萬萬沒想到,這些日語單詞竟然是外來語!

2020-12-22 夏槿日語教室

學日語的小夥伴都知道日語裡面有大量的外來語單詞,大多是來自於英語,也有來自於法語、德語和其他的語言,這些單詞都是由片假名書寫的。大部分和原本的單詞發音很相近,我們很容易辨認。可是日語當中還有一些耳熟能詳的單詞,大家都認為它們是地道的日語,但其實卻是外來語單詞!今天就跟小編來看幾個例子吧。

イクラ

我們在日料店經常吃到的魚子「イクラ」並不是不是日語,但是來自俄語的ikra,也是「魚卵」的意思。

ポン酢

另外,日料裡有一種重要的調料,叫ポン酢(ぽんず),也就是柚子醋。這個詞其實來自荷蘭語pons,本來是「橙汁」的意思,後來漸漸變為了果醋的意思。

カッパ

小編今天要說的「カッパ」可不是河童,而是「雨披」這個詞。它是來自葡萄牙語,原本是16世紀到日本來傳教的葡萄牙教士身披的外衣,後來漸漸演變為「雨披」的意思,而據說這個詞是最早源於阿拉伯語。

お転婆

「お転婆(おてんば)」這個詞是形容女孩子非常淘氣,像個假小子。由於它有漢字,所以大家都覺得這是個日語詞彙,但其實它的漢字是後來人們根據發音添加上去的,叫做「當て字」。這個詞是來自於荷蘭語ontembaar,是「野性難馴」的意思。

ハツ

如果我們去日式的烤串店,經常會聽到「ハツ」這個詞,它指的就是雞心,也可以指豬或牛的心臟。這個詞其實是來自於英語的「hearts」。現在日語中也會用「ハート」(heart)這個外來語來表示「心」,而「ハツ」只用於烤串店哦!

背広

「背広(せびろ)」是西服的意思,由於它也有漢字,人們很難相信它也是外來語。實際上關於這個詞的來源也是眾說紛紜。有人認為它是個「原裝」日本詞,但大部分人認為它來自於英語的civil clothes,還有人認為它是由英國一條賣高級紳士服裝的商店街Savile row訛傳而來。

最讓人意想不到的就是蓋房子用的「瓦(かわら)」了,它也不是日語,而是來自梵語的kapala哦!

怎麼樣,這些「偽裝」得很好的外來詞是不是讓你大吃一驚呢?

