適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習
今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。
原文
人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。誰能跑好這最後一圈,誰就是勝利者。
張培基譯文
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.
Septuagenarians andoctogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may besluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoeveracquits himself well on the last lap is a winner.
單詞解析
第一、二句:人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.
1. liken 把…比作;把…比擬為,如牛津詞典上有這麼一句話:
Life is often likened to a journey.
人們常把人生比作旅程。
2. the marathon race 馬拉松賽跑。
3. see much of life 見過許多世面。
4. lap (坐著時的)大腿部;(跑道等的)一圈;(行程或工作中的)一段,環節。如柯林斯詞典上有這麼一句話:
He was overtaken on the final lap.
他在最後一圈被超過。
第三句:七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。
Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
1. septuagenarian [septudnerin] n. 七旬老人, 70至79歲的人。
2. octogenarian [ɑktdnerin] n. 八旬老人;80至89歲的人。如金融時報上有這麼一句話:
In April, the octogenarian Shenzhen real estate and hotel entrepreneur donated over$ 1bn to charity.
今年四月,這位深圳地產和酒店業的年逾八旬的企業家向慈善機構捐贈了超過10億美元。
3. twists and turns 曲折,障礙。如漢英大詞典上有這麼一句話:
While prospects are bright, the roads have twists and turns.
前途是光明的,道路是曲折的。
4. human beings of all descriptions 芸芸眾生,形形色色的人。
第四、五、六句:這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。誰能跑好這最後一圈,誰就是勝利者。
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
1. self-possession [self pzen] n. 沉著;鎮靜;泰然自若,如牛津詞典上有這麼一句話:
He soon recovered his usual self-possession.
他很快恢復了平時沉著冷靜的樣子。
2. out of step 步伐不整齊;不合拍,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
They jogged in silence a while, faces lowered, out of step.
他們低著頭,一言不發地慢跑了一會兒,步伐也不一致。
3. sluggish [slɡ] adj. 緩慢的;遲緩的;懶洋洋的,如牛津詞典上有這麼一句話:
Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.
足部的血液循環比手部的要慢得多。
4. faltering [fltr] adj. (嘗試、努力或行動)猶疑的,彷徨的,踉蹌的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:
Leaning on Jon, Michael took faltering steps to the bathroom.
麥可倚著喬恩,踉踉蹌蹌地走到浴室。
5. be doomed to 註定會,如漢英大詞典上有這麼一句話:
One who committed many injustices is doomed to failure.
多行不義必自斃。
6. acquit oneself well 表現好,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
Most officers and men acquitted themselves well throughout the action.
大多數軍官及士兵在整個戰鬥中表現出色。
今天就分享到這裡啦!