歪果仁說的「dead president」是指什麼?

2020-12-10 新航道北京學校1

如果在美國聽見人們隨意的談論

「dead president」可千萬不要驚訝!

「dead president」

可不是指「死了的總統」噢!

這個表達只有在極個別的語境下

才可能會翻譯成「已故總統」在生活中絕大多數情況下並不是字面的意思(劃重點)!

dead president

字面意思:已故的總統

真正意思:美鈔

為什麼dead president指的是「美鈔」呢?

因為美國人為了體現對開國領袖和總統的尊重和敬仰,喜歡把他們的頭像印在鈔票上,比如我們看到的美鈔上面印的都是華盛頓、傑斐遜、富蘭克林等總統,但這些總統和領袖已經過世了,所以美國俚語就用「dead president」來指代美鈔了。

我們再來看一下權威的解釋:

The term comes from the pictures of the former U.S. presidents, all of whom are deceased, that appear on the face of American currency. (因為)美國貨幣上都印有已故總統的頭像,所以有了用dead president指代鈔票的說法。

Do you have dead presidents in your pocket? 你兜裡有錢嗎?

greenback

字面意思:綠色的背

真正意思:美鈔

除了 dead president ,還有一種美鈔的說法,greenback 多用於口語,因為美元背面為綠色,又稱「林肯綠幣」。

As gold is priced in dollars, a falling greenback pushes up its price. 由於黃金是用美元定價的,美元的下跌就會推高金價。

更多關於「錢」的多種說法:

money 錢cash 現金

bill 鈔票

coin 鋼蹦

不過,其實現在流行的是「無現金經濟」= cashless economy

在中國只要有微信支付和支付寶就可以了。買菜、吃飯、打車都可以掃二維碼來解決。相關的英語表達:

QR code 二維碼

scan a QR code 掃二維碼

Alipay 支付寶

WeChat payment 微信支付

Apple Pay 蘋果支付

微信和支付寶還可以支付各種帳單 bills ,不同帳單的英語表達:

electricity 電費

water 水費

gas 天然氣

waste management 垃圾費

cable TV 有線電視

internet 網際網路

insurance 保險

car payment 汽車相關的費用

現在,你知道了老外說dead president 真實意思了吧?現在我們再來了解一下更多關於"dead"的奇妙用法吧!

deadline

字面意思:死線

真正意思:最後期限

英文注釋:the latest time or date by which something should be completed.

你是否也有這樣的經歷:

如果還有10天才考試,那麼你會磨蹭到最後一兩天才開始熬夜背書;如果後天才去匯報工作,那麼一定是明天晚上熬夜寫ppt……

正所謂「deadline是第一生產力」。在Deadline面前,任何煩惱都變成「無所謂」,所有雜念都化為一句話:

快快快!!!

deadline 這個詞很有趣,dead(死亡)line(線),你可能覺得到了截止日期,就是你的死亡線,做不完,就要死...

最早的 deadline,真就是死亡線,美國內戰期間,在戰俘營的周圍有一條線,一旦戰俘越過這條線,就得死。

有句話說得好,「科學技術不再是第一生產力,deadline 才是」。還記得被 deadline 支配的日子嗎?

無論是上學還是工作,總要面臨著形形色色的dealines,deadline 是某件事必須完成的最後期限。

However, she started to write her essay only one day before the deadline. 然而,她臨到截止日期的前一天才開始動筆。

Be dead to the world

字面意思:離開了這個世界

真正意思:睡得很沉,很死

dead to the world 可以用來形容人睡得很沉,很死。就好像與這個世界無關了一樣。

After working all day, I am dead to the world when I sleep. 工作了一整天,我睡得不省人事。

另外,dead to the world 再深一點可以表達避世心態,那他可能是個世外高人,超然世外。也可能是個正兒八經的御宅族,閉塞不通,要結合語境來判斷哦。

He is dead to the world. 他對世事不聞不問。

最後,小編想送雙11剁完手的你一句話:

In any case, when it comes to money,

it’s always best to spend,

save and invest it wisely.

