「讀書筆記」(8-9)增詞與減詞《十二天突破英漢翻譯》

2020-12-03 小白two向前走

增詞與減詞

https://mp.weixin.qq.com/mp/homepage?__biz=MzU1NDcwMzExOA==&hid=1&sn=f814c4c8ae7830d5adabb0192b3f98d8mp.weixin.qq.com

( 原文連結)

(前七天為英譯漢,接下來為漢譯英)

(第八節和第九節合併)

翻譯技巧大綱1.1中英文的三大差異

(1)長短差異:中文善於用短句,英文善於用長句

(2)動靜差異:中文善於用動詞,英文善於用名詞

(3)中文是意合語言,英文是形合語言

1.2 漢譯英的步驟

斷句:判斷哪些句子應該放在一起翻譯,然後在句子之間加上連詞。找謂語:找到句子的謂語翻譯重讀

1.3 謂語動詞的層次性

一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要。也就是說,我們可以把前面一個動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。

1.4 英譯漢時斷句的標準

英譯漢一般斷句原則:

首先,在原有標點處一定要斷句其次,在從句處一定要斷句然後,在非謂語動詞處一定要斷句接下來,在介詞短語處一定要斷句最後,主語過長一定要斷句,而且要單獨翻譯

1.5 增詞和減詞的種類:

增減評論性詞(在文學翻譯中比較常見,在非文學翻譯中少見)增減範圍詞和對象詞(增加範圍詞,幫助了解語境,可認為是幾個詞語形式的解釋說明;對象詞是由我們來補充缺失的賓語)增減範疇詞:(如元,水平)中文中有六個經典的範疇詞:「水平」、方式、方法、情況、問題、方面增減動詞(增減動詞是英漢互譯的一個重要內容。主要包括兩種:一,自然增詞法,即賓語前缺少動詞,然後進行增詞;二,人為增詞法,指由抽象名詞所造成的增詞)

ps:

一般來說,英譯漢時,增詞較多;漢譯英時,減詞較多。增加整整一個句子,一般出現在文學作品中。對於初學翻譯的人來說,很少使用。its 這個單詞看上去很簡單,但是體現了英文中使用代詞的原則,中文善於省略代詞,而英文在每個名詞前還需要有代詞或是冠詞。在漢譯英時,我們一定不要忘了代詞的存在。兩個句子是對照關係,用「而」連接

2.非翻譯技巧梳理

確定有時可翻譯為designate, 這個單詞表示「指定和確定」。「指定贊助商」就可以翻譯為designated sponsors聯合國 的正確譯法是the United Nations,這個譯法在筆譯中一般也不用縮寫。筆譯中即使是專有名詞,我們也喜歡用全稱,而不是縮寫中國政府的正確表達法 the Chinese Government「願」一般譯為 wish to 或 would like tohas a population of 是表達人口數量最準確的詞組「和……相比」一般翻譯為 compared with中國的糧食單產水平:China's per unit area yield of grainthe international community 國際社會be set to 以後定會……

3.批判繼承

1.(p97)

He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

參考勘誤:他暗自懊惱,要是自己當時請她跳了舞,而且還知道了她的芳名,那該有多好啊!

2.(p102)

我國先秦的思想家就提出了「親仁善鄰,國之寶也」的思想。

參考勘誤:Our Chinese thinkers in Pre-Qin days over 2,000 years ago put forward the thought that benevolence and good-neighborliness are the most valuable to a country.

3.(p103)

1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府願藉此機會介紹中國海洋事業的發展。

參考勘誤:The year 1998 has been designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs to this world.

4.(p109)

目前,中國的糧食單產水平與世界糧食高產的國家相比還是比較低的,中國要在短時間內達到糧食高產國家的水平難度較大,但是經過努力是完全可以實現的。

參考勘誤:At present, China's per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.

5.(p112)

在播種面積相對穩定的前提下,只要1996年到2010年糧食單產年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預期的糧食總產量目標。

參考勘誤:Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and 0.7 percent from 2011 to 2030.

6.(p115)

Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of along day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.

參考勘誤:他們幹了一天的活,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受著尼羅河沿岸人們生活裡的三大樂事——喝茶、聊天、抽水煙。

7.(p118)

The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.

