外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
外貿英語翻譯
一、外貿英語詞彙的特點
詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞複數變義導致的錯誤。
1、一詞多義
英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業詞典和書籍,弄懂詞彙的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。
2、以虛指實的名詞
外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,並可有複數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。
3、名詞複數變義
在外貿英語中,有些名詞在從單數構成複數時詞義發生了變化。有些名詞的單、複數意義截然不同,複數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作複數概念看待,不然的話,譯文也容易出現偏差。
二、外貿英語詞彙的翻譯技巧
由於外貿英語詞彙具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。
1、詞類轉換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉換、英語名詞和漢語動詞的相互轉換、英語介詞和漢語動詞的相互轉換等等。
例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear, Article No.TB397.
譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。
此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉換成形容詞的譯文更符合中文的表達習慣。
例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.
譯:如果你方將數量增至5000公噸,我方將降價5%。
此句中reduction為名詞,但在譯文中裝換為動詞「降價」。
例:Your 100 leather bags are on the way to you.
譯:你方訂購的100個皮包已寄出。
此句中「on」為介詞,「on the way」詞組的意思為「在路上」,但翻譯成中文時結合語境翻譯成「已寄出」,使得譯文表達更符合中文表達習慣。
2、增詞法
例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.
譯:接你方來信後,我們馬上選用首次班輪運送替換的貨物。
此句中replacement本義為替代物,譯文擴充至「替換的貨物」,使得譯文意思完整,表達清晰。
3、減詞法
例:We hope you will reply us at your earliest convenience.
譯:希望貴方能儘早給我方答覆。
此句中「convenience」的意思被省去,並沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達習慣。
4、正反譯法
例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.
譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運。
此句中「without delay」的意思是「沒有延誤」,譯文翻譯成與「沒有延誤」有著等同意義的「立刻」,更符合中文的表達習慣。
總之,外貿英語與普通英語相比,有其自身的獨特性。要想準確、高質量地翻譯出原文,就必須了解外貿英語詞彙的特點,掌握相應的翻譯技巧,以達到在國際貿易活動中有效溝通的目的,促使外貿業務能夠順利進行。