2021考研英語:典型例句翻譯(6)

2020-12-18 新東方網

  一般而言,英漢兩種語言最大的差異在於英文是形合而中文是意合,英語習慣開門見山,先表達主要信息,而中文則講求語言的委婉和內涵,往往會將重要信息置後。本文新東方在線考研英語老師將簡單講解「2021考研英語典型例句翻譯(6)」。

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a 「liberated」sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  詞彙要點:

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

  2) explicit//adj. 明確的、清楚的

  3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當的

  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  結構要點:

  1) 主幹是It is…that…構成的強調句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a 「liberated」sense是讓步狀語。

  漢譯邏輯要點:

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調句,強調的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關聯),可直接翻譯為「不明確的或者明確的關聯」,但是過於冗長,可以簡化為「或明或暗的關聯」。tonature又進一步明確了關聯的對象,即和大自然之間的關聯。其實referenceto 連用本身是「提及」的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為「提及大自然」就會顯得十分生硬,比如「這種或明或暗的大自然的提及」就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關聯或參照而已,可以引申一為「這種與大自然之間或明或暗的關聯」。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調句型的真正謂語部分。justify是「表明某事是正當的,有道理的」的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為「證明了花園這個詞的使用的正當性」。這樣翻譯正確,不過「證明了花園這個詞的使用的…」不太通順,可以把「使用」翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。

  3) 考慮到It is…that…是強調句型,為了加強語氣,我們可以增加「正是…,就是….」這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞的正當性。

  4) thoughin a 「liberated」 sense中liberated本身的含義是「不拘束的、放縱」的意思,直接翻譯過來的意思是「雖然花園這個單詞在『放縱』的意義上使用」。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習慣上說這個單詞用的是「廣義」還是「狹義」,而不會說「放縱」的意義上,所以這個插入語可以翻譯為「雖然指的是『廣義』上的花園」。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引導的不定式短語。describe是「描述、形容」的意思synthetic是「人造的、合成的」等意思construction是「建築」的意思。這個部分可以直接翻譯為「去形容這些人造建築」。

  6) 考慮到though in a 「liberated」 sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,後面的不定式部分修飾前面,所以好把「去形容這些人造建築」的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞去形容這些人造建築的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

  這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,「證明了使用花園這個詞去形容人造建築的正當性」太臃腫,這裡「使用花園這個詞去形容…正當性」漢語更習慣說某一個詞「恰如其分的形容了…」。所以修改為「使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建築」。其二,「雖然指的是廣義上的花園」這個插入語與前面「花園這個詞」相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在「花園這個詞」後面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是「廣義」上的花園––恰如其分的形容了這些人造建築。

  參考譯文:

