學日語的小夥伴都知道日語裡面有大量的外來語單詞,大多是來自於英語,也有來自於法語、德語和其他的語言,這些單詞都是由片假名書寫的。大部分和原本的單詞發音很相近,我們很容易辨認。可是日語當中還有一些耳熟能詳的單詞,大家都認為它們是地道的日語,但其實卻是外來語單詞!今天就跟小編來看幾個例子吧。
イクラ
我們在日料店經常吃到的魚子「イクラ」並不是不是日語,但是來自俄語的ikra,也是「魚卵」的意思。
ポン酢
另外,日料裡有一種重要的調料,叫ポン酢(ぽんず),也就是柚子醋。這個詞其實來自荷蘭語pons,本來是「橙汁」的意思,後來漸漸變為了果醋的意思。
カッパ
小編今天要說的「カッパ」可不是河童,而是「雨披」這個詞。它是來自葡萄牙語,原本是16世紀到日本來傳教的葡萄牙教士身披的外衣,後來漸漸演變為「雨披」的意思,而據說這個詞是最早源於阿拉伯語。
お転婆
「お転婆(おてんば)」這個詞是形容女孩子非常淘氣,像個假小子。由於它有漢字,所以大家都覺得這是個日語詞彙,但其實它的漢字是後來人們根據發音添加上去的,叫做「當て字」。這個詞是來自於荷蘭語ontembaar,是「野性難馴」的意思。
ハツ
如果我們去日式的烤串店,經常會聽到「ハツ」這個詞,它指的就是雞心,也可以指豬或牛的心臟。這個詞其實是來自於英語的「hearts」。現在日語中也會用「ハート」(heart)這個外來語來表示「心」,而「ハツ」只用於烤串店哦!
背広
「背広(せびろ)」是西服的意思,由於它也有漢字,人們很難相信它也是外來語。實際上關於這個詞的來源也是眾說紛紜。有人認為它是個「原裝」日本詞,但大部分人認為它來自於英語的civil clothes,還有人認為它是由英國一條賣高級紳士服裝的商店街Savile row訛傳而來。
瓦
最讓人意想不到的就是蓋房子用的「瓦(かわら)」了,它也不是日語,而是來自梵語的kapala哦!
怎麼樣,這些「偽裝」得很好的外來詞是不是讓你大吃一驚呢?