夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-24 高齋翻碩

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。

原文

太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。大家喜歡太陽,等著看日出,《日出的印象》是舉世繪畫名作,「夕陽無限好」是千古名句。太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的。

張培基譯文

We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting.

「The setting sun shines with unrivalled splendor」 is a celebrated line from an ancient Chinese poem. The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional.

單詞解析

第一句:太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。

We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.

1. be closely related to sth 與……密切相關,如漢英大詞典上有這麼一句話:

Light industry is closely related to agriculture.

輕工業和農業密切相關。

2. slumber [slmbr] n. 睡眠,文中fall into a heavy slumber指的是「沉睡」,相當於fall into a deep slumber,如牛津詞典上有這麼一句話:

She fell into a deep and peaceful slumber.

她睡著了,睡得又沉又香。

第二句:大家喜歡太陽,等著看日出,《日出的印象》是舉世繪畫名作,「夕陽無限好」是千古名句。

We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. 「The setting sun shines with unrivalled splendor」 is a celebrated line from an ancient Chinese poem.

1. long for 渴望。如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:

I long for the day when my dream can come true.

我渴望有一天能夠夢想成真。

2. unrivalled [nravld] adj. 無與倫比的;無雙的。如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:

The grassland scenery here is unrivalled.

這裡的草原風景是無與倫比的。

3. splendor ['splendr] n. 華麗;壯麗;光輝;顯赫。The setting sun shines with unrivalled splendor. 夕陽無限好。

4 celebrated [selbretd] adj. 著名的;聞名的;馳名的,如金融時報上有這麼一句話:

These celebrated markets deserve attention from economists as well as tourists.

除了遊客之外,這些著名的市場也值得經濟學家關注。

第三、四句:太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的。

The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional.

1. endow sth with sth 賦予;使擁有。如牛津詞典上有這麼一句話:

Herbs have been used for centuries to endow a whole range of foods with subtle flavours.

數個世紀以來,香草一直被用於給各種食物增添淡淡的香味。

2. by means of 通過,用,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

The drawing is transferred onto the wood by means of carbon paper.

這幅畫是通過複寫紙印到木頭上的。

3. three-dimensional 三維的,立體的,栩栩如生的,逼真的,鮮活的。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。張培基譯文You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people.
  • 芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。原文人的一生好比馬拉松賽跑。誰能跑好這最後一圈,誰就是勝利者。張培基譯文Human life can be likened to the marathon race.
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。自喜晚景靜好,無慮饑寒,還趕上了百年難遇的太平歲月。雖然許多現象不免使人牽愁惹恨,總算免了提心弔膽,唯恐什麼時候會來一陣防不勝防的人造風暴。張培基譯文I was born in January 1909.
  • 眼睛,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《黎明的眼睛》節選的單詞解析。張培基譯文The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。原文旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。張培基譯文Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 指手畫腳,第5屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。Admirable [ dm r bl] 極好的;可欽佩的;值得讚賞的;令人羨慕的,如柯林斯詞典例句: The symphony is admirable in conception. 這支交響樂的構思好極了。
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。
  • 2021新祥旭考研遼寧大學翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    關於考研,擇校尤為重要,首先需要給自己定位,本科是一本二本還是三本,當然這裡就不說985和211院校了,畢竟我們都想提升學歷,考一個比本科學校好一點的學校,而遼寧大學是一所211綜合院校,算是比較末位的211院校,考研難度相比其它211院校略低。其次,關於翻碩,定位自己的外語水平,專四專八拿到了?還是跨專業?其實在這裡我想說不管你是專四專八未拿到還是但是跨考過來,都沒有關係。
  • 2020中國傳媒大學MTI萬字保姆級經驗帖
    1、英語翻譯基礎主要是系統的看《武峰十二天》《英語翻譯基礎》等參考書然後每天保持一定的練習量,這裡強調一下系統學習翻譯理論知識是非常重要的,對大部分非翻譯本專業的同學來說,以前對翻譯理論可能只是一知半解,在翻譯的時候只是憑感覺翻對意思就差不多了。如果前期不能掌握基礎的翻譯理論,那在中後期進行大量練習的時候就很容易因為各種五花八門的表達和翻譯方法而懵圈了!
  • 竹韻傳聲|《夕陽•青竹•野菊花》(散文詩)
    竹韻傳聲|《夕陽•青竹•野菊花》(散文詩) 2020-12-12 18:50 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 「夕陽無限好,只是近黃昏」千年來都被錯解了?學術界有別的說法
    千百年來在文人騷客的筆下,「夕陽」也是出鏡率不低的一種意象。在詩人的眼中,它可以懷人思鄉,如「人言落日是天涯,望極天涯不見家」;它可以閒適隱逸,如「採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。」它可以壯麗輝煌,如「落日照大旗,馬鳴風蕭蕭」。
  • 盡賞夕陽無限好,何須惆悵近黃昏?
    有人喜歡夕陽的瞬間絢爛,一如白居易詩中的秋日夕暉「夕照紅於燒,晴空碧勝藍。」有人感懷夕陽的短暫光輝,一如李商隱筆下的悲憫傷秋「夕陽無限好,只是近黃昏。」有人悲傷夕陽的無可奈何,一如馬致遠元曲中的落寞心情:「夕陽西下,斷腸人在天涯。」不同心情下的你所看到的夕陽,自是有不同的詩心共情,正所謂:「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同」。
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them