無論如何,當涉及到金錢時,

最好適當地花費和存錢,

以及明智地投資。

相關焦點

  • 熟詞生義:「dead duck」不是指「死鴨子」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「dead duck」,這個表達不是指「死鴨子」,其真實的含義是:dead duck (尤指因過錯或判斷失誤造成的)劣勢,不太可能成功的人(或事物) ;註定要完蛋的人>Thanks to the lack of market research, the project was a dead duck right from the start.
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • dead man walking是說死人會走路嗎?其實它指大禍臨頭的人
    dead man walking大禍臨頭的人。這個習語表面上好像在說殭屍,其實此處的dead man是指遭逢災難的人。walking用來形容dead man,表示這個人雖然還能走路,但實際上已經形同死人,所以是「大禍臨頭」的意思。
  • 感覺身體被掏空時,歪果仁這樣喊累~
    最近,上海彩虹合唱團有首神曲問世,名字就叫《感覺身體被掏空》,看看人家的英文譯名「so far, the sofa is so far」,著實有種累趴後爬向沙發的即視感~ 不過,歪果仁真累到如此地步時,除了咱們熟悉的tired和exhausted,英文還能怎麼喊累呢?
  • 你知道dead是什麼意思嗎?
    說到dead這個單詞,很多人會想到失去生命的、死亡的,是一個形容詞。其實,dead還可以指過時的、不流行的。今天,我們就一起看一下dead的用法。1、He was shot dead by a gunman outside his home.他在家門外被持槍歹徒開槍打死。這句話中dead是意思是死的、失去生命的、枯萎的。枯葉可以表達為dead leaves。2、Many believe the peace plan is dead.許多人認為和平計劃已成泡影。
  • 歪果仁說不是「cherry flower」,那是什麼
    有人會問了flower也是「花」,為什麼不能說cherry flowerblossom 通常指一串串的花,而且可以結果子flower 通常指一朵朵的花,一般不可以結果子此外blossom還可以作動詞表示:開花,盛開例如:Let's make a promise to see
  • 歪果仁發信息說「Sorry, WC」,究竟是什麼意思?要去上廁所嗎?
    當你和歪果仁發信息的時候,對方突然間發來「Sorry, WC」。如果是第一次看到這句話,你應該都懵了吧!難道這是國外的禮儀?當你的郵件和信息發錯人的時候,就可以這麼說:Sorry,wrong chat.不好意思,發錯人了。
  • 雅思詞彙:歪果仁說「 You're a star 」是什麼意思?
    歪果仁說「 You're a star 」是什麼意思?我是個明星?清醒點!!早上幫同事帶了個早餐她跟我說了一句:You're a star!「 You're a star 」是什麼意思① 你真是個大好人【劍橋字典裡的解釋:something you say to someone when they have been nice and helpful to you,即當你對他人伸出援助之手時對方說的話
  • 老外用lame duck是指鴨子還是指人,又是什麼意思呢?
    對於lamb duck,通常有兩種解釋:第一是指那些不太成功而需要幫助的人(或機構);「跛足鴨」(a person or an organization that is not very successful and
  • 「half-dead」別理解成「半死不活的」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——half-dead, 這個短語的含義不是指「半死不活的」,其正確的含義是:half-dead 極其疲憊的,筋疲力盡的Don't ask her anything yet—she's half-dead
  • 你知道in the dead of night是什麼意思嗎?
    說到dead這個單詞,很多人都知道dead的意思是死的、失去生命的,是一個形容詞。其實,dead除了做形容詞,還可以做副詞。今天,我們就一起看一下dead的用法。首先,我們看一下dead做名詞的用法。2、 In nine years he has brought his party back from the dead almost to the brink of power.九年來他使該黨起死回生幾乎要執政了。這句話中dead與the連用,意思是死、死亡。其次,我們看一下dead做副詞的用法。
  • 你知道dead in the water是什麼意思嗎?
    1、be a dead ringer for sb 酷似、極像(某人);(和某人)一模一樣She's a dead ringer for a girl I used to know.她酷似我以前認識的一個女孩。
  • 歪果仁會被嚇壞的!
    千萬別說「I love cat」!這樣會嚇壞愛貓的外國友人的! 為什麼不能說「I love cat」? 沒有單複數的cat歪果仁會理解成貓肉!
  • 歪果仁真的不這麼說!
    在口語當中,歪果仁不會加介詞 for而它的正確說法,非常簡單就是:Wait your turn, please這裡 wait 用作及物動詞而英語裡,歪果仁習慣直接說 :What is the capital of XXX- What is the capital of China?中國的首都是哪個城市?
  • 「dead wood」別理解成「廢木頭」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dead wood, 這個短語的含義不是指「廢木頭」,其正確的含義是:dead wood 無用的人,無用的物Get the dead
  • 美國:誰是當選總統(President-elect)?誰是跛腳鴨(lame duck)?
    不過,我們「學」英語President-elect和A lame duck(president)的重點和難點,不在於「能記能說」它們的「中文」。中文是我們的母語,「中文口語」是不需要再學再練了的:這就是用中文學英語就好比一個人每天吃十個雞蛋完全多餘和浪費一個樣。
  • Die,died和dead都代表「死」,那它們有什麼區別呢?
    趕緊頭腦風暴一下,Die,died和dead都代表「死」,那它們有什麼區別呢?今天我們就來好好捯飭一下,並且,更重要的是要捯飭一下關於這三個單詞時態的使用。因為我發現有的寶寶分析不清楚「The dog is dead」這句話是對的還是錯的?有學生跟我說應該用The dog was dead。那到底哪句話是真的?哪句話是假的?
  • 「A dead ringer」別直譯成「壞掉的門鈴」,真正意思是這個!
    今天我們再來說說一個大家容易從字面理解的英語俚語「a dead ringer」。a dead ringerRing我們都知道,有「鈴聲」的含義,因此有小夥伴就猜想,難道a dead ringer意思就是「一個壞掉的門鈴」?自然不能這麼理解,如果這樣就要就鬧大笑話了,真正意思是「一模一樣」。
  • 這群「歪果仁」漢語說得比你還溜,敢比一比嗎?
    「全世界都在學中國話孔夫子的話越來越國際化……」  在全世界正掀起一股「漢語熱」的當下,許多「歪果仁」的中國話越說越溜。  繞口令、講方言、說段子……他們一張嘴,把小新都嚇了一跳,這中文水平簡直可以秒殺一大群土生土長的中國人,普通話剛過二級的小新已哭暈……  這群「歪果仁」就是正在湖南長沙參加第十七屆「漢語橋」世界大學生中文比賽的30強選手,他們從全球118個國家141個賽區的152名選手中脫穎而出,真是個個身懷絕技。  他們的「漢語緣」是怎樣來的?