  正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是「廣義」上的花園––恰如其分的形容了這些人造建築。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2021山東考研英語典型例句翻譯(3)
    2021山東考研英語典型例句翻譯(3) 2020-03-22 14:57:16| 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語典型例句翻譯
  • 2021考研英語二大綱解析:翻譯部分
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語二大綱解析:翻譯部分。
  • 2021考研英語一大綱解析:翻譯部分
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語(一)大綱解析:翻譯部分。
  • 考研英語翻譯練習6——2021考研人快看!
    #考研英語圖片來源:網絡考研英語翻譯練習6:As many took on the duty of trying to integrate在翻譯的時候,有幾點要注意:1.as可以翻譯為:隨著、當……時。2.介賓短語作後置定語,翻譯時放在前面。即 of 後的內容修飾的是前面的 duty。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯精讀材料練習:疫情或令1億人重返極端貧困
    摘要:考研英語翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。   考研英語翻譯要想做好,必須對句子的每個詞語、搭配、語法都要理解清楚。
  • 『2021考研試題答案』2021年考研英語一翻譯題考察情況解析
    2021考研初試已結束,對於2021考研英語試題相信很多考研考生都非常關注,很多參加考研初試的考生都反映今年考研英語試題是偏難的。從詞彙角度來看,2021年英語(一)的翻譯題目對考生來說存在一些難點,部分詞彙及詞組,如enrollment(入學),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(剛有過……經歷)等可能會給部分考生造成理解上的障礙。
  • 『2021考研試題答案』2021年考研英語一翻譯題考察情況解析_北京...
    2021考研初試已結束,對於2021考研英語試題相信很多考研考生都非常關注,很多參加考研初試的考生都反映今年考研英語試題是偏難的。從詞彙角度來看,2021年英語(一)的翻譯題目對考生來說存在一些難點,部分詞彙及詞組,如enrollment(入學),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(剛有過……經歷)等可能會給部分考生造成理解上的障礙。
  • 乾貨:2021考研英語:否定結構的翻譯(4)
    摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理2021考研英語:否定結構的翻譯   摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理「2021考研英語:否定結構的翻譯」內容,希望能給考研考生備考提供幫助
  • 21考研英語詞彙翻譯:a thousand and one
    2021考研複習,很多單詞組合在一起就會有著完全不一樣的意思,a thousand and one,來看看這個考研英語詞彙怎麼翻譯,現在文都考研小編給大家帶來是考研英語單詞/詞彙複習資料,更多信息可以關注英語複習欄目!
  • @2021考研,大綱新增79個單詞全總結!(配典型例句)
    考研倒計時25天!!2020年考研英語(二)大綱詞彙新增79個,較以往變動幅度較大,小錦特地把陳叫獸整理的79個新增單詞的典型例句轉發給大家,供備考同學考前複習,希望對大家有幫助:1 aftermath [ftrmθ] n.
  • 考研英語備考無從下手?收下這份考研英語月度備考建議
    對於許多2021考研的同學老說,考研英語部分是一個比較頭疼的問題,很多同學基礎相對比較薄弱,因此,具體的複習計劃是非常重要的,一定要先做好英語複習規劃,把功夫下早,這樣才能有把握。小編整理了2021考研英語月度備考建議,同學們可以參考一下。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯:印尼遷都可能需要10年
    摘要:考研英語翻譯一般大家都會翻譯的比較生硬並且囉嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。今天幫幫要討論2021考研英語翻譯:印尼遷都可能
  • 2021考研英語詞彙備考:bulletin的中文意思
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:bulletin的中文意思」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~bulletin的中文意思可數名詞:公告,公報,新聞簡報詞形變化時態bulletined,bulletining
  • 2021考研英語詞彙備考:build的意思
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:build的意思」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~build的意思動詞1.及物動詞:修建、建造或建築某物2.不及物動詞:蓋房子等3.及物動詞:開發(某事物);創建;興建n.
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(70)
    2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(70) 2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    記者在採訪中發現,選擇報名參加2021考研的考生,大多都帶著給自己增加「籌碼」的打算。部分高校中考研生的比例甚至佔到了應屆本科生的一半以上。 「今年是試手,來年再戰」南京考生王同學算是眾多考研學生中心態極好的,「像我這樣,在沒進考場之前就知道自己肯定會掛的學生不多的。」
  • 考研英語翻譯練習13——2021考研人快看!
    #考研#圖片來源:網絡考研英語翻譯練習13:The changes句子結構分析-大衛格拉多爾所發現的這些變化,都給教授他國人士英語的英國機構,以及廣大教育行業帶來了一些明確而巨大的挑戰在翻譯的時候,要注意:1.identified by David Graddol 修飾前面的changes,翻譯時放在changes 前面。
  • 2021考研英語詞彙備考:bump什麼意思及同義詞
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:bump什麼意思及同義詞」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~bump什麼意思及同義詞不及物動詞:1.碰,撞2.顛簸著(或跌跌撞撞)行進3.(液體)突然沸騰4.遭到,遇見5.【板】(球)猛然高飛6.
  • 考研英語翻譯練習4——2021考研人快看!
    #考研英語圖片來源:網絡考研英語翻譯練習4:Before each of their revelations, many thinkers在翻譯的時候,有幾點要注意:狀語前置。即翻譯時,at the time 放到前面。分詞作後置定語,比較長,可以順譯。
  • 2021考研英語詞彙備考:bull的中文意思
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:bull的中文意思」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~bull的中文意思可數名詞:1.