漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。
現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
1、Gone with the Wind
書名:《飄》
電影名:《亂世佳人》
經典名著《Gone with the Wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這本書的中文譯名是《飄》,但當它被翻拍成電影時,卻取名為《亂世佳人》。
原著故事的展開是以美國南北戰爭為背景,為「亂世」;而影片中費雯*麗所扮演的女主角斯嘉麗也是個經典的美人,為「佳人」。「亂世佳人」不僅簡明扼要地點明了影片的主要背景與人物,而且當這兩個詞合併在一起時,還會讓人感受到一種美感。
2、Waterloo Bridge
直譯:滑鐵盧橋
電影名:魂斷藍橋
《魂斷藍橋》被譽為電影史上三大悽美不朽愛情影片之一,它的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是"滑鐵盧橋"。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,"斷橋"寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,但在美感上差那麼一點意思。於是編譯組為該片舉行了徵名活動,一位女士寄去了"魂斷藍橋"的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名 。
3、Léon
直譯:《裡昂》
中文名:《這個殺手不太冷》
《這個殺手不太冷》的原名是Léon,即影片中男主角「裡昂」的名字,這是一部法國著名導演呂克·貝松編劇及執導創作的一部動作電影,由讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼及娜塔莉·波特曼等主演。直譯角色名似乎平平無奇,但是翻譯為「這個殺手不太冷」,不僅凸顯了主角是個殺手的身份,還突出了他「不太冷」的特點,這樣更容易勾起觀眾的好奇心。
不得不承認,漢語是一種很優美的語言,據說,中國文學很難得諾貝爾文學獎的一個重要原因就是語言翻譯問題,評審專家都是外國人,很難體會到中文表達的深韻。
嚴復在《天演論》中提出,翻譯講究「信」、「達」、「雅」三重境界,通俗說來就是正確、通順、典雅。除了這些英文電影名的翻譯,還有一些詩歌也翻譯得十分精彩。
1、I love you.
今晚月色真美。
——夏目漱石
2、In me the tiger sniffs the rose.
— 薩松《於我,過去,現在以及未來》
心有猛虎,細嗅薔薇。
— 余光中 譯
3、If I should meet thee after long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
— 拜倫《春逝》
若我再遇見你,
事隔經年,
我該如何賀你?
以沉默,以眼淚。
4、Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
— 泰戈爾《飛鳥集》
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
— 鄭正鐸 譯
If you do not leave me,
I will be by yourside until our life end.
如果你不離開我,我們會死在一起。
— 中學水平
如果你不滾開,我就和你同歸於盡。
— 四級水平
你若不離不棄,我必生死相依。
— 六級水平
問世間情為何物?直教人生死相許。
— 八級水平
天地合,乃敢與君絕。
— 專家水平
你在或不在,愛就在那裡,不增不減。
— 活佛水平
不知道大家還知道有哪些經典翻譯例子呢。