外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧

2020-12-25 騰訊網

外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

外貿英語翻譯

一、外貿英語詞彙的特點

詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞複數變義導致的錯誤。

1、一詞多義

英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業詞典和書籍,弄懂詞彙的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。

2、以虛指實的名詞

外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,並可有複數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。

3、名詞複數變義

在外貿英語中,有些名詞在從單數構成複數時詞義發生了變化。有些名詞的單、複數意義截然不同,複數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作複數概念看待,不然的話,譯文也容易出現偏差。

二、外貿英語詞彙的翻譯技巧

由於外貿英語詞彙具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。

1、詞類轉換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉換、英語名詞和漢語動詞的相互轉換、英語介詞和漢語動詞的相互轉換等等。

例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear, Article No.TB397.

譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。

此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉換成形容詞的譯文更符合中文的表達習慣。

例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.

譯:如果你方將數量增至5000公噸,我方將降價5%。

此句中reduction為名詞,但在譯文中裝換為動詞「降價」。

例:Your 100 leather bags are on the way to you.

譯:你方訂購的100個皮包已寄出。

此句中「on」為介詞,「on the way」詞組的意思為「在路上」,但翻譯成中文時結合語境翻譯成「已寄出」,使得譯文表達更符合中文表達習慣。

2、增詞法

例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.

譯:接你方來信後,我們馬上選用首次班輪運送替換的貨物。

此句中replacement本義為替代物,譯文擴充至「替換的貨物」,使得譯文意思完整,表達清晰。

3、減詞法

例:We hope you will reply us at your earliest convenience.

譯:希望貴方能儘早給我方答覆。

此句中「convenience」的意思被省去,並沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達習慣。

4、正反譯法

例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.

譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運。

此句中「without delay」的意思是「沒有延誤」,譯文翻譯成與「沒有延誤」有著等同意義的「立刻」,更符合中文的表達習慣。

總之,外貿英語與普通英語相比,有其自身的獨特性。要想準確、高質量地翻譯出原文,就必須了解外貿英語詞彙的特點,掌握相應的翻譯技巧,以達到在國際貿易活動中有效溝通的目的,促使外貿業務能夠順利進行。

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:名勝古蹟
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:名勝古蹟 2017-05-24 15:09 來源
  • 自以為牛掰的大學英語,做了外貿後,懵了
    在我周圍,好幾位在外貿業務員或者外貿高管這個崗位上做了多年的朋友,他們都自嘲自己的英語不夠好。但在我眼裡,他們在公司裡都是響噹噹的人物,業績優秀。 很多人在大學裡面學的英語,該過級的過級了,自以為英語挺牛掰。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 奧運會相關英語詞彙:體操運動專業詞彙英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文奧運會相關英語詞彙:體操運動專業詞彙英語翻譯 2012-07-06 11:24 來源:網絡 作者:
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 做外貿用什麼軟體翻譯
    想做外貿的人,英語可以說是做外貿的必備工具了,但是語言要學到精其實沒有那麼容易,在工作過程中不斷積累和充實自己,還需要翻譯軟體來幫忙,外貿翻譯軟體那個好?今天就來介紹一下。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   直譯&意譯   翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時儘量保持原文的語言形式,包括措詞造句、語句結構、修辭手段等,同時也要求語言表達通順
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 「翻譯」詞彙翻譯的兩大原則
    考研英語中的翻譯題是讓很多同學感到頭疼的一種題型,覺得複習起來無從下手,找不到頭緒,摸不到技巧,甚至在複習過程中主動放棄了這一題型的複習。這種做法其實是大錯特錯的。題目本身並沒有高低難易之分,每種類型的題目只要掌握了相應的解題技巧,都可以輕鬆拿下。尤其是翻譯題,其實是一道性價比很高的題目。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   常見錯誤分析   在上面的篇幅中,我們主要通過 「詞的翻譯」、「句的翻譯」和「語篇的翻譯」來介紹了四級翻譯過程中需要使用到的幾種翻譯技巧四級聽力長對話解題竅門 四級聽力裸考猜答案技巧 四級聽力九大技巧匯總 四級聽力常考十三類場景詞彙 閱讀 四級閱讀理解100篇精析匯總 四級閱讀長篇閱讀技巧 大學四級閱讀技巧 英語四級閱讀理解技巧
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 21考研英語詞彙翻譯:a thousand and one
    2021考研複習,很多單詞組合在一起就會有著完全不一樣的意思,a thousand and one,來看看這個考研英語詞彙怎麼翻譯,現在文都考研小編給大家帶來是考研英語單詞/詞彙複習資料,更多信息可以關注英語複習欄目!
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類 2020-11-30 10:16 來源
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-社會類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-社會類 2020-11-30 10:27 來源
  • 外貿文檔翻譯利器!沒想到居然是...
    雲譯通外貿電商版適合人群:掙扎在商貿行業一線的筆譯小白進出口外貿公司工作者電商行業被英語品名搞暈的職場新人感覺被搜尋引擎和機器大白話翻譯結果羞辱智商的用戶翻譯愛好者初學外貿翻譯,投入了很多時間「腳踏實地」去翻譯,很多精力放在了學習翻譯技巧和加班加點完成翻譯工作這些點上,但在全球經濟一體化的二十一世紀
  • 對啊網:英語四六級翻譯怎麼破?
    很多同學在四六級備考中會陷入這樣的困惑——翻譯題做了很久,不知道有沒有提高,也不知道該如何提高。其實,翻譯的提高並不難。和寫作一樣,翻譯屬於輸出類科目,首先需要有一定的詞彙和語法基礎。針對這方面,同學們可以參考對啊英語Yoyo老師在微博上發的翻譯高頻詞及詞組等。檢驗自己是否熟悉這些詞彙並加以記憶,日積月累一定會有所收穫。
  • 英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類
    大學英語六級各位考生在複習的時候需要找到一些詞彙來複習,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說大學英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類的相關內容,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類中華文明 Chinese civilization文明搖籃 cradle of civilization華夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor,Emperor
  • 英語六級詞彙複習技巧
    詞彙的重要性在大學英語六級考試不言而喻,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級詞彙複習技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。1.考研英語中大家普遍感到困惑的難理解的'就是動詞,我們把單詞分類,在於區分重點;把記憶單詞的時間往動詞方面多放點。我們這一遍記憶的目標要達到:動詞,一定要認得、記得、用得;形容詞,要認得、記得;名詞,認得即可。2. 詞根記憶法英語和漢字一樣都是人為造就的,而且都有一定的規律。
  • 2014年6月大學英語四級段落翻譯技巧
    翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面小編就為大家整理了四級段落翻譯技巧,供各位考生參考。
  • 商務英語翻譯都有什麼樣的要求呢?
    其實商務英語的翻譯主要是根據詞彙的專業術語量可能會比較大,包括很多的詞彙特點以及專業的語法句法等等,那麼其實翻譯公司對於商務英語的翻譯來講,可能會有不一樣的理解,其實在翻譯的過程當中也有很多技巧。專業翻譯公司來給大家講述一下商務英語翻譯究竟有什麼具體要求。