芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-16 高齋翻碩

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。

原文

人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。誰能跑好這最後一圈,誰就是勝利者。

張培基譯文

Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.

Septuagenarians andoctogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may besluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoeveracquits himself well on the last lap is a winner.

單詞解析

第一、二句:人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。

Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.

1. liken 把…比作;把…比擬為,如牛津詞典上有這麼一句話:

Life is often likened to a journey.

人們常把人生比作旅程。

2. the marathon race 馬拉松賽跑。

3. see much of life 見過許多世面。

4. lap (坐著時的)大腿部;(跑道等的)一圈;(行程或工作中的)一段,環節。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

He was overtaken on the final lap.

他在最後一圈被超過。

第三句:七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。

Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

1. septuagenarian [septudnerin] n. 七旬老人, 70至79歲的人。

2. octogenarian [ɑktdnerin] n. 八旬老人;80至89歲的人。如金融時報上有這麼一句話:

In April, the octogenarian Shenzhen real estate and hotel entrepreneur donated over$ 1bn to charity.

今年四月,這位深圳地產和酒店業的年逾八旬的企業家向慈善機構捐贈了超過10億美元。

3. twists and turns 曲折,障礙。如漢英大詞典上有這麼一句話:

While prospects are bright, the roads have twists and turns.

前途是光明的,道路是曲折的。

4. human beings of all descriptions 芸芸眾生,形形色色的人。

第四、五、六句:這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。誰能跑好這最後一圈,誰就是勝利者。

The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

1. self-possession [self pzen] n. 沉著;鎮靜;泰然自若,如牛津詞典上有這麼一句話:

He soon recovered his usual self-possession.

他很快恢復了平時沉著冷靜的樣子。

2. out of step 步伐不整齊;不合拍,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

They jogged in silence a while, faces lowered, out of step.

他們低著頭,一言不發地慢跑了一會兒,步伐也不一致。

3. sluggish [slɡ] adj. 緩慢的;遲緩的;懶洋洋的,如牛津詞典上有這麼一句話:

Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.

足部的血液循環比手部的要慢得多。

4. faltering [fltr] adj. (嘗試、努力或行動)猶疑的,彷徨的,踉蹌的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

Leaning on Jon, Michael took faltering steps to the bathroom.

麥可倚著喬恩,踉踉蹌蹌地走到浴室。

5. be doomed to 註定會,如漢英大詞典上有這麼一句話:

One who committed many injustices is doomed to failure.

多行不義必自斃。

6. acquit oneself well 表現好,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

Most officers and men acquitted themselves well throughout the action.

大多數軍官及士兵在整個戰鬥中表現出色。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。張培基譯文You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people.
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。張培基譯文I was born in January 1909. Time slipped by and I』ve been muddling along in this world for eighty-eight years.
  • 眼睛,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《黎明的眼睛》節選的單詞解析。張培基譯文The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。原文太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。張培基譯文We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
  • 最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。原文旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。張培基譯文Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。
  • 指手畫腳,第5屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。
  • 2021新祥旭考研遼寧大學翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    黃皮書—英語翻譯基礎; 星火或華研專八翻譯; 英語筆譯實務三級; 張培基散文翻譯; 近三年政F工作報告; 最後的禮物—詞條翻譯 遼大的英語翻譯基礎歷年來題型是前兩個題是英漢互譯詞條
  • 2020中國傳媒大學MTI萬字保姆級經驗帖
    1、英語翻譯基礎主要是系統的看《武峰十二天》《英語翻譯基礎》等參考書然後每天保持一定的練習量,這裡強調一下系統學習翻譯理論知識是非常重要的,對大部分非翻譯本專業的同學來說,以前對翻譯理論可能只是一知半解,在翻譯的時候只是憑感覺翻對意思就差不多了。如果前期不能掌握基礎的翻譯理論,那在中後期進行大量練習的時候就很容易因為各種五花八門的表達和翻譯方法而懵圈了!
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall