1.I'm in the black是什麼意思?
be in the black=(帳戶上)有錢,有盈餘
例:
Until his finances are in the black I don't want to get married.
在他有銀行存款之前,我不想和他結婚。
溫馨提示:
「穿著黑色衣服」一般用:in black
例:
He was dressed in black.
他穿著黑色衣服。
2.I'm in the red是什麼意思?
be in the red=虧空;負債;有赤字
它和上面in the black意思相反
為什麼呢?
因為老外喜歡用黑色筆來標記盈利
用紅色的筆來表示虧損
所以I'm in the red=我財政赤字了
(我帳上沒錢倒貼了!)
例:
Are we in the red this month?
我們這個月出現了赤字嗎?
3.I'm in the dark什麼意思?
be in the dark=蒙在鼓裡,渾然不知
例:
We're clearly being kept in the dark about what's happening.
對於現在發生的狀況我們明顯被蒙在了鼓裡。
溫馨提示:
「我在黑暗中」英文表達:
I'm in the darkness
例:
He lay in the darkness, pretending to sleep.
他躺在黑暗中,假裝睡覺。
4.I'm in the family way是什麼意思?
千萬別直譯成:我在回家路上(×)
在路上介詞應該用on,on the way才對
I'm on the family way(√)
如果一個男生說出這樣的話
會被人笑掉大牙的
因為它是「我懷孕了」的意思
口語表達:to have one on the way
也有懷孕,新生兒即將出生的意思
例:
Did you hear the good news? He is in the family way!
你知道那個好消息了嗎,他懷孕啦!
5.I'm in Dutch是什麼意思?
Dutch [dt]荷蘭的,荷蘭人
I'm in Dutch可不是說「我在荷蘭」(×)
我在荷蘭=I'm in Holland
in Dutch=in trouble
有麻煩的,不受歡迎的
所以I'm in Dutch
意思是:我惹上麻煩了
例:
I think I'm in Dutch with her after the misunderstanding.
我覺得因為上次的誤會,我已經惹到麻煩了。