德語,從語系上來說屬於印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,德語的使用人數佔世界人口的3.01%,算是世界排名第六的語言,而且德語也是世界大國語言之一,是歐盟內使用最廣的母語。隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。
就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
今天,知行翻譯公司就拿德語科技文獻翻譯來說,在科技文獻翻譯中,我們經常可以看到使用兩個及以上詞構成一個概念的固定詞組,比如有些名詞是由一個動詞派生的,具有抽象意義的動名詞,動詞只起到協同名詞構成一個概念的功能,這樣的詞被稱為功能動詞,遇到這樣的詞組時,知行翻譯公司認為就應該知道這是固定詞組,不要再拆分翻譯,否則不僅浪費精力,還容易曲解原意。
在這裡,知行翻譯公司想要強調一點,德語翻譯人員想要準確地定位到翻譯文本所要表達意思,一定要熟練掌握中德兩種語言的特色,還要在翻譯中仔細斟酌,翻譯完後認真檢查和審校,這樣的話可以最大程度上保證翻譯質量。
當前,中國的翻譯市場比較混亂,存在很多以次充好的翻譯公司,因此在選擇德語翻譯服務時,一定要擦亮眼睛,不要貪圖一時之利,一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。這樣才能最大限度地保證翻譯質量。