主觀利人,客觀利己,用這樣一種方式共同學習。
言歸正傳,歪門邪道的英文該怎麼講呢?
我們講幾個常用的短句。
1、off the beam,beam是橫梁的意思,也有不少別的意思比如光線、平衡木等,都是由「直的」意思而來,beam的記法可以用讀音記「壁木」,在牆壁上的木頭就是橫梁。off是出去、離開的意思,那off the beam就是離開了直的路線,這就是走了彎路,所以是歪門邪道。
2、crooked way,way不用說了,就是路的意思,而crook是彎曲的意思,怎麼記呢,用cook記,cook船長就是我們熟悉的庫克船長,他的一支手是個彎鉤,而crook就是cook加上了一個r,這個r就可以聯想為一個鉤子。彎的路,就是彎路,也就是歪門邪道。
3、dishonest practice,honest是誠實,加上dis這個否定前綴就是不誠實的,而practice是實踐,合起來是不誠實的實踐,所以是歪門邪道。
最後,推薦大家讀一讀宮澤賢治的這首《不要輸給風雨》,就不在這裡貼原文了。
see ya