外媒:日本觀眾起訴NHK電視臺 英語外來語用得太多了!

2021-01-14 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>時政熱點>正文

外媒:日本觀眾起訴NHK電視臺 英語外來語用得太多了!

2013-07-03 09:51

來源:滬江

作者:

    A disgruntled viewer is suing Japan's national broadcaster for "mental distress" caused by an excessive use of words borrowed from English.
  一位觀眾因不滿日本電視臺過多使用英語外來語,以「精神痛苦」為由將日本國家廣播公司NHK告上法庭。
  Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen in damages from NHK."The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.
  71歲的宮田睦男(音譯)向NHK索賠140萬日元(約合人民幣88213元)。「他主要擔心日本過度美國化,」他的代理律師高橋鵬二(音譯)向法新社解釋說。
  English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.
  二戰後美國佔領日本期間,英語在日本得到廣泛普及,美國流行文化也日益成為日本民眾追隨的對象。
  The country's modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.
  很多外來詞彙也由此進入到現代日語詞彙中,其中許多被轉化成日語發音。
  Mr Takahashi, who is a member of a campaign group supporting the Japanese language, highlighted words such as "toraburu" (trouble), "risuku" (risk) and "shisutemu" (system) in NHK's news and entertainment programmes. He accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.
  宮田睦男是保護日語組織的成員,他指出像trouble,system,risk等詞在NHK的新聞和娛樂節目中經常出現。他指責NHK不負責任地使用這些外來詞彙,而拒絕使用日語中原有的對等詞彙。
  "With Japanese society increasingly Americanised, Takahashi believes that NHK, as Japan's national broadcaster, shouldn't go with the trend, but remain determined to prioritise the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture," Mr Miyata told the Japan Times on Wednesday.
  「日本社會越來越美國化,他相信NHK作為國家級傳播機構不應該跟隨潮流,而應該堅決以優先使用日語為原則,這樣才能保護日本文化。」 宮田睦男的律師周三對《日本時代報》表示。
  Mr Takahashi filed his complaint on Tuesday with the Nagoya District Court in the central region of Japan, the newspaper said.NHK said it would not comment until it had studied the legal documents.
  報刊稱宮田睦男已於周二將他的控訴材料提交給位於日本中部的名古屋地方法院。NHK稱在他們研讀法律文件之前不會給出任何評論。
  Vocabulary is also borrowed from other foreign languages. The German "arbeit" becomes "arubaito" to mean work, and the Portuguese "pao" is used as "pan" for bread.
  日語中也有其他語言的外來語。德語中工作"arbeit"在日語中是"arubaito",葡萄牙語表示麵包的"pao"日語為「pan」。
  Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the influx of English words into their native tongue.
  法國以及加拿大法語區的傳統主義者也同樣擔心英語詞彙會影響到它們的母語。
  France's 1994 Toubon Law makes French compulsory in government publications, most workplaces, advertisements, parts of the media and state-funded schools. However, the French parliament is debating relaxing these rules so that university courses can be taught in English.
  法國1994年頒布的土倫法規定,在政府刊物、多數工作場所、部分媒體和公立學校必須使用法語。但是,法國議會也正在討論是否要放鬆這些規定,以便大學課程可以使用英語教學。

