I『m in the family way可別理解成「在回家路上」,用錯超級尷尬

2020-12-04 譯境中西文化交流

1.I'm in the black是什麼意思?

be in the black=(帳戶上)有錢,有盈餘

例:

Until his finances are in the black I don't want to get married.

在他有銀行存款之前,我不想和他結婚。

溫馨提示:

「穿著黑色衣服」一般用:in black

例:

He was dressed in black.

他穿著黑色衣服。

2.I'm in the red是什麼意思?

be in the red=虧空;負債;有赤字

它和上面in the black意思相反

為什麼呢?

因為老外喜歡用黑色筆來標記盈利

用紅色的筆來表示虧損

所以I'm in the red=我財政赤字了

(我帳上沒錢倒貼了!)

例:

Are we in the red this month?

我們這個月出現了赤字嗎?

3.I'm in the dark什麼意思?

be in the dark=蒙在鼓裡,渾然不知

例:

We're clearly being kept in the dark about what's happening.

對於現在發生的狀況我們明顯被蒙在了鼓裡。

溫馨提示:

「我在黑暗中」英文表達:

I'm in the darkness

例:

He lay in the darkness, pretending to sleep.

他躺在黑暗中,假裝睡覺。

4.I'm in the family way是什麼意思?

千萬別直譯成:我在回家路上(×)

在路上介詞應該用on,on the way才對

I'm on the family way(√)

如果一個男生說出這樣的話

會被人笑掉大牙的

因為它是「我懷孕了」的意思

口語表達:to have one on the way

也有懷孕,新生兒即將出生的意思

例:

Did you hear the good news? He is in the family way!

你知道那個好消息了嗎,他懷孕啦!

5.I'm in Dutch是什麼意思?

Dutch [dt]荷蘭的,荷蘭人

I'm in Dutch可不是說「我在荷蘭」(×)

我在荷蘭=I'm in Holland

in Dutch=in trouble

有麻煩的,不受歡迎的

所以I'm in Dutch

意思是:我惹上麻煩了

例:

I think I'm in Dutch with her after the misunderstanding.