相關焦點

  • 日語中非英語語源外來語單詞
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。眾所周知,日語的詞彙大致有日語固有詞彙,漢語詞彙,外來語等區分,日語外來語大多數情況來自於英語,也有少數來源於荷蘭語,法語,德語,俄語,西班牙語,葡萄牙語等情況。今天我們就一起來學習下非英語外來語單詞。
  • 日語外來語,你所不知道的另一面
    隨著時代的變遷,日本人的語言偏好也發生了很大的改變,現在的年輕人們更加偏愛於使用日語的外來語進行溝通交流,甚至有日本網友試過如果不用外來語進行溝通,最後的結論是「簡直就是噩夢」。所以說日本人的生活漸漸地已經離不開外來語了。那麼什麼是日本外來語呢?
  • 日語都有哪些外來語?為什麼漢字不被日本人稱為外來語?
    外來語是指某種語言從其他語言音譯或簡單直譯而來的詞語。一,日語中的外來語是指什麼?喬老師告訴大家日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源於英美語系的詞彙。
  • 日語老師如何看待外來語:真的是日語學習路上的絆腳石嗎?
    對於日語學習者來說,外來語無疑是學習過程中的一大煩惱。例如,「ラジオ」與「radio」的發音有很大差異;「チーム(team)」與「ティー(tea)」雖然都包含字母tea但無論是發音還是寫法都不相同;也聽說過有學習者聽到「マンション」聯想到英語mansion,以為是大豪宅,卻發現是小公寓。
  • 盤點日語中可以用漢字表示的「奇葩」外來語!
    大家都知道日語中有許多的外來語單詞,它們都是用片假名書寫的。比如「テレビ」(電視)「ドア」(門)「ベッド」(床)等等。然而你可能不知道,有些外來語單詞是可以用平假名書寫的,甚至它們還有漢字,比如「煙管」「菸草」「釦」「洋燈」,分別是哪些外來語單詞呢,大家能猜到嗎?今天就一起跟小編一起來看一下日語中那些有漢字的外來語單詞吧!
  • 漲知識,這些英語單詞竟然來自於日語!
    學日語的小夥伴都知道日語裡有很多「外來語」(來自英語等的外語的音譯詞),但其實英語裡也有一些詞語是來自日語的。我們比較熟悉的有sushi(壽司),wasabi(芥末),tsunami(海嘯)等,其實來自日語的詞彙還遠不止這些,今天就跟小編來看看來自日語的英語單詞吧!食物日本的傳統飲食「和食」被評選為無形文化遺產,在世界範圍內都很流行。
  • 真沒想到,這些片假名單詞竟然不是地道的英語!
    同學們在剛開始學日語時,老師就講過片假名是用來書寫外來語單詞的,也就是來自歐美語言的音譯詞吧。所以很多人看到片假名單詞就會覺得它是個英語單詞,但實際上,日本的語言文化非常多元,除了英語之外,它還從許多國家的語言中借用過單詞,而且還發明創造了許多「和製英語」。
  • 日語中外來語泛濫引人擔憂
    日語是一種兼收並蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞彙頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞彙更是多如牛毛。 外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。
  • 日語單詞總記不住?這些方法試過嗎?
    在我們學習日語的過程中,背誦單詞這一關肯定是要闖的,那麼很多人表示日語單詞很難,記不住,該怎麼辦?其實語言都是相通的,背誦英語單詞的經驗,也同樣適用於日語背誦。那麼今天就來和大家一起聊聊,我是如何背誦日語單詞的吧?
  • 注意,這些日語單詞都是來自於德語的!
    在之前的文章中,老師介紹過日語中的外來語單詞,有一些常見的外來語並不是來自於英語,還有好多來自法語、德語、荷蘭語和葡萄牙語。前面介紹過來自法語的詞彙,今天來說說德語。盤點來自法語的日語詞彙與法語單詞多是與藝術、文學、美食有關不同
  • 一個浪漫的日語外來語「心靈感應」
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。今天我們來學習一個比較浪漫的日語外來語單詞。A.え?何で分かったの? 教えてよ對了?你怎麼知道的? 快告訴我B.テレパシー だから因為我們心有靈犀一點通 啊!
  • 日語的外來語多得鋪天蓋地,這是日語的優點還是缺點?
    外來詞多與少不是問題,詞彙的作用時方便交流,當這個作用起到時,就是好的,當不能好好的達成作用時,這才是問題。比如computer,我們叫計算機、電腦,日語叫「コンピューター」其實就是音譯過去的。如果日本人覺得直接音譯好點,那麼就沒什麼問題.但是在中國,直接音譯就是」空披優塔」,這就很怪很難理解了,我估計日本人也難理解為什麼叫我們叫計算機或電腦所以外來語多不是問題,怪和難以理解才是問題。日語的外來詞很多,但是其實一部分外來詞在日語裡都有相同意思的詞,但是為了顯得時髦,所以經常用外來詞。外來詞越來越多,一些年紀大的人就很難理解了。
  • 日語中那麼多外來語,你所認知的日語是怎麼樣的
    不同於中文,外來語在日語的詞彙構成中佔據了很大一部分。究其原因,除了日語本身音節少的原因之外,日語本身就是一門集合各種語言而成的揉和性語言。明治維新初期,日本大力學習西方文化,外來語的佔比還是相對較少的,當時的日本更加偏愛用漢字來書寫外來語。
  • 經典實用的商務日語常用外來語詞彙-第五篇
    反省:這幾天每天都堅持上傳一篇商務日語中常用外來語詞彙的整理,閱讀量不多,也許和日語這個小語種有關係吧,畢竟學習日語和使用日語工作的人是很小一部分。另外,從整理的內容上反思,感覺整理的內容有點枯燥無味,雖然中日文並用列舉了使用方法及例句,但是還是覺得不生動,給人一種只是羅列一些單詞而已的感覺吧。針對以上的反思點,這篇嘗試一下從日本網站摘錄新聞報導的日文原文,一是讓大家直觀看到外來語被頻頻使用的同時,也讓大家了能夠更快,有感覺的記住報導中出現詞彙的意思及使用方法。
  • 日語中漢語詞算外來語嗎?
    日語中關於外來語的定義有廣義、狹義之分。從廣義上看,漢語詞也是外來語的一部分,因為漢語詞畢竟不是日語固有的詞彙,而是接受漢文化影響的產物。但是在日本國語界,通常把外來語的概念限制在16世紀後由西方傳入的外來語範圍之內,也稱「洋語詞」。為什麼不把漢語詞列入外來語?
  • 許多人認為日語引進大量外來語是負面的嗎?
    所以很少將外語直接嵌入日文,這點有些中國人還不習慣,認為「既然古代引入了漢字,今日為何不能直接將英文引入日語」3.使用和翻譯漢字詞較多的明治維新後-二戰前的時期,日本的教育讓漢字還是有比較好的根基,和漢字一直只活在精英階層的朝鮮(韓國)、越南截然不同。4.外來語廣泛使用不是這一兩年的事。50年代的外來語表達現代新鮮感尚不算泛濫,80年代末至今則會在有些作品中泛濫過頭。
  • 你知道高考日語單詞怎麼記憶嗎?
    高考日語單詞如何記憶?想必是很多學生關注的問題,畢竟單詞是學習日語的基礎,單詞記不住,影響的可不只有語法,還有作文、閱讀、聽力。今天第六時限就來幫大家分析一下高考日語單詞如何記憶。
  • 日本留學:日本為什麼要引進大量外來語?外來語的作用有多大?
    學過日語的肯定都被「外來語」折磨過日語大致分為了平假名和片假名,其中片假名就是由「外來語」演變而來的「外來語」中英語的外來語佔大多數,但是絕對不僅僅是來自於英語還來自於英國、美國、荷蘭、西班牙、葡萄牙、印度、法國、德國……甚至不同行業不同領域都會有不同的國家的外來語
  • 隔在中西之間的日本:現代漢語中的日語「外來語」問題
    在「外來語」上加上引號,是為了與直接來自西方的外來語(如沙發、咖啡、邏輯等)相區別。因為這二者畢竟有些不同。現代漢語中的日語「外來語」,數量是很驚人的。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。
  • 你知道嗎,日語中這些單詞其實都是省略說法
    大家好,今天老師想談的是日語中的省略說法(略語·りゃくご)。日語中有許多長單詞,為了發音、記憶、書寫方便,日本人便創造出了相應的省略說法,比如「國連=國際連合」、「自販機=自動販売機」、「パソコン=パーソナルコンピューター」,這些我們都很熟悉。但大家可能想不到,有一些特別日常的單詞,比如「浴衣」「食パン」「教科書」竟然也是省略語,大家知道它們原本的詞是哪些嗎?