(編輯:何瑩瑩)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 日本留學:日本為什麼要引進大量外來語?外來語的作用有多大?
    學過日語的肯定都被「外來語」折磨過日語大致分為了平假名和片假名,其中片假名就是由「外來語」演變而來的「外來語」中英語的外來語佔大多數,但是絕對不僅僅是來自於英語還來自於英國、美國、荷蘭、西班牙、葡萄牙、印度、法國、德國……甚至不同行業不同領域都會有不同的國家的外來語
  • 日本NHK因過度使用英文詞彙被觀眾起訴
    日本一名71歲的男子起訴日本廣播協會(NHK),稱該機構的新聞和娛樂節目中過多使用英語外來詞,使其感情受到傷害,並向該機構索賠140萬日元(約合人民幣88213元)。這名男子為保護日語組織的成員,他的代理律師表示,他主要擔心日本過度美國化。
  • 日男子起訴NHK 稱節目英語泛濫傷害其感情
    據新華社報導 日本一男子以感情傷害為由起訴日本廣播協會(NHK),稱這家機構過多使用外來詞,造成它的一些節目難以理解。  這名男子名為高橋鵬二(音譯),現年71歲,向日本廣播協會索賠141萬日元(約合1.4萬美元)。
  • 日語中非英語語源外來語單詞
    眾所周知,日語的詞彙大致有日語固有詞彙,漢語詞彙,外來語等區分,日語外來語大多數情況來自於英語,也有少數來源於荷蘭語,法語,德語,俄語,西班牙語,葡萄牙語等情況。今天我們就一起來學習下非英語外來語單詞。
  • 日語中外來語泛濫引人擔憂
    日語是一種兼收並蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞彙頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞彙更是多如牛毛。 外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。
  • 「這些英語只有K-POP粉絲能看懂?」韓語飯圈外來語
    隨著K-POP文化擴張至全球,越來越多英語圈的粉絲頻繁接觸到韓飯圈的文化,也很自然地接受、吸收了韓飯圈特有的表達方式,其中一部分就體現在語言習慣的改變上。近日有網友總結了英語圈粉絲會用到的「韓文外來語」,讀起來真的蠻奇妙呢!原PO表示:「文化以有意義的水準進行擴散時,原本已經存在的、好端端的單詞都會被外來語替代。以下是K-POP流行之後英語圈粉絲中間的變化。
  • 日本國營電視臺NHK因過多使用外語被起訴
    國際在線專稿:據日本《產經新聞》6月26日報導,日本「珍愛日語會」的負責人高橋鵬二於26日,起訴日本國營電視臺NHK過多使用外語,表示無法理解內容而備受痛苦。他向NHK提出141萬日元的賠償要求。   據訴狀所說,NHK不僅在新聞報導、娛樂節目中過多使用外語,就連一些節目名稱也都使用外語。
  • 日NHK電視臺被指使用外語過多遭觀眾起訴索賠
    【環球網報導 記者 王歡】據日本J-cast網站6月26日報導,由於在節目中過度使用外語,導致觀眾無法理解,日本NHK電視臺近日被一名觀眾告上法庭,被要求賠償精神損失費141萬日元(約合人民幣8.89萬元)。據報導,將NHK電視臺告上法庭的是來自日本岐阜縣可兒市一名退休公務員高橋鵬二,他同時也是當地一個名為「重視日本語協會」會長。
  • 日語的外來語多得鋪天蓋地,這是日語的優點還是缺點?
    外來詞多與少不是問題,詞彙的作用時方便交流,當這個作用起到時,就是好的,當不能好好的達成作用時,這才是問題。比如computer,我們叫計算機、電腦,日語叫「コンピューター」其實就是音譯過去的。如果日本人覺得直接音譯好點,那麼就沒什麼問題.但是在中國,直接音譯就是」空披優塔」,這就很怪很難理解了,我估計日本人也難理解為什麼叫我們叫計算機或電腦所以外來語多不是問題,怪和難以理解才是問題。日語的外來詞很多,但是其實一部分外來詞在日語裡都有相同意思的詞,但是為了顯得時髦,所以經常用外來詞。外來詞越來越多,一些年紀大的人就很難理解了。
  • 日語都有哪些外來語?為什麼漢字不被日本人稱為外來語?
    外來語是指某種語言從其他語言音譯或簡單直譯而來的詞語。一,日語中的外來語是指什麼?喬老師告訴大家日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源於英美語系的詞彙。
