那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深

2020-12-14 蜂蜜烤小雞腿

漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。

現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!

1、Gone with the Wind

書名:《飄》

電影名:《亂世佳人》

經典名著《Gone with the Wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這本書的中文譯名是《飄》,但當它被翻拍成電影時,卻取名為《亂世佳人》。

原著故事的展開是以美國南北戰爭為背景,為「亂世」;而影片中費雯*麗所扮演的女主角斯嘉麗也是個經典的美人,為「佳人」。「亂世佳人」不僅簡明扼要地點明了影片的主要背景與人物,而且當這兩個詞合併在一起時,還會讓人感受到一種美感。

2、Waterloo Bridge

直譯:滑鐵盧橋

電影名:魂斷藍橋

《魂斷藍橋》被譽為電影史上三大悽美不朽愛情影片之一,它的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是"滑鐵盧橋"。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,"斷橋"寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,但在美感上差那麼一點意思。於是編譯組為該片舉行了徵名活動,一位女士寄去了"魂斷藍橋"的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名 。

3、Léon

直譯:《裡昂》

中文名:《這個殺手不太冷》

《這個殺手不太冷》的原名是Léon,即影片中男主角「裡昂」的名字,這是一部法國著名導演呂克·貝松編劇及執導創作的一部動作電影,由讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼及娜塔莉·波特曼等主演。直譯角色名似乎平平無奇,但是翻譯為「這個殺手不太冷」,不僅凸顯了主角是個殺手的身份,還突出了他「不太冷」的特點,這樣更容易勾起觀眾的好奇心。

不得不承認,漢語是一種很優美的語言,據說,中國文學很難得諾貝爾文學獎的一個重要原因就是語言翻譯問題,評審專家都是外國人,很難體會到中文表達的深韻。

嚴復在《天演論》中提出,翻譯講究「信」、「達」、「雅」三重境界,通俗說來就是正確、通順、典雅。除了這些英文電影名的翻譯,還有一些詩歌也翻譯得十分精彩。

1、I love you.

今晚月色真美。

——夏目漱石

2、In me the tiger sniffs the rose.

— 薩松《於我,過去,現在以及未來》

心有猛虎,細嗅薔薇。

— 余光中 譯

3、If I should meet thee after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

— 拜倫《春逝》

若我再遇見你,

事隔經年,

我該如何賀你?

以沉默,以眼淚。

4、Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

— 泰戈爾《飛鳥集》

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

— 鄭正鐸 譯

If you do not leave me,

I will be by yourside until our life end.

