「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?

2021-01-07 中國日報網

「我將無我,不負人民。」

近日,國家主席習近平在對義大利進行國事訪問期間說的這句話,引發各界人士熱烈反響。

據人民日報報導,22日下午,習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。

臨近結束時,菲科突然拋出了一個問題:「您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?」

3月22日,國家主席習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。 新華社記者 王曄 攝

 

菲科補充道:「因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?」

習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個「無我」的狀態,為中國的發展奉獻自己。

「無我」是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。

《莊子·齊物論》中就有句話:「非彼無我,非我無所取。」意思是世間的種種情態,都是附著於「我」而生,有「我」這個主體在,就有分別,比如你和我的區別,我和他的區別,一有分別,各種情態便產生了,喜怒哀樂、能言善辯。但莊子說,這種對立概念中的「我」只是「假我」,並非「真我」,所以要破除對立。

《莊子·逍遙遊》也說過:「至人無己」,「無己」就是「無我」,這是莊子心目中聖人的境界。

這個「無我」的思想被佛家發揚光大了。佛家甚至要將莊子追求的「真我」都要破掉,因為這同樣是一種妄想執著。只有徹底「無我」,才能截斷生死輪迴。

這些都是哲學本體論上的爭論。後來清代的王國維在談到中國詩詞的美學境界的時候,用了「有我之境」和「無我之境」。

他在《人間詞話》裡說:「有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩」,如「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去」、「可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮」。

而「無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物」,如「採菊東籬下,悠然見南山」、「寒波淡淡起,白鳥悠悠下」。

莊子、佛家、王國維都用了「無我」的概念,各自都有生發,但出發點都是理「物」和「我」的關係。也就是「我」作為一個本體和身邊環境、他人,甚至是自我感覺認知之間的關係。

習近平所說的「我將無我」,處理的同樣是「物」和「我」的關係。不過,他對「無我」一詞的化用,可以說是古為今用,推陳出新。

 

《黨章》的總綱有規定:「我們黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。」前一個利益可以說是「公」,而後一種特殊的利益就是「私」,是「我」,沒有自己特殊的利益,說的就是「大公無私」,也就是「無我」。

習近平也說過:「我們黨除了最廣大人民的利益,沒有自己特殊的利益。我們共產黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領導幹部作為人民的公僕,則要有更高的道德境界,有無私奉獻的精神。」

這可以作為「我將無我,不負人民」最好的註腳。

這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業內學者專家熱議的話題。

 

❶ I am ready to give up the self to serve the people.

公眾號「阿則外」的作者王巍建議將其翻譯為:

► I am ready to give up the self to serve the people.

王巍認為,「無我」中的「我」,是一個抽象的概念,相當於英語中的「self」。

在正式語境和書面文章中,self通常有兩種含義。

一方面,self指的是自己作為個體,與其它人的區別、特點,也就是自己獨特的性格、個性。

另一方面,self還可以指相對於別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

She didn't do it for any reason of self.

她這樣做,並非是為了給自己爭取個人利益。

無我」中的「我」,與self的第二種含義最為接近,所指的是,「公」和「私」的關係,「我」和「集體、他人」的關係。

再來看看「無我」中的「無」,王巍認為這個文言用法,相當於現代漢語中的「捨棄、放棄」,形式接近動詞。

因此,把「無」翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。

「不負人民」指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。

把「不負人民」翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中「不」和「負」雙重否定的修辭色彩。

但這樣翻譯的好處是:採用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

此外,「我將無我」中的「將」採用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種「意願、決心」,比「will」更能體現原話的語氣。

 

❷ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

公眾號「外宣微記」的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑑了林語堂對《道德經》中一句話的譯法。

林語堂將「非以其無私邪?故能成其私」譯為:

Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

意思是:聖人正是以其無私的心態,反而成就了他自己。

 

文刀君提供了三種譯法:

► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

► I will never seek my own good, but the good of the people.

