【說說那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多

2021-01-08 環球網



歡迎收聽《在線聊天下》,我是趙妍

去年9月,重慶女作家杜虹選擇實施冷凍遺體,找到美國阿爾科生命延續基金會冷凍大腦,人體冷凍技術在中國引起轟動和關注。

她的選擇,掀起了人體冷凍的熱潮,不少人在此事之後紛紛諮詢美國冷凍機構表達冷凍意願。據國外媒體近日報導,在經過多年的籌備和計劃後,位於美國德克薩斯州的一座類似時空飛船的建築開始施工建設了。完工後,這座可以防災的生物實驗室最多將可以冷凍5萬人的遺體。藉助這一實驗室,這些「遺體」希望有朝一日可以復活。

媒體報導稱,這座巨大的生物實驗室將成為世界上最大的致力於延續生命的人體冷凍研究機構。這個龐然大物由著名建築師史蒂芬·瓦倫丁設計,選址在德克薩斯州的科姆伏特。據悉,這裡不僅僅是保存冷凍遺體那麼簡單,這座建築還將被用來儲存生物材料,包括細胞、組織和器官。「這個項目是要把人類帶到未來,」瓦倫丁說。

該建築將作為「永生中心」以促進人體冷凍技術的研究,開拓性地對生命進行保存和延續,也包括提供世界上最安全和最先進的設備用於儲存生物材料,移植的器官、DNA。最終的目標是,將來這些人可以復活,過上健康的、遠離老化的生活。

由於內部保存有最為珍貴的人類遺體等,因此這座建築的設計必須將安全防護放在重中之重。它的地址和結構應當能夠抵擋所有能想到的危險,不論是自然災害還是恐怖襲擊。

好,再來關注韓國。新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。

該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。

在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。將泡菜湯翻譯成了「辛奇湯」,讓中國遊客摸不著頭腦。

在中文中,由於五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為「五花肉」。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了「三花肉」,妨礙了意義的表達。

新國家黨議員廉東烈說,「韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案。」

其實不只是在韓國,「神翻譯」可以說是無處不在啊,聽眾朋友也可以在我們的微博微信上留言哈,說說你遇到過的那些「神翻譯」。接著下一個話題。

26歲的米格爾古鐵雷斯是英國利物浦的一名理髮師。為了磨練自己的技術,他發起一趟「環球理髮之旅」,遊歷了21個國家,向各國同行「取經」,同時也為各地的人們剪頭髮。

2013年,米格爾通過一家公司募集到資金,以幫助他完成這趟環球理髮之旅。他和一名攝影師先後走訪了土耳其、杜拜、新加坡、柬埔寨和越南等地。每去一個國家,他就會學習當地理髮師的技術,拍攝他們的理髮過程。「取經」之後,米格爾會在當地的公園、街道和海灘等地為遊客和來往行人提供理髮服務,並把這一切拍攝下來發布到網絡上。

