一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.武大靖速滑為國斬'首金'
2.'反向春運'漸成過節主流
3.'英文春聯'成炫酷新潮流
4.霧鎖瓊州'萬車滯留海口'
5.網友曬'媽媽裝的後備箱'
【Notice】
手機報十周年徵文
獎品發放方案出爐
(詳情見文末)
1.首金
first gold medal
請看例句:
Wu Dajing won China's first gold medal at the Pyeongchang 2018 Olympic Winter Games by breaking world record twice in men's 500 meters short track speed skating on Thursday.
22日,武大靖兩次打破短道速滑男子500米的世界紀錄,為我國贏得平昌2018冬奧會上的首塊金牌。
20日,在短道速滑男子500米預賽(men's 500 meters short track speed skating preliminary contest)中,武大靖以40秒264的成績打破奧運紀錄(break Olympic Games record),成功晉級;22日晚,武大靖以39秒800的成績打破了塵封6年的世界紀錄(world record),進入半決賽(semifinal);僅僅一個小時後,武大靖就以39秒584的成績打破了自己剛創下的世界紀錄摘金,為中國代表隊奪得了本屆冬奧會的首枚金牌(grab the first gold medal at this Olympic Winter Games),實現中國男子冰上競速項目冬奧會金牌零的突破。
賽後接受採訪時,武大靖難掩激動之情。他說:"這塊金牌是我們團隊集體努力的結果,我們相互鼓勵和支持,今天已經做到很好。我想把這枚金牌分享給支持和幫助我們的人。其實如果這枚金牌能掰開的話,我想分給我們團隊每個人一塊(if the gold can be shared, I hope to share it with all of my teammates from Chinese team)。"
[相關詞]
花樣滑冰 figure skating
速度滑冰 speed skating
冰球 ice hockey
室外冰場 outdoor ice rink
雪場 ski resort
冰壺 curling
2. 反向春運
reverse Spring Rush
請看例句:
The reverse Spring Rush has not only eased the burden on the railways during the Spring Festival holiday, but also encouraged more people to visit scenic spots in the big cities during the holiday.
反向春運不僅減輕了鐵路部門在春節假期期間的負擔,也鼓勵更多人在假日期間遊覽大城市中的旅遊景點。
如今當春運拉開帷幕,面對瞬間"秒光"的火車票和令人咂舌的飛機票時,一些在外打拼的年輕人,不再執著於搶購回家的火車票,而是將老家的父母接到身邊來過年(transport their parents in the hometown to come to them for the holiday),於是,從老家到孩子所在地過團圓年的"反向春運(reverse Spring Rush)"由此誕生。
中國青年報日前對1975名離家常年在外的受訪者進行的調查顯示,65%的受訪者認為接父母"反向過年"的現象變多了。61.2%的受訪者認為父母在來到年輕一代人城裡家中時,會有機會飽覽不同文化和景色(parents can have an opportunity to feast their eyes on different cultures and landscapes while paying a visit to the urban homes of the younger generation),體驗更精彩的生活。常住北上廣深等一線城市的受訪者希望父母"反向過年"的意願最高,達51.4%。與此同時,52.3%的受訪者認為,父母的到來能使他們從長途往返的行程中解放出來(free them from long distance commuting)。24.9%的人指出,這種方式還可以避免夫妻雙方為決定和哪方家人過年(decide with which side of the family the holiday should be spent)而爭吵。
闔家團圓永遠是春節的主題(family reunions are the permanent theme of Spring Festival),反向春運是平衡工作和家庭,傳統與現代的一種方式(the reverse Spring Rush is a way to balance work and family, the traditional and the modern)。越來越多的人認為一家人在一起最重要,把父母接到自己身邊過年同樣可以家庭團圓,共度春節。
[相關詞彙]
航空出行高峰 air travel boom
客流高峰期 peak time for passenger transport
黃金周 golden week
假後綜合症 post-holiday syndrome
3. 英文春聯
English couplets
請看例句:
English language couplets have become a new and stylish way among Chinese young people to celebrate the Spring Festival.
英文春聯已成為中國年輕人慶祝春節的一種時尚新方式。
在中國最大的網絡購物平臺淘寶網上,有幾十家網店在出售多個版本的英文春聯(there are dozens of shops selling several kinds of Spring Festival couplets in English)。其中一副英文春聯上聯是:eat well, sleep well, have fun day by day(吃的好睡的好開心每天),下聯是study good, work good, make money more and more(學習好工作好賺錢多多)。
普通英文春聯售價約25元,是中文春聯價格的近兩倍(almost double the price of the Chinese couplets)。大多數英文春聯的買家是年輕人,他們覺得這樣看起來很酷,也願意為時尚產品多掏錢(pay extra for fashionable things)。還有人送給外國朋友當禮物(some send the couplets to foreign friends as gifts),此外,住在中國的老外也會買英文春聯慶祝春節。
春聯是按照平仄規則寫成的兩句對仗詩句(two complementary poetic lines),是慶祝春節時最常見和最重要的習俗之一(one of the most common and important customs to celebrate Chinese New Year),通常被裝飾在門和牆上,表達對來年的期盼和喜悅之情(they are often used to decorate doors and walls to express hope and happiness for the coming year)。
一家春聯網店的店主於先生說,賣出更多英文春聯的關鍵是單詞要簡單(the key to selling more English couplets is that they should consist of really simple words),這樣人們就更容易看懂。他說:"語法並不重要,中式英語也可以接受('Chinglish' is also acceptable)。如果句子有語法錯誤(the sentence is grammatically incorrect),人們反而更喜歡,就像人們用good good study, day day up來表達'好好學習,天天向上'一樣。"
[英文春聯一]
上聯:大順大財大吉利
Great peace, great wealth, and great luck.
