我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地

2020-12-16 潤界本地化

Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。

雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?

其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。

爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。

在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。

雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。

末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。

眾所周知,遊戲裡的名稱並不是唯一,它會根據玩家喜好從而衍生出來多個暱稱。就像末影人在我的世界中有著終界使者、小黑以及安德等暱稱。

可當Enderman再翻譯成中文後,結果卻變成了恩德曼,這和末影人的意思簡直是相差甚遠。小編覺得,恩德曼應該是這樣來的:Ender音譯恩德,man音譯曼,結合起來就變成了恩德曼。

惡魂(Ghast)再直譯成中文變成了海斯特。

雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?

骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。

找了半天總算找到一個比較正常的了,我的世界中的惡魂直譯成中文就是骨架的意思,雖然兩者詞語不一樣,不過意思還是差不多的。在Skeleton前面加上Human不就是骷髏的意思嗎?

不明白為啥中文就倆字,翻譯成英文之後就變成了這麼長的字符,難道骷髏這倆字就那麼難以表達嗎?

史萊姆(Slime)再直譯成中文變成了煤泥。

只在沼澤地生成的史萊姆,是一種很容易讓人忽視的生物,一般情況下,玩家根本就不會注意到它。除非你用粘液球,不然你根本想不到我的世界中竟然還有這種生物。而史萊姆的英文名再直譯過來也非常搞笑,變成了煤泥,真夠形象的。

末影龍(Ender Dragon)再直譯成中文變成了安德龍。

與前面的末影人同屬一個家族的末影龍,經英文再翻譯成中文與末影人相差無幾,畢竟末影人的「恩德」與末影龍的「安德」意思差不多,故此Ender Dragon翻譯成中文就變成了安德龍,同時這個名稱也是末影龍的別稱之一。

在我的世界中,還有許多生物和物品,將它們的英文名再翻譯成中文之後,你會發現一片"新天地",大家認為我的世界中還有哪些直譯過來比較搞笑的名字呢?

喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注喲!

相關焦點

  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情?
    Zombie翻譯成中文叫喪屍,感染病毒的活人變成,可用藥物來治癒。後來為了更好地讓中國玩家了解這隻怪物,就將其命名為殭屍,而非更加科學的喪屍翻譯。 03、骷髏(Skeleton)——死該了疼;
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    我以前也有一個參加國際會議的論文,當我想再投期刊時,期刊方就要求要有50%的內容是與之前的會議論文不同的,所以我按照這一要求增加了很多內容,後來也得以順利發表了。在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。
  • 王者榮耀英文版:英雄被翻譯成了啥?曜:別說了!我名字都被搶了
    我們知道,中華文化源遠流長,許多歷史上的人物都有自己獨特的名字,如果要翻譯他們的名字,總會有點不協調,有點滑稽,那麼在英文版裡我們熟悉的英雄的名字被翻譯成了什麼樣呢?一起來看看吧!王者榮耀——王們的榮耀首先是王者榮耀的遊戲名字,被翻譯成了「Honor of Kings」,直譯過來就變成了「王們的榮耀」。直譯的名字非常滑稽,不過單說英文名字,七七覺得還是可以的。
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?Zombie翻譯成中文叫喪屍,感染病毒的活人變成,可用藥物來治癒。後來為了更好地讓中國玩家了解這隻怪物,就將其命名為殭屍,而非更加科學的喪屍翻譯。03、骷髏(Skeleton)——死該了疼;很多人可能不知道骷髏這個單詞怎麼讀,若將骷髏音譯,則會變成「死該了疼」這個奇葩的譯名。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
    想像一下,如果六字英文小說翻譯成古詩,會怎麼樣?詩詞君告訴你,美哭了有木有!Two wives, one funeral, no tears.古詩版翻譯:邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。(杜甫《兵車行》) Love lasts forever, life runs out.直譯:生有涯,愛無盡。古詩版翻譯:山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!後來有人改譯為《斷橋殘夢》,"斷橋"寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,但在美感上差那麼一點意思。於是編譯組為該片舉行了徵名活動,一位女士寄去了"魂斷藍橋"的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名 。
  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。有一天 你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。」估計很多人都能把它背起來。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。
  • 安徒生童話從丹麥文直譯成中文,葉君健是如何做到的
    自從應邀負責少年兒童新聞出版這一部分的策劃工作以來,我就從未停止思考;回望一百五十年來中國少年兒童出版事業走過的漫長道路,我發現繞不開一個人,他就是丹麥的安徒生。1918年1月,中華書局出版由陳家麟、陳大鐙編譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國第一部以文言文翻譯的安徒生童話集。1919年1月,《新青年》第6卷第1號刊載周作人翻譯的《賣火柴的女兒》,這是中國第一篇用白話文翻譯且具有兒童文學特色的安徒生童話,由此引發了安徒生翻譯傳播熱。1924年,新文化書社出版由趙景深翻譯的《安徒生童話集》,這是中國第一部以白話文翻譯的安徒生童話集。
  • 在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,mc玩家是怎麼「生存」的?
    話說10年前,在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,你在Minecraft幹過什麼傻事?終於我在打死了一隻雞之後,發現了它掉落了一把「匕首」,用它囊死了很多怪!可能是心理作用,總覺得這把「匕首」打怪很快!後來有了中文翻譯來了才知道:這玩意叫羽毛!
  • 新消息!上海靜安區軟體外包英文翻譯合同價格
    閱讀過程流暢,多處都採用了符合中文閱讀習慣的意譯,少部分直譯也不影響閱讀,部分術語翻譯可再些。標題:讓計算機「擁抱」常識作者:季一帆評委點評:標題意譯生動,能很好地概括文章大意。閱讀過程很流暢,作者明顯注意了中文的閱讀習慣並避免了直譯,雖然有些瑕疵,但是原文本身有難度。排版上有些在主動跟隨原文的風格,但原文插入部分略顯混亂。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    人們一直以為創作一部網絡文學作品很困難,因為你需要完成一部幾百萬字的作品,整個情節全靠作者自己想像,如果作者想像力不足夠的話,是寫不出來的。其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。
  • 日本的國歌僅28個字,但翻譯成中文,你會發現他們的野心很大
    說到考拉,大家會想到哪一個國家呢?那肯定還是澳大利亞了,考拉是一種十分可愛的動物,但是並不是哪裡都有的,它是澳大利亞特有的物種,因此也成為了澳大利亞的國寶。而大熊貓則是我們國家特有的物種,只有我們國家才有大熊貓,因此它也是我們國家的瑰寶。
  • 新發現的恐龍物種將以漢語拼音命名!
    不久前,媒體上出現了一條「發現恐龍新物種」的熱搜,內容是一支中外聯合團隊宣布他們在河北豐寧地區發現了一種全新的美頜龍類恐龍,拉丁文取名為Xunmenglong yingliangis,翻譯成中文也就是英良迅猛龍。圖片來源:騰訊新聞英良迅猛龍到底長什麼樣?