「我將無我,不負人民。」
近日,國家主席習近平在對義大利進行國事訪問期間說的這句話,引發各界人士熱烈反響。
據人民日報報導,22日下午,習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。
臨近結束時,菲科突然拋出了一個問題:「您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?」
菲科補充道:「因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?」
習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個「無我」的狀態,為中國的發展奉獻自己。
「無我」是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。
《莊子·齊物論》中就有句話:「非彼無我,非我無所取。」意思是世間的種種情態,都是附著於「我」而生,有「我」這個主體在,就有分別,比如你和我的區別,我和他的區別,一有分別,各種情態便產生了,喜怒哀樂、能言善辯。但莊子說,這種對立概念中的「我」只是「假我」,並非「真我」,所以要破除對立。
《莊子·逍遙遊》也說過:「至人無己」,「無己」就是「無我」,這是莊子心目中聖人的境界。
這個「無我」的思想被佛家發揚光大了。佛家甚至要將莊子追求的「真我」都要破掉,因為這同樣是一種妄想執著。只有徹底「無我」,才能截斷生死輪迴。
這些都是哲學本體論上的爭論。後來清代的王國維在談到中國詩詞的美學境界的時候,用了「有我之境」和「無我之境」。
他在《人間詞話》裡說:「有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩」,如「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去」、「可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮」。
而「無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物」,如「採菊東籬下,悠然見南山」、「寒波淡淡起,白鳥悠悠下」。
莊子、佛家、王國維都用了「無我」的概念,各自都有生發,但出發點都是理「物」和「我」的關係。也就是「我」作為一個本體和身邊環境、他人,甚至是自我感覺認知之間的關係。
習近平所說的「我將無我」,處理的同樣是「物」和「我」的關係。不過,他對「無我」一詞的化用,可以說是古為今用,推陳出新。
《黨章》的總綱有規定:「我們黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。」前一個利益可以說是「公」,而後一種特殊的利益就是「私」,是「我」,沒有自己特殊的利益,說的就是「大公無私」,也就是「無我」。
習近平也說過:「我們黨除了最廣大人民的利益,沒有自己特殊的利益。我們共產黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領導幹部作為人民的公僕,則要有更高的道德境界,有無私奉獻的精神。」
這可以作為「我將無我,不負人民」最好的註腳。
這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業內學者專家熱議的話題。
❶ I am ready to give up the self to serve the people.
公眾號「阿則外」的作者王巍建議將其翻譯為:
► I am ready to give up the self to serve the people.
王巍認為,「無我」中的「我」,是一個抽象的概念,相當於英語中的「self」。
在正式語境和書面文章中,self通常有兩種含義。
一方面,self指的是自己作為個體,與其它人的區別、特點,也就是自己獨特的性格、個性。
另一方面,self還可以指相對於別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
She didn't do it for any reason of self.
她這樣做,並非是為了給自己爭取個人利益。
無我」中的「我」,與self的第二種含義最為接近,所指的是,「公」和「私」的關係,「我」和「集體、他人」的關係。
再來看看「無我」中的「無」,王巍認為這個文言用法,相當於現代漢語中的「捨棄、放棄」,形式接近動詞。
因此,把「無」翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。
「不負人民」指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。
把「不負人民」翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中「不」和「負」雙重否定的修辭色彩。
但這樣翻譯的好處是:採用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,「我將無我」中的「將」採用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種「意願、決心」,比「will」更能體現原話的語氣。
❷ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公眾號「外宣微記」的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑑了林語堂對《道德經》中一句話的譯法。
林語堂將「非以其無私邪?故能成其私」譯為:
Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:聖人正是以其無私的心態,反而成就了他自己。
文刀君提供了三種譯法:
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
► I will never seek my own good, but the good of the people.
雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就這三句譯文採訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對於不懂中文的外國讀者來說,「with no view to my Self」含義稍顯模糊,不易理解。
而「I will work hard to deserve people's trust」似乎改為「I will work hard to earn the people's trust」在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。
❸ I will put aside my own well-being for the good of my people.
英國巴斯大學口筆譯專業課程導師、歐盟籤約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
這句譯文也跳出了原文的句式,並將「無我」的含義具體化,翻譯為「put aside my own well-being」(拋開個人安樂),「不負人民」則乾脆意譯為「 for the good of my people」(為了人民的福祉)。
❹ Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將「我無」簡單處理為「selfless」,並採用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。
「不負人民」則忠實地翻譯為「no failure of public expectations」。
❺ I will devote all my life to the people.
北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到「信達雅」,難度不小。
但英文譯文與中文原文在「形式」上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。
王海若認為,從口譯的角度上來看,對於這句話的理解不能脫離上下文。「我願意做到一個『無我』的狀態,為中國的發展奉獻自己」是主席對「我將無我,不負人民」這句話的解釋。
所以,她給出了這一翻譯:
► I will devote all my life to the cause of the people.
王海若認為「不負」可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為「為了人民的事業奮鬥」。
外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,「the cause of the people」如改成「the cause of serving the people」,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:
I will devote all my life to the people.
針對以上所有譯文,雙語君採訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。
從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。
翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。
在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼備,確實是一個巨大的挑戰。
編輯:左卓 王瑜
參考:學習小組 阿則外 外宣微記
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。