參考勘誤:對從不同的深度採集出土壤樣本進行檢測,確定有沒有油。

相關焦點

  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞 2016-01-21 11:47 來源
  • 「讀書筆記」(4-5)(被動語態的處理)十二天突破英漢翻譯
    __biz=MzU1NDcwMzExOA==&hid=1&sn=f814c4c8ae7830d5adabb0192b3f98d8mp.weixin.qq.com(原文連結)1.翻譯技巧大綱梳理1.1 被動語態的翻譯方法
  • 「讀書筆記」(1-2)(定語從句的處理)十二天突破英漢翻譯
    首發於公眾號:小白two向前走突破英文中定語從句的翻譯(將第一節和第二節合併起來)(PS:該書前七節都是講述英譯漢)1.翻譯技巧大綱該結構翻譯方法:一般來說,三個定語從句循環套用比較常見。要麼把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯;要麼把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 英語專家告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過
    二、增詞和減詞無論是譯文的增詞,還是減詞,都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義。1.增詞在譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。因而,為了充分傳達原文含義,英語譯文有時候必須增補詞句,以求達意。例如:北京是中國的政治、文化中心。這裡你可以遊覽萬裡長城、故宮、頤和園等。
  • 「讀書筆記」《漫畫算法》:克服對算法的恐懼,從漫畫開始
    既然我也覺得寫讀後感有一部分原因就是為了給網友們閱讀的,「那我就要吧讀後感寫的對大傢伙更有幫助一些」。嗯,我會在這個方向上好好思考並努力的。我之前的讀書筆記:【讀書筆記】《碼農翻身》一本差點被書名耽誤的好書【讀書筆記】《解憂程式設計師》讀後感《漫畫算法》讀書筆記完全主觀評價
  • 英語主觀題注意事項發布,作文和翻譯還有救
    一、英語翻譯註意事項 1.翻譯考詞彙量,但懂得「活譯」更重要,supermarkets contain搞翻譯不能「太老實」。 2.定語從句較短優先考慮前置翻譯,較長則後置翻譯,長短以6個詞為界。 3.to do 基本不譯為「去做某事」,可能是「為了…,來…」或to不譯。比如,encourage sb. to do. 就是鼓勵某人做某事,而不是「去做」 4.so +adj. that...
  • SCI文章翻譯有秘訣!
    SCI文章寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞彙、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。那麼,一起來看一下SCI文章翻譯的秘訣吧!
  • 進擊的巨人短篇「伊爾澤的筆記」OAD化 8月同捆漫畫發售
    進擊的巨人短篇「伊爾澤的筆記」OAD化 8月同捆漫畫發售 動漫 178動漫頻道 ▪ 2013-04-10 09:42:10
  • 「死亡筆記」續篇 新的筆記所有者是最高法院法官!
    「死亡筆記」續篇 新的筆記所有者是最高法院法官! 動漫 178動漫頻道 ▪ 2016-06-06 11:29:09   電影「死亡筆記 Light up the NEW world」將在2016年10月
  • 印象筆記推出智能滑鼠,讓你的電腦「聽懂」語音
    在這個過程中手機也解鎖了一項新技能「語音」,精準的語音輸入一定程度上緩解了手機沒有鍵盤輸入的劣勢,語音操控更是解決了不少效率問題。後來這種學習風潮出現了逆轉,電腦也在學習手機的語音能力,比如 Windows 的 Cortana 和 macOS 的 Siri。不過這種依託於系統生態的語音助手,功能更迭一般不會太快,也無法滿足不同人的需要。
  • 朋友圈打卡讀書筆記365天之後,我有什麼變化
    今天是2019年12月31日,在這365天裡,我每天讀書,之後在朋友圈打卡書寫讀書筆記。此刻,想分享一下365天的堅持,會讓一個人發生什麼樣的變化。001不讀書就空虛 我聽過太多人說「一讀書就想睡覺」「一看書就頭疼」,我與他們相反,一天不讀書,就感覺自己這一天過的空虛。無論讀書時間長還是短,只有這一天安安靜靜的翻了一會兒書,我才能心安,才覺得這一天沒有浪費。
  • 印象筆記出了一個智能滑鼠,能讓你的電腦「聽懂」語音
    在這個過程中手機也解鎖了一項新技能「語音」,精準的語音輸入一定程度上緩解了手機沒有鍵盤輸入的劣勢,語音操控更是解決了不少效率問題。後來這種學習風潮出現了逆轉,電腦也在學習手機的語音能力,比如 Windows 的 Cortana 和 macOS 的 Siri。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿英語翻譯 一、外貿英語詞彙的特點 詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤
  • 博閱likebook P6 使用小技巧(二)讀書篇
    劃線效果寫想法這個就是讀書筆記功能,在閱讀時可以將我們的閱讀感觸記錄下來,並且進行保存,這些讀書筆記我們在閱讀時可以隨時點開查看點開我們寫的筆記筆記查詢剛才我們寫的想法筆記,在退出圖書閱讀後,可以在「筆記」欄裡找到,筆記欄中將每本做了筆記的圖書進行自動收錄
  • 「學習筆記」第六章 項目進度管理
    「學習筆記」「項目管理」第一章 什麼是項目管理「學習筆記」「項目管理」第二章 什麼是項目管理「學習筆記」「項目管理」第三章 項目管理流程控制「學習筆記」第四章 項目綜合管理「學習筆記」第五章 項目規模管理想看更多,敬請期待
  • 印象筆記推出一根「智能筆」,可以將你的手寫筆記自動同步到雲端
    利用紅外攝像頭識別字跡簡單來說,這根智能筆的作用就是將你在紙質筆記本上記錄的內容,自動同步到印象筆記 App 中,整個過程幾乎「無感」。你不需要去改變什麼使用習慣,還不用擔心記錄的內容丟失,所有過程都可以自動完成。
  • 「陪你讀書」解憂雜貨店
    古人所謂「三日不讀書,便覺得面目可憎」今天,我們一起翻開這本《解憂雜貨店》。《解憂雜貨店》作者:[日] 東野圭吾翻譯: 李盈春出版社: 南海出版公司初版年: 2014-5定價: 39.50元——東野圭吾網友「蘇比」認為:「白夜行的結構,平行世界的構思,擊不中痛點的煽情,做作的巧合,excel寫作的作者。還不如看天涯帖子,我要回1997年了。」。網友「Ivy.M」認為:「謝謝你,浪矢爺爺。」。網友「水湄物語」覺得:「其實所有的答案都在自己的心裡。 」。
  • 四格漫畫「雛子的筆記」宣布完結
    四格漫畫「雛子的筆記」宣布完結 動漫 178動漫整編 ▪ 2020-12-27 16:27:27