米格爾如今擁有兩家美髮沙龍,現在已經開始考慮下一次的旅行。

好了,今天的《在線聊天下》就到這裡,了解更多資訊請關注國際在線www.cri.cn,祝天天好心情,我們再會。

相關焦點

  • 看了網紅餐廳的菜單,我想把它撕了
    那些古香古色的館子,菜單上非得強行尬搭詩詞,以凸顯餐廳古風意境。什麼「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」上來就是一桌綿密的榴槤椰奶,確實讓人又迷惑又可恨。 行吧,你知道自己不應該走進這些太有想法的餐廳。當你來到時下網紅餐廳,那些菜單也整得你發毛。 動不動就來個「當西紅柿愛上雞蛋」「初戀紅豆冰」「靈魂豬腳飯」……這些網紅菜單詞彙創意堪稱土味,但能不能別想著換個馬甲就加價。
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。
  • 《GTFO》設置菜單有什麼功能 設置菜單翻譯一覽
    18183首頁 《GTFO》設置菜單有什麼功能 設置菜單翻譯一覽 《GTFO》設置菜單有什麼功能 設置菜單翻譯一覽 來源:網絡
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 為什麼米其林餐廳的女性菜單從不標價格?
    吃香蕉這件事本沒有錯,但就是會給講究多的老爺們造成不適。 「太羞恥了,他們跟那些將玩具進行性別分類的小超市沒有任何不同。」 「這是在貶低婦女並長期對婦女持負面定型的觀念。」
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。神翻譯:Good good study,day day up!不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.正確翻譯:Braised pork balls in Gravy Sauce.6. 一言既出,駟馬難追。
  • 《狙擊精英4》菜單界面中文翻譯 畫面設置及多人模式設置翻譯
    導 讀 《狙擊精英4》由於剛剛發售不久,漢化還不完全,很多看不懂英文的朋友,面對菜單與設置界面可能會比較迷茫,下面為大家提供「流星屮燁焰」分享的《狙擊精英4
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。我們國人對日本人的印象還是好的,我們知道的日本人都是很禮貌的,而且非常注重自己的形象。
  • 那些年的神翻譯讓我至今都在懷疑人生
    但畢竟從90年代初到新世紀之後的很多年,民間翻譯團隊和那個傳說般的「海南美術攝影出版社」曾是動漫迷們所依賴的引進和傳播渠道,不管將來的局勢如何變遷,我們依然記得他們曾經的活躍……然而——他們曾經的活躍也留下了不少難以磨滅的痕跡,包括一些初期的翻譯錯誤,也連同寶貴的回憶一起,銘刻在了每個人心底。今天我們就來細數一下那些曾經讓人哭笑不得的翻譯!
  • 不僅是出國神器還支持藏維語離線翻譯 訊飛翻譯機3.0評測
    並且此次在離線翻譯方面,訊飛翻譯機3.0除了支持中文與英、日、韓、俄、法、西6種語言的離線翻譯外,還新增了藏語、維語與漢語的離線翻譯,更好的滿足了在西藏和新疆這樣的旅遊勝地溝通交流的需求。、日、韓等13種語言的拍照翻譯。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!、Gone with the Wind書名:《飄》電影名:《亂世佳人》經典名著《Gone with the Wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這本書的中文譯名是
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以後再也不用為了如何向「歪果仁」介紹中國菜名發愁了!1.
  • 韓國餐廳的中餐菜單貴了10%,店家給出的理由太氣人!
    濟州島是中國遊客去韓國時必須選擇參觀的景點,除了這個景點,遊客還需要購買各種紀念品,當然不能錯過當地的美食,我們都知道韓國的餐飲並不便宜,但是現在有一個案例是中國遊客在當地餐館吃飯被宰,原來這些餐廳提供給中國遊客的中文版菜單比韓文版菜單貴10%左右。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 麥當勞改名金拱門,你覺得土,我們扒一扒那些不土的神翻譯
    說到這裡,就想扒一扒那些翻譯成中文的國外品牌。國外的品牌進入中國首先需要有一個響亮的中文名字。這就需要把外語翻譯成中文,考慮到中西方文化存在很大不同,小小的名字翻譯其實存在很大難度。我們看一下來到中國的那些成功的神翻譯。可口可樂 (Coca-Cola)可口可樂在1927年進入中國的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了「蝌蝌啃蠟」。
  • Word去除中文、英文、中英文翻譯詳解
    2.5.3 單擊」特殊格式」按鈕,在下拉菜單中選中」任意字母」項。2.5.4 在」查找內容」輸入框會自動填充」^$」,最後單擊」全部替換」按鈕即可。5.中英文翻譯Word翻譯功能非常的強大,可以將中文和多種語言翻譯。【審閱->語言】,選擇「翻譯所選文字」,下圖所示。
  • 《lol手遊》設置界面翻譯圖分享 日服設置中文翻譯圖一覽
    導 讀 lol手遊沒有中文翻譯對照圖,一般學渣玩家還真是難得看懂,大多都是連蒙帶猜、憑感覺去操作,不然是真的不知道那些英文啥意思
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。