下聯:新春新喜新世紀
New year, new joy, and new century.
橫批:萬事如意
Everything goes well.
[英文春聯二]
上聯:佳年好景隨春到
A good year and a nice view follow the spring.
下聯:福樂安康順意來
Happiness and health arrive as you wish.
橫批:辭舊迎新
Ring out the old, ring in the new.
[英文春聯三]
上聯:瑞雪紛飛辭舊歲
The old year leaves amidst the falling snow.
下聯:旭日東升迎新春
The new spring comes with the shining glow.
[英文春聯四]
上聯:等了一年又一年
I've been waiting year after year.
下聯:年年結婚沒有咱
Each year lots marry, but not me.
橫批:再等一年
Wait one more year.
[英文春聯五]
上聯:Live as long as Captain America.
長壽如美國隊長
下聯:Earn as much as Tony Stark.
財富比鋼鐵大俠
橫批:Marvel!
棒!
4. 萬車滯留海口
10,000 cars stranded in Haikou
請看例句:
A halt of ferry services across the Qiongzhou Strait due to heavy fog created lengthy traffic jams, leaving more than 10,000 cars stranded in Haikou city, capital of Hainan.
近日,因大霧影響,瓊州海峽輪渡停航,導致大面積交通擁堵,逾萬車滯留海南省會海口市。
21日是春節假期的最後一天(the last day of the Spring Festival holiday),大量在海南度假的遊客(holiday-goers)開始返程,當日海口三港(秀英港、新海港、南港)附近的車輛排起數千米的長隊(vehicles lined up for thousands of meters)。瓊州海峽連接起廣東省和海南省(the Qiongzhou Strait links Guangdong with Hainan),搭乘輪渡是開車往返海南島的唯一途徑(the ferry is the only way to drive to and from the island)。
截至22日晚,海口三港外道路和港內仍有1.3萬輛車待渡(be waiting to get on ferryboats),其中許多旅客已經等待超過14個小時。霧鎖瓊州海峽,上萬輛過海車輛積壓導致交通癱瘓(traffic tailback),而被返程一族寄予厚望的航班機票卻一票難求。海口飛往北京、哈爾濱、鄭州、西安等北方城市的機票幾乎售罄(almost sold out),只剩少量商務艙餘票(only a few business-class tickets are left),售價超過1萬元。中轉票也分分鐘被搶光。
海南省以熱帶氣候和潔淨的空氣著稱(known for its tropical climate and clean air),春節期間極受國內遊客歡迎。此次萬車滯留海口是春運期間全國旅遊高峰的一個縮影(a snapshot of peak tourism nationwide during the Spring Festival travel rush)。海口市政府要求本市公務員和志願者一起為滯留旅客提供基本服務(ask the city's civil servants to join with volunteers in providing essential services to stranded passengers),確保廣大旅客安全順利出島。
[相關詞彙]
能見度低 low visibility
發布緊急通知 issue an urgent notice
緊急服務部門 emergency service department
疏解交通堵塞 alleviate/ease traffic jam
5. 媽媽給裝的後備箱
the trunk my mom packed
請看例句:
"The trunk my mom packed" was a popular topic on social media in China on Wednesday as the week-long Chinese New Year holiday drew to a close.
隨著為期一周的春節假期即將結束,21日,"媽媽給裝的後備箱"成為國內社交媒體上的熱門話題。
春節假期結束,許多網友在社交媒體上曬出自己即將離開家鄉,返回生活和工作的城市(leave their hometowns for the cities where they live and work)時,媽媽在後備箱(car trunks)裡塞的各種食物。可以看出,基本都是家鄉的土特產(local products),香腸(sausages)、雞蛋(eggs)、小米(millet)、水果(fruits)、大白菜(Chinese cabbages),五花八門,整個後備箱被塞得滿滿的。
裝滿食物的後備箱(trunks crammed/stuffed with food)滿載著親情與叮嚀。網友曬照是為表達對父母的感恩。每到春節,鄉愁(homesickness)與親情(family affection)就成為了社交媒體的主題。有人用曬全家福(family photo)的方式表達對親情的思念,有媒體發起"牽媽媽的手(hold mom's hands)"的熱門話題,也主打親情牌。中國社科院政策研究中心秘書長唐鈞表示,我國的城鄉二元國情(urban-rural dualistic situation)將讓鄉愁刷屏長期存在。
[相關詞彙]
快樂空巢族 happy empty nesters
歸屬感 sense of belonging
新一線城市 new first-tier city
城鄉差距 urban-rural gap
【有獎徵文】
CD手機報十周歲了!
親愛的新老用戶,
說說你與它的故事吧!
你與它的結緣;
你對它的建議;
你給它的寄語;
字數無限制,長短皆可,
請於2月26日前
發送至106580007835(免信息費),
一經選登,即有好禮相送!
【獎品發放方案】
一等獎10個:獎品是熊貓玩偶一個、U盤筆記本一個、特色詞彙書一本。
二等獎10個:獎品是熊貓玩偶一個、定製棒球帽一個、特色詞彙書一本。
三等獎30個:獎品是熊貓玩偶一個、特色詞彙書一本。
中獎用戶將於2月26日晚報公布,敬請期待!
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發簡訊CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服簡訊:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:丁一、彭娜、許雅寧、馬文英、丹妮)