一般而言,英漢兩種語言最大的差異在於英文是形合而中文是意合,英語習慣開門見山,先表達主要信息,而中文則講求語言的委婉和內涵,往往會將重要信息置後。本文新東方在線考研英語老師將簡單講解「2021考研英語典型例句翻譯(6)」。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a 「liberated」sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
詞彙要點:
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的
2) explicit//adj. 明確的、清楚的
3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當的
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
結構要點:
1) 主幹是It is…that…構成的強調句型
that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a 「liberated」sense是讓步狀語。
漢譯邏輯要點:
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調句,強調的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關聯),可直接翻譯為「不明確的或者明確的關聯」,但是過於冗長,可以簡化為「或明或暗的關聯」。tonature又進一步明確了關聯的對象,即和大自然之間的關聯。其實referenceto 連用本身是「提及」的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為「提及大自然」就會顯得十分生硬,比如「這種或明或暗的大自然的提及」就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關聯或參照而已,可以引申一為「這種與大自然之間或明或暗的關聯」。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調句型的真正謂語部分。justify是「表明某事是正當的,有道理的」的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為「證明了花園這個詞的使用的正當性」。這樣翻譯正確,不過「證明了花園這個詞的使用的…」不太通順,可以把「使用」翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。
3) 考慮到It is…that…是強調句型,為了加強語氣,我們可以增加「正是…,就是….」這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞的正當性。
4) thoughin a 「liberated」 sense中liberated本身的含義是「不拘束的、放縱」的意思,直接翻譯過來的意思是「雖然花園這個單詞在『放縱』的意義上使用」。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習慣上說這個單詞用的是「廣義」還是「狹義」,而不會說「放縱」的意義上,所以這個插入語可以翻譯為「雖然指的是『廣義』上的花園」。
5) todescribe these synthetic constructions是to引導的不定式短語。describe是「描述、形容」的意思synthetic是「人造的、合成的」等意思construction是「建築」的意思。這個部分可以直接翻譯為「去形容這些人造建築」。
6) 考慮到though in a 「liberated」 sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,後面的不定式部分修飾前面,所以好把「去形容這些人造建築」的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞去形容這些人造建築的正當性,雖然指的是廣義上的花園。
這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,「證明了使用花園這個詞去形容人造建築的正當性」太臃腫,這裡「使用花園這個詞去形容…正當性」漢語更習慣說某一個詞「恰如其分的形容了…」。所以修改為「使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建築」。其二,「雖然指的是廣義上的花園」這個插入語與前面「花園這個詞」相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在「花園這個詞」後面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是「廣義」上的花園––恰如其分的形容了這些人造建築。
參考譯文:
正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是「廣義」上的花園––恰如其分的形容了這些人造建築。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。