每日一句英譯英:make easy money什麼意思?

2020-12-12 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:make easy money什麼意思?

make easy money的英語口語訓練

我們學習英語時,一旦具備高中英語上下水平,有高中英語3500左右必備詞彙,我就是堅決主張開始轉向訓練和培養用英語學英語的習慣和能力。

用英語學英語時,其中的一個常用方法就是查英英字典。但是,有一點非常重要:

我們應該把這些英語解釋本身當口語練,檔當口語記,而不是把這些英語解釋又翻譯成中文,又只記它的中文意思。

可惜很多人不是這樣做,學來學去最終還是變成「用中文學」。

比如:We make easy money什麼意思?

1) make easy money英英解釋:

Easy money: money earned for very little work or effort, often by doing something dishonest

For example.

1.Winning the lottery-that's easy money!

2.I was wary/tired of making easy money with the insider tips I'd been giving.

2) make easy money英英解釋口語能力訓練:

上述這句英語解釋本身就是很好的英語口語表達,有大量我們可以用起來的學過的英語。我們只要把它「修改一下」,就可以變成很好的英語口語訓練,不再需要過多的英語舉例了:

1. Okay.I got you.When we say We earn/make easy money,we mean we earn/make money for very little work or effort, but often by doing something dishonest.

這些都是高中級別的英語詞句,這不就是很好的英語口語了嗎?

3)有的英英字典的解釋是:

Easy money: Money obtained readily, with little effort and, often, illegally.

我一直鼓勵養成多查一部英英字典的良好習慣和能力,因為不同的字典表達同一個意思用詞都會有所不同,正好「補充」我們未來寫作、口語時表達用詞單一,只與對等中文思維用詞「掛鈎」的「陋習」:

2. Okay.I got you.When we say We make/earn money wirh little effort,we can also say We obtain money readily.

make/earn money with little effort就是 obtain money readily,彼此互為英英解釋,英英理解就好了,為什麼還要全部再分別弄成中文「賺快錢/不義之財」」「才能懂」?

3. Okay.I got you.Whrn we say We earn money dishonestly=in a dishonest way,we can also say/it means We obtain money illgally.

4. OR 英英互為解釋理解:obtain money illegally means earn money dishonestly=in a dishonest way.

我希望我們更注重學習方法和習慣的訓練,而不是把目光只盯在用中文學會了幾句英語,再用中文(也只有中文)才能懂,才能記。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?
    每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?我們英語,究竟是要「學」中文,還是要「學」英語呢?很多人以「英語水平不夠,必須藉助中文解釋才能懂」為由,一直賴在「中文父母」家裡「啃老」,當然,不會有走出去自己「獨立」,用英語學英語的那一天。
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?2) team spirit英譯英1.關鍵在於我們要培養什麼習慣。
  • 每日一句英譯英:decode(解碼),declassify呢?
    每日一句英譯英:decode(解碼),declassify呢?decode和declassify是什麼意思?今天無意看到一部電視劇《解密》,也沒花時間看它講什麼內容,只看到它的片頭裡「解密」是decode這個英語單詞。
  • 每日一句英譯英:You're a fat cat
    每日一句英譯英:You're a fat catYou're a fat cat什麼意思?2) You're a fat cat英譯英:1.Okay.I got you.A fat cat is used in a disparaging=disapproving way(貶義) for a very rich and very powerful person,a person who earns/has a lot of money.2.
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    每日一句英譯英:This is apples and oranges我們一直認為,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?讓你看到英語He has a pizza face,就算你知道它的中文意思是「麻子臉」,你自己用英語說說它的意思時,你的英語用詞還是有不到位感覺。可是,一旦讓你看到它的英語解釋裡的用詞,你就會有:Okay.I got you.啊!我記住了,原來英語用的都是我知道的詞。
  • 每日英譯英:Cash back是什麼意思?
    每日英譯英:Cash back是什麼意思?如果有機會在英美生活,就會在超市、使用銀行卡時遇到英語cash back概念。Cash back refers to earning back a percentage of the money you spend on your credit card.
  • 每日一句英譯英:Empty your cup
    每日一句英譯英:Empty your cup這是我教大家英語非常重要的理念:我們今天學英語Empty your cup,比如,不是為了讓你用中文懂得英語Empty your cup是中文「空杯」的意思,也不是為了讓你有一天有機會把學過的英語Empty your cup用起來跟人交流,也就是「英語口語」(這是理由之一)。
  • 每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning
    每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning學習英語Obe size for all不是為了知道它的中文「一刀切」,也不是為了用中文學了它的意思後有機會把它用起來跟人交流,多數人沒有這種
  • 每日一句英譯英:Long long ago
    每日一句英譯英:Long long agoLong long ago是什麼意思?例句:Long long ago,there was an old man who was telling us a story.
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?在我們的日常工作中,或在工作面試時,我們常常掛在嘴邊的一句英語就是:Well,I'm a team player.但是,but what does it mean when you say I'm/You're a team player?
  • 每日一句英譯英:He popped the question
    每日一句英譯英:He popped the question我的英語訓練有兩個重要理念:1.你學英語有機會馬上用嗎?如果沒有,最好不要用中文學英語,到頭來你什麼都不會留下,只會留下一句中文問號:那個英語怎麼說了?
  • 每日一句英譯英:Whatever will be will be
    每日一句英譯英:Whatever will be will be那首著名英文歌Whatever will be will be還記得嗎?不要問:中文什麼意思?要問:英語什麼意思?我們要訓練的是這個能力。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 每日一句英譯英:This was his swan song
    每日一句英譯英:This was his swan song我始終認為我是在訓練英語,而不是「教」英語,更不是「交」英語:把英語連同它的中文意思一起「交給」你了事,學不學到任何東西是你的事。訓練什麼?訓練你見到英語不要開口就問:中文是什麼?
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:He's a man's man
    每日一句英譯英:He's a man's man我們作為一個仍處在「投資」十年八年寶貴時間生命,而且是不可逆的生命和時間學習英語的學生,我們現在只需要一個階段:面對英語能「侃侃而談」英語就行,不首先要求「懂得」它的中文
  • 每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?
    每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?我們基本上都是處於「非英語語言環境」,學如此,「用」也如此。那麼,學習英語kick ass的目的何在,是什麼?只是為了「用」中文「懂」一句基本沒機會用的英語?是為了增強你的中文理解記憶英語的能力?