增詞與減詞
https://mp.weixin.qq.com/mp/homepage?__biz=MzU1NDcwMzExOA==&hid=1&sn=f814c4c8ae7830d5adabb0192b3f98d8mp.weixin.qq.com
( 原文連結)
(前七天為英譯漢,接下來為漢譯英)
(第八節和第九節合併)
翻譯技巧大綱1.1中英文的三大差異
(1)長短差異:中文善於用短句,英文善於用長句
(2)動靜差異:中文善於用動詞,英文善於用名詞
(3)中文是意合語言,英文是形合語言
1.2 漢譯英的步驟
斷句:判斷哪些句子應該放在一起翻譯,然後在句子之間加上連詞。找謂語:找到句子的謂語翻譯重讀
1.3 謂語動詞的層次性
一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要。也就是說,我們可以把前面一個動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。
1.4 英譯漢時斷句的標準
英譯漢一般斷句原則:
首先,在原有標點處一定要斷句其次,在從句處一定要斷句然後,在非謂語動詞處一定要斷句接下來,在介詞短語處一定要斷句最後,主語過長一定要斷句,而且要單獨翻譯
1.5 增詞和減詞的種類:
增減評論性詞(在文學翻譯中比較常見,在非文學翻譯中少見)增減範圍詞和對象詞(增加範圍詞,幫助了解語境,可認為是幾個詞語形式的解釋說明;對象詞是由我們來補充缺失的賓語)增減範疇詞:(如元,水平)中文中有六個經典的範疇詞:「水平」、方式、方法、情況、問題、方面增減動詞(增減動詞是英漢互譯的一個重要內容。主要包括兩種:一,自然增詞法,即賓語前缺少動詞,然後進行增詞;二,人為增詞法,指由抽象名詞所造成的增詞)
ps:
一般來說,英譯漢時,增詞較多;漢譯英時,減詞較多。增加整整一個句子,一般出現在文學作品中。對於初學翻譯的人來說,很少使用。its 這個單詞看上去很簡單,但是體現了英文中使用代詞的原則,中文善於省略代詞,而英文在每個名詞前還需要有代詞或是冠詞。在漢譯英時,我們一定不要忘了代詞的存在。兩個句子是對照關係,用「而」連接
2.非翻譯技巧梳理
確定有時可翻譯為designate, 這個單詞表示「指定和確定」。「指定贊助商」就可以翻譯為designated sponsors聯合國 的正確譯法是the United Nations,這個譯法在筆譯中一般也不用縮寫。筆譯中即使是專有名詞,我們也喜歡用全稱,而不是縮寫中國政府的正確表達法 the Chinese Government「願」一般譯為 wish to 或 would like tohas a population of 是表達人口數量最準確的詞組「和……相比」一般翻譯為 compared with中國的糧食單產水平:China's per unit area yield of grainthe international community 國際社會be set to 以後定會……
3.批判繼承
1.(p97)
He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
參考勘誤:他暗自懊惱,要是自己當時請她跳了舞,而且還知道了她的芳名,那該有多好啊!
2.(p102)
我國先秦的思想家就提出了「親仁善鄰,國之寶也」的思想。
參考勘誤:Our Chinese thinkers in Pre-Qin days over 2,000 years ago put forward the thought that benevolence and good-neighborliness are the most valuable to a country.
3.(p103)
1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府願藉此機會介紹中國海洋事業的發展。
參考勘誤:The year 1998 has been designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs to this world.
4.(p109)
目前,中國的糧食單產水平與世界糧食高產的國家相比還是比較低的,中國要在短時間內達到糧食高產國家的水平難度較大,但是經過努力是完全可以實現的。
參考勘誤:At present, China's per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.
5.(p112)
在播種面積相對穩定的前提下,只要1996年到2010年糧食單產年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預期的糧食總產量目標。
參考勘誤:Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and 0.7 percent from 2011 to 2030.
6.(p115)
Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of along day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.
參考勘誤:他們幹了一天的活,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受著尼羅河沿岸人們生活裡的三大樂事——喝茶、聊天、抽水煙。
7.(p118)
The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
參考勘誤:對從不同的深度採集出土壤樣本進行檢測,確定有沒有油。