如果你不離開我,我們會死在一起。

— 中學水平

如果你不滾開,我就和你同歸於盡。

— 四級水平

你若不離不棄,我必生死相依。

— 六級水平

問世間情為何物?直教人生死相許。

— 八級水平

天地合,乃敢與君絕。

— 專家水平

你在或不在,愛就在那裡,不增不減。

— 活佛水平

不知道大家還知道有哪些經典翻譯例子呢。

相關焦點

  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    ,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯。如果你去日本旅遊,你會在日本的街道上發現很多漢字,其中一些日語是固有的,有些是專門用來提醒中國人的標準,但這些口號往往不能滿足他們的期望,這讓許多中國遊客感到困惑,中國遊客看到它們後,總是又笑又哭,在日本街頭張貼中文標語是一個深思熟慮的舉動,但我沒想到這是上帝的翻譯,你知道是哪一個嗎?
  • 漢語真是博大精深!一篇文章96個字卻是一個讀音,曠古奇文
    《施氏食獅史》是運用同音異形字作出的,屬於文言文而不是白話文,趙元任運用這種方法反面證明漢語拼音化的可能性。這一篇文章的現世,在社會上引起了軒然大波。趙元任通過這篇文章提出了「漢語拼音化」的主張,向社會展示了博大精深的中國文化,使一些崇洋媚外的青年認識到漢語言的魅力。
  • 盤點那些體現中文博大精深的譯名
    這時就要體現咱們中文博大精深的時候了。一個好的譯名,不但可以讓人輕易記住,還能幫助人們提高對作品的理解。我們把經典的譯名風格分為三類來看:一、意譯這種風格的譯名已經完全捨去了作品原先的名字,進而選擇了更貼合其內容的全新片名。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 「you can you up」也被美國字典收錄,漢語真是博大精深
    網絡圖片侵權請聯繫刪除中國文化博大精深,外國網友看到這句話也覺得十分貼切,在2015年這句話被美國俚語詞典收錄。真的外國人學起漢語來,普通話不敢保證,北京腔,東北腔那拿捏得死死的!!講完這國語版的「you can you up 」,那這句話之前是怎麼說的呢?
  • 外國人的漢語教材,不會讀用諧音標記,網友:漢語比英語難學多了
    如今更不用說,我們的漢語被很多國家列入必修的語言課,就連外國皇室的孩子也在學習漢語。今天我們就來盤點一下外國人的那些漢語教材,看看他們都是怎麼在學習的,網友:看過就知道,漢語比英語難學多了!一、 諧音教材篇現在我們國家從幼兒園就開始給孩子灌輸英語的概念,有些家長為了薰陶孩子學習英語,經常帶孩子看英語動畫片,甚至把孩子送進早教班進行學習。
  • 【說說那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多
    新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 暴強漢語諧音秒殺背英語單詞 網友贊中文真強大
    現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!  網上熱傳背英語單詞有妙招  學過英語的朋友都應該有過背單詞的痛苦經歷,死記硬背,費時間不說,往往是左耳進右耳出,到頭來還是竹籃打水一場空。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 歪果仁學中文,笑尿了,中文果然博大精深
    漢語是世界上最難學的語言之一,字形難寫、字音難讀、字義難猜。有一位在中國生活了幾十年的美國人依然寫不好漢語日記,臨死之前大吼了一聲「Life is too short to learn Chinese」。一個最簡單的「打」字就有幾十種含義,分分鐘把歪果仁虐到想跳樓。
  • 學中文很簡單?美國學生:我的漢語試卷,中國學生也不會
    為什麼我們要學英語,而外國人不去學中文呢?從現在的情況來看,中文的需求越來越高,許多外國也開始學中文,也開始對中國產生了興趣。近些年,許多國家都開始開設中文學習班,俄羅斯甚至把中文還加入到高考當中。雖然,在考漢語試卷時,這個都用不上,但是在現實生活中卻不可避免。之前,網上就曾有韓國學生吐槽漢語考試真的是太難了,比如說是選擇題,就讓他們抓狂。還沒等我國網友進行辯解時,美國學中文的學生就曬出了一張他們的漢語試卷,並且表示:我的漢語試卷,中國學生也不會做。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 中文的魅力有多大?世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字
    中文的魅力有多少?是世界上最長的首都的地名,被翻譯成中文的是兩個字。眾所周知,中國有上下五千年的文化歷史,在這些歷史文化長河中,漢字不斷發展,逐漸被濃縮和繼承,現在中文成為了世界上人口最多的國家,有近15億人口在使用,除了中國人以外,這個海外的其他地方也有大部分華人居住的地方,但是,也許很多人不知道,中文的魅力有多少呢?在世界上最長的兩個詞都被翻譯成了中國的首都。
  • 四六級翻譯及技巧<漢語的使用逐漸普及化>
    每年的四六級翻譯,總會出現不少神段子手,為我們帶來歡樂。翻譯原文漢語現在是世界上用作本族語人數最多的語言。漢語與西方語言的一個重要區別在於它是以方塊字(character)而不是以字母構成的。目前仍在使用的書寫系統中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區的人可能聽不懂對方的方言,但由於漢字有統一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。神翻譯:Good good study,day day up!不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.正確翻譯:Braised pork balls in Gravy Sauce.6. 一言既出,駟馬難追。
  • 《那些年的四六級神翻譯》
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧?>今天就給大家傳授一下 四六級翻譯的小技巧吧 不要再一次又一次的出現神翻譯了!
  • 那些我們熟悉的小說,翻譯成英文竟如此鬼畜!
    筆者近來關注美國「起點」——WuxiaWorld,發現了很多有意思的東西,美國讀者的喜好我們暫且不做評述,今天只來聊一聊那些我們熟悉的網文神作在美帝手中被翻譯成了什麼樣子。,該網站將其翻譯為Battle Through the Heavens,翻譯回中文就是「通過天空戰鬥」(;_)。