「three-score」不是「三分」,真正的意思差遠了!

2021-01-09 普特英語

又到了今天的分享時間,普特君打算和大家說一說英語中和數字有關的表達。如果不知道真正的意思,很容易被這些表達「騙到」哦。

1.three-score

三分(×)

六十(√)

three是3,score是分數,那這個three-score為什麼不是「三分」啊?名詞的「score」確實有分數的意思,但是它還有一個意思是二十!所以「three-score」的意思是「六十」。

英語中還有一個表達「three score and ten」,它的中文意思是「70歲、古稀之年」。這個表達出自《聖經》,以前人們很少能夠活到70高齡,所以「three score and ten」也被用來引申指代一輩子。

I'll love you three score and ten.

我會一生一世愛你的。

那麼,籃球中常說的三分球用英語怎麼說呢?正確的說法應該是three-point shot。

2.four-o'clock

看到「four-o'clock」,很多人第一反應就是4點,但它除了這個意思之外,還可以指代一種紫茉莉花。

這些花通常從下午晚些時候(大約4點)開始開放,然後花朵會整晚產生一種強烈的、甜甜的香味,到了早上又會永久關閉,所以外國人用「four-o'clock」來指這種花。

3.a nine day's wonder

從字面上來看「a nine day's wonder」可以理解為「九天的奇蹟」,其實就是我們中文說的「曇花一現」,可以用來形容一時引起轟動但是很快就被遺忘的事物或人。

He's no more than a nine day's wonder.

他只不過是曇花一現。

4.dress up to the nines

「dress up to the nines」的意思是盛裝,打扮得十分華麗。

She will dress up to the nines for her date.

她打扮得漂漂亮亮的去約會。

5.sixty-four-dollar question

64美元的問題(×)

最重要的問題;最困難的問題(√)

The sixty-four dollar question is I don't have time.

最重要的問題是我沒有時間。

6.zero in on

「zero in on」的意思是集中注意力於...

We're liable to zero in on the imperfections.

我們容易將注意力集中在自己的瑕疵上。

7.on cloud nine

「on cloud nine」的意思是非常高興,開心得飄飄然了。

Now you know why he's on cloud nine.

這下你明白他為什麼這麼高興了吧。

8.two cents

兩分錢(×)

發表個人意見;發言(√)

That's just my two cents.

這僅僅是我的觀點。

9.have one too many

「have one too many」的意思是喝多了,貪杯了。

You must have had one too many last night.

你昨天晚上肯定喝了很多。

10.back to square one

「back to square one」的意思是退回起點,重頭再來。

I felt like I was back to square one!

我感覺自己又回到了原點。

之前普特君也和大家講過一些和數字有關的英語表達,一起來複習一下。

five-and-ten 廉價商品;雜貨店,小零售店

deep six 丟掉,置之不理

in seventh heaven 十分高興

have two left feet 笨手笨腳,笨拙

ten to one 十之八九,非常有可能

fifty-fifty 對半的

take ten 休息十分鐘,小憩

in two twos 立刻;一轉眼

今日回顧:

three-score 六十

four-o'clock 四點;紫茉莉

a nine day's wonder 曇花一現

dress up to the nines 盛裝打扮

sixty-four-dollar question 最重要的問題;最困難的問題

zero in on 將注意力集中於...

on cloud nine 高興得飄飄然

two cents 個人意見

have one too many 喝多了

back to square one 重頭再來

今天要說的就是這麼多咯,如果你還知道其他表達,歡迎留言分享。

相關焦點