  • 許多人認為日語引進大量外來語是負面的嗎?
    JR山手線新建的"高輪gateway(ゲートウェイ)"站,官方說法是「與國際接軌」所以選了外來語的名字,遭到日本國內的吐槽,有人高級黑出了下面這張圖,把山手線所有的站名都用「漢字とカタカナ」的形式改編了。給站名取名亂用外來語,簡直和國人給孩子取名"王者榮耀"一樣滑稽,所以大多日本人也不喜歡。
  • 萬萬沒想到,這些日語單詞竟然是外來語!
    學日語的小夥伴都知道日語裡面有大量的外來語單詞,大多是來自於英語,也有來自於法語、德語和其他的語言,這些單詞都是由片假名書寫的。大部分和原本的單詞發音很相近,我們很容易辨認。可是日語當中還有一些耳熟能詳的單詞,大家都認為它們是地道的日語,但其實卻是外來語單詞!今天就跟小編來看幾個例子吧。イクラ我們在日料店經常吃到的魚子「イクラ」並不是不是日語,但是來自俄語的ikra,也是「魚卵」的意思。
  • 日語老師如何看待外來語:真的是日語學習路上的絆腳石嗎?
    對於日語學習者來說,外來語無疑是學習過程中的一大煩惱。例如,「ラジオ」與「radio」的發音有很大差異;「チーム(team)」與「ティー(tea)」雖然都包含字母tea但無論是發音還是寫法都不相同;也聽說過有學習者聽到「マンション」聯想到英語mansion,以為是大豪宅,卻發現是小公寓。
  • 盤點日語中可以用漢字表示的「奇葩」外來語!
    大家都知道日語中有許多的外來語單詞,它們都是用片假名書寫的。比如「テレビ」(電視)「ドア」(門)「ベッド」(床)等等。然而你可能不知道,有些外來語單詞是可以用平假名書寫的,甚至它們還有漢字,比如「煙管」「菸草」「釦」「洋燈」,分別是哪些外來語單詞呢,大家能猜到嗎?今天就一起跟小編一起來看一下日語中那些有漢字的外來語單詞吧!
  • 疫情術語用片假名:日本政府的「文字遊戲」?
    但觀眾的這種「無知」卻反而促進了產品的銷量。因為大家在似懂非懂間就把這個成分自動默認為大有益處。回到疫情來說,這些一知半解的英語直譯外來詞一方面在無意識間進入了民眾的思維之中。而另一方面,大眾媒體也會花更多的時間去解釋背後的意味,從而使得它們再次具備廣泛的理解度。這額外的一來一往也能讓民眾更加意識到疫情的緊迫並主動履行自己的社會責任。
  • 日語中漢語詞算外來語嗎?
    日語中關於外來語的定義有廣義、狹義之分。從廣義上看,漢語詞也是外來語的一部分,因為漢語詞畢竟不是日語固有的詞彙,而是接受漢文化影響的產物。但是在日本國語界,通常把外來語的概念限制在16世紀後由西方傳入的外來語範圍之內,也稱「洋語詞」。為什麼不把漢語詞列入外來語?
  • 日語中那麼多外來語,你所認知的日語是怎麼樣的
    不同於中文,外來語在日語的詞彙構成中佔據了很大一部分。究其原因,除了日語本身音節少的原因之外,日語本身就是一門集合各種語言而成的揉和性語言。明治維新初期,日本大力學習西方文化,外來語的佔比還是相對較少的,當時的日本更加偏愛用漢字來書寫外來語。
  • 隔在中西之間的日本:現代漢語中的日語「外來語」問題
    在近代由日本輸入的漢語詞,被稱作日語「外來語」,這裡也借用這種稱謂。在「外來語」上加上引號,是為了與直接來自西方的外來語(如沙發、咖啡、邏輯等)相區別。因為這二者畢竟有些不同。現代漢語中的日語「外來語」,數量是很驚人的。
  • 漲姿勢 英語中最常用的6個外來語表達
    無論你是否喜歡,外來語表達都是英語和許多其它語種的一部分。了解最常用的外來語表達都非常重要。首先,你能夠懂得包含這些表達的文章。其次,在某些場合,你可能需要用到它們(但不要為了炫耀聰明而使用它們)。下面是英語中常用的6個外來語表達。   1.
  • 對電視臺「強制收費」不滿!日本民眾喜迎「無NHK節目」電視機
    來源:環球時報日本索尼公司近日推出的一款液晶電視火了,只因它能讓NHK電視信號「消失」。長期對NHK電視臺「強制收費」不滿的民眾對此高呼「萬歲」。據日本「Rocket News」網站23日報導,這款電視機的特別之處在於沒有強制安裝NHK廣播接收器,用戶可以通過網際網路收看民營電視臺節目。因此,民眾再也不用擔心家裡出現NHK的帳單,更不用忍受「打著領帶的NHK催收員聲色俱厲地跟你說話」。NHK的全稱是日本廣播協會,是日本根據其《放送法》成立的第一家大眾傳播機構。