我覺得因為上次的誤會,我已經惹到麻煩了。

相關焦點

  • 「In the family way 」竟然翻譯成這個!簡直沒眼看(害羞)
    沒想到同事竟然集體用問號回復我!!!怎麼了,in the family way不是回家的意思嗎?in the family way沒想到竟然是這個意思!外國人直譯成通往家庭的路上,在中國文化中,二人結婚就算「成家」,而在西方文化中,有了孩子才算組建了家庭,所以in the family way就是懷孕的意思。舉個例子:Anne is in the family way.
  • 「Do you have a family?」如果老外這麼問你,該怎麼回答呢?
    今天我們就來說說一個英語中非常簡單的單詞「family」,有關「family」的一些短語或句子,第一眼你真的不一定能正確理解其意思。1、Do you have a family?大家注意,當有老外這麼問你的時候,可不要錯誤的將其理解成「你家幾口人?」真正意思是問「你成家了嗎?有孩子了嗎?」。
  • 範丞丞新歌I'm Here在哪裡聽 範丞丞I'm Here歌詞什麼意思
    Shawty what you worry aboutI’m giving everything you wantTime to flyNo more lies不再猶豫 不再避開休想否定我的一切 I said no wayAll I gotta do is 嚼碎憑你思想決定對錯 I will never
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 當女生對男票說「I'm late」,不要天真地以為是說「我遲到了」!
    之前在說family相關英語短語的時候,提到了「懷孕,有喜」這個表達方式,是「In a family way」,不知道大家是否還記得?在外國,只有當一個家庭有了小孩後才可稱之為「family」,其中還提到了一個比較隱晦的表達「懷孕」詞組,就是「I'm late」,下面我們就來具體說說因為語境不同,同一個句子表達的意思完全不一樣的有哪些。1、I'm late「I'm late」日常表達中就是表示「我遲到了」,任何情況下任何人都完全適用,但可能很少有小夥伴知道這個還表示「我懷孕了」的意思。
  • 「I'm coming」 還有這層意思!太汙……
    不過經過查閱,I'm coming 用來表示「我來了」其實是沒問題的,只不過是使用場景的問題,有時候說某人來了用了這句話卻被嘲笑,也只能說是說者無意聽者有心了~只要場景對,這句話不會產生不雅的歧義。就像《少年的你》當中的那個片段,小北在沙發上睡著,陳念問他(沙發)硬不硬……替代表達為了避免尷尬,小洛為大家準備了一些句子,可以代替「I'm coming」來表示「我來了,可以替換著用起來哦~如果表示我已經到了,可以說I'm here.
  • 「我們還沒準備要孩子」用英語怎麼說?family, home和house
    這個時候,這句話就用得上了。一般西方人的觀念裡有了孩子才算完整的「家」。02home家;住所;(可買賣的)房子,住宅,寓所;家鄉;故鄉;定居地 我不想摸黑回家。I got home just in time - it's starting to rain.我剛好到家,天開始下雨了。I dropped in on George on my way home from school.
  • I'm in hot water別理解成我在熱水中
    I'm in hot water 是我在熱水裡嗎?從語法的角度講是沒有錯的,但誰又會這麼說話呢?誰沒事會天天說「哎,我在熱水裡」 就是中文也不會有人這麼說話吧。那I'm in hot water究竟是什麼意思呢?
  • 記住:「I'm your man」的意思不是我是你的人,理解錯就尷尬了
    A:我是你的人:I'm your man.聽到這,大白頭上飛過了一群烏鴉……大白只能說:千萬不要什麼話都直接翻譯,否則就尷尬啦~I'm your man.I'm your man. =我就是你要找的人。
  • 「go halfway」別理解成「走了一半的路」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go halfway, 這個短語的含義不是指「走了一半的路」,其正確的含義是:go halfway 作出一些妥協I'll agree
  • No way表示「沒門兒」,in no way也是「沒門兒」?別用錯了哦
    作為這個意思,no way有兩種用法:一是使用在長句中,二是作為一個短回答而使用。 We use no way as a short answer when you want to say NO or to answer NO - it is used by
  • 老外說「I'm all yours」才不是「我是你的人」!很多人都理解錯了
    如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I'm all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,他其實想說「我都聽你的」、「我同意你」、「你說的很對」,誤解了就有點小尷尬了。美劇裡面經常會出現"I'm all yours"這類說法,如下圖所以,記住:"I'm all yours"是表示「我聽你的」。如果去掉"all",即"I'm yours"就是表達「我屬於你」意思了。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演... I'm nobody≠我不是人 在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
  • I can't stand it 可不是「我站不住了」!理解錯會很尷尬……
    下面兩人的對話,就因為對 I can't stand it 的理解有偏差,導致溝通障礙,造成了不必要的尷尬。A:I can't stand it! I am so tired today.B:Oh! There is a bench.
  • i am賣保險 i am interesting是什麼歌 海爾兄弟Flexing so hard...
    最近在抖音上非常流行一個歌曲,裡面的歌詞有一段是「i am賣保險,i am interesting」,很多人還不知道這個是什麼歌曲,下面就來為大家詳細的介紹一下i am賣保險 i am interesting的歌曲歌詞。
  • 「I'm new」是什麼意思?
    new to (all /all of ) this 對這一切都不熟悉在某方面是新手It is an apologetic way參加(participate的ing形式) I'm sorry I'm slow. I'm a little new to all this.抱歉,我有點慢。我還不太熟悉這一切。
  • I am married with kids,可不是和孩子結婚啊!理解錯就糟糕了!
    我想「嫁掉自己」,可不要說成「marry myself」呀,錯得離譜了!1、Marry myself 是錯誤的!當我們說marry的時候,它可以表示「嫁」也可以說成「娶」。所以Marry myself表示我嫁給自個兒的意思。又想起了範冰冰,我就是豪門,我就嫁給我自己。那如何說「嫁掉我自己」呢?
  • 「我家四口人」 真不是 「My family has 4 people」!太不地道!
    中國學生習慣帶入漢語思維用「I,we,they,my」等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。而在英語中更喜歡用it、there be以及名詞性主語開頭,更加符合英語的表達習慣。family我們知道是"家, 家庭", 如果有老外問你"Do you have a family?"你會不會理解成: 「你有家嗎?」,然後傻乎乎的回答:Yes I do, there are four people in my family.
  • ...i am interesting是什麼歌 海爾兄弟Flexing so hard歌曲歌詞
    最近在抖音上非常流行一個歌曲,裡面的歌詞有一段是「i am賣保險,i am interesting」,很多人還不知道這個是什麼歌曲,下面就來為大家詳細的介紹一下i am賣保險 i am interesting的歌曲歌詞。
  • I'm game 千萬別理解為「我在玩你」,真正意思是……
    game birds供捕獵的鳥但是如果外國人跟你說:I'm game你可千萬不要理解成「我是遊戲」或「我在玩你」,究竟是什麼意思呢?所以,I'm game 的意思其實是:我願意嘗試,我可以試試看在這裡,I'm game相當於 I'd like to.