2020-03-22 14:57:16|
山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語典型例句翻譯(3),希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
數學 | 政治 | 英語| 專碩
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.
(28 words)
詞彙要點:
1) intensity//n. 劇烈,緊張
2) composer//n. 作曲家,作曲者
結構要點:
1) 主幹結構是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…
2) 後面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。
漢譯邏輯要點:
1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因為很著名,需要按照習慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個部分可以直接翻譯為「貝多芬的使用極其的強烈來提高音量的習慣」。這個譯文不通順,原因有二。
其一,「使用極其的強烈」不通順,這個地方本來的問題來自考研出題人,因為筆者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因為這是一個音樂中的專業術語,意思是「漸強」,它是一個考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即「使用漸強的方式來提高音量」。但是由於出題人已經改編成with an extreme intensity,我們也要儘量翻譯通順,可以採用增詞法的翻譯技巧,翻譯為「使用極其強烈的力度來提高樂曲的音量」。
其二,說「貝多芬的…的…的習慣」太糟糕,不如說成「貝多芬習慣…」。所以這個部分可以翻譯為:貝多芬習慣用極其強烈的情緒來提高樂曲的音量。
2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的並列結構。首先需要理解and並列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit。考慮到前面的habit我們已經翻譯成「貝多芬習慣…」,所以,這裡following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習慣稱之為「樂段」。這樣這個部分直接翻譯為:然後又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段。
3)was only rarely used by composers before him是主幹的謂語部分。rarely是「罕見,少有」的意思composer是「作曲家」的意思。這個謂語部分是一個被動態,其主語是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習慣)。所以,這個部分翻譯為「這種作曲習慣很少被他之前的作曲家使用」。被動態,可以主賓顛倒,調整為:「在他之前的作曲家極少採用這種作曲方式」。
參考譯文:
貝多芬習慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然後又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段,他之前的作曲家極少採用這種作曲方式。
相關閱讀:
2021山東考研英語典型例句翻譯(1)
2021山東考研英語典型例句翻譯(2)
註:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
(責任編輯:syq60938)
免責聲明:本站所提供試題均來源於網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯繫本站管理員予以更改或刪除。