 

雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就這三句譯文採訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對於不懂中文的外國讀者來說,「with no view to my Self」含義稍顯模糊,不易理解。

而「I will work hard to deserve people's trust」似乎改為「I will work hard to earn the people's trust」在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。

第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。

 

❸ I will put aside my own well-being for the good of my people.

英國巴斯大學口筆譯專業課程導師、歐盟籤約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:

► I will put aside my own well-being for the good of my people.

這句譯文也跳出了原文的句式,並將「無我」的含義具體化,翻譯為「put aside my own well-being」(拋開個人安樂),「不負人民」則乾脆意譯為「 for the good of my people」(為了人民的福祉)。

 

❹ Selfless shall I be for no failure of public expectations.

中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:

► Selfless shall I be for no failure of public expectations.

他將「我無」簡單處理為「selfless」,並採用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。

「不負人民」則忠實地翻譯為「no failure of public expectations」。

 

❺ I will devote all my life to the people.

北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到「信達雅」,難度不小。

但英文譯文與中文原文在「形式」上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。

王海若認為,從口譯的角度上來看,對於這句話的理解不能脫離上下文。「我願意做到一個『無我』的狀態,為中國的發展奉獻自己」是主席對「我將無我,不負人民」這句話的解釋。

所以,她給出了這一翻譯:

► I will devote all my life to the cause of the people.

王海若認為「不負」可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為「為了人民的事業奮鬥」。

外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,「the cause of the people」如改成「the cause of serving the people」,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:

I will devote all my life to the people.

 

針對以上所有譯文,雙語君採訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:

► I will put aside my own well-being for the good of my people.

外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。

從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。

翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。

在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼備,確實是一個巨大的挑戰。

 

編輯:左卓 王瑜

參考:學習小組 阿則外 外宣微記

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 在英文中句子如何簡單地翻譯成中文,看看我的分析吧
    我說簡單點,看看如何應用。1.換序翻譯法It is unwise to fight a big guy alone.翻譯這句話時可以先翻譯to fight a big guy alone即獨自和一個大塊頭打鬥,再翻譯it is unwise是不明智的。最後為:獨自和一個大塊頭打鬥是不明智的。
  • 【強國徵文】西安高級中學龐怡勤:我將無我 不負青春
    古有莊子遨遊思想之海,發出「至人無己」的感慨;今有國家主席習近平面對菲科之問,立下「我將無我,不負人民」的誓言。一直以來,「無我」都是仁人志士所不懈追求的至高境界——不汲汲於小我,不念一己之我。無我以善其身,是為忘我。
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    本地化遠不止「翻譯」這麼簡單現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」這個問題問的人非常多,很多人都有疑惑或者是內心有不安。因為近年來爆出的很多學術不端的事情讓大家都人心惶惶。我以前也有一個參加國際會議的論文,當我想再投期刊時,期刊方就要求要有50%的內容是與之前的會議論文不同的,所以我按照這一要求增加了很多內容,後來也得以順利發表了。在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
    想像一下,如果六字英文小說翻譯成古詩,會怎麼樣?詩詞君告訴你,美哭了有木有!Two wives, one funeral, no tears.古詩版翻譯:山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。(《上邪》)I love him,he doesn't know.直譯:他不知道我愛他。古詩版翻譯:心悅君兮君不知。(《越人歌》)Strangers. Friends.
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 王者榮耀英文版:英雄被翻譯成了啥?曜:別說了!我名字都被搶了
    我們知道,中華文化源遠流長,許多歷史上的人物都有自己獨特的名字,如果要翻譯他們的名字,總會有點不協調,有點滑稽,那麼在英文版裡我們熟悉的英雄的名字被翻譯成了什麼樣呢?一起來看看吧!王者榮耀——王們的榮耀首先是王者榮耀的遊戲名字,被翻譯成了「Honor of Kings」,直譯過來就變成了「王們的榮耀」。直譯的名字非常滑稽,不過單說英文名字,七七覺得還是可以的。