近日,國家衛健委、國家醫保局、國家中醫藥管理局聯合發布《關於深入推進「網際網路+醫療健康」「五個一」服務行動的通知》。
All regional authorities should implement regulations and mechanism for mutual recognition of health codes in order to facilitate travel and cross-provincial mobility and achieve universal recognition of health codes nationwide, stressed the circular.
通知要求,各地要落實「健康碼」信息互認機制和規則,切實方便人員出行和跨省流動,實現防疫「健康碼」全國互認。
【單詞講解】
Recognition這個詞我們並不陌生,它是動詞recognize的名詞形式,本意是「認識」,比如,When he returned to his home town after the war, he found it had changed out of all recognition.(戰後他回到家鄉,那裡已經變得面目全非,他都認不出來了),這個例句中的out of all recognition也可以寫作beyond all recognition,都表示「與之前的認知差別太大,認出不來」的意思。
本文的recognition強調的不只是「認識」這個層面,而是「接受、認可」,劍橋在線詞典的解釋是「agreement that something is true or legal」,即「認為某事可信」,用通知裡的表述來說就是「跨地區流動人員「健康碼」信息在各地區可信可用」。
通知還明確:
In low-risk areas, apart from key locations and personnel, the verification of health codes is not compulsory.
在低風險地區,除特殊場所和特殊人員外,一般不應查驗「健康碼」。
【單詞講解】
Compulsory這個詞我們都很熟悉,表示「強制的,義務的,必須做的」意思,除了表示「義務教育(compulsory education)」以外,學校裡設置的「必修課」是compulsory courses,再比如,It is compulsory for all motorcyclists to wear helmets.(所有騎摩託車的人都必須戴頭盔。)
For the elderly and other groups who do not use or operate smart phones, the circular requires alternative measures such as reading ID cards, presenting paper certificates, having their health codes registered through friends or relatives, or registering multiple health codes under one account.
對於老年人等不使用、不會操作智慧型手機的群體,行動通知要求可採取識讀身份證、出示紙質證明、親友代辦或一人綁定多人防疫「健康碼」等替代措施。
The circular also underlined that the use of health code data must be strictly regulated to protect privacy.
行動通知強調要強化數據安全管理,切實保護個人隱私。
【相關詞彙】
健康碼 health code
移動應用 mobile applications
出行軌跡 travel records
常態化疫情防控 regular epidemic prevention and control
跨省旅遊 cross-provincial tour
參考來源:新華網
(中國日報網英語點津 Helen)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。