莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?

2020-12-21 英語老師覃冠平

莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?

我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?

1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?

2. 如果用不上,這些用中文學來的英語會提升你的英語能力嗎?

多半不會,因為你所有的「英語學習」最後換來的只是強化了的「中文肌肉記憶」能力而已,與英語無關。

所以,我們的結論就是:除非你有後續的使用英語語言環境,否則在非英語語言環境下學英語卻「只練習記憶」中文意思沒有意義。

那麼,在非英語語言環境下,把英語當什麼「學」?

當「技能」學,包括:

一、用來訓練查英英字典

1.查Cambridge Dictionary(注意觀察它的用詞):

an understanding or sympathy that you feel for another person because you have a shared experience

Okay.I got you.Understanding or sympathy,以及a shared experience就是學習英語fellow feeling時必須訓練自己「記住」並「會說」的英語:

Okay.I got you.If you have a fellow feeling for others,you have an understandibg,or sympathy for them,yoy have a shared experience with them.

這樣的「英語口語」會說嗎?不會也要強迫自己「會」:非英語語言環境下學習英語就是為了這個英語能力了。

再記這個Example:

you had lived through the war.I had lived through the war.So we have a fellow feeling for each other.

這樣的「用英語學英語」已經「夠明白」了,為什麼還要用中文翻譯和記憶「插一腳進來」?

2.查Collins dictionary(注意比對它的用詞)

Fellow feeling is sympathy and friendship that exists between people who have shared similar experiences or difficulties.

Okay.I got you.人家不說shared experience了,說的是shared similar experience or difficulties.

其實意思還是一樣的意思:學英語就是要學這種「一義多詞」的英語表達能力,不是去「學」它的中文意思!

3.查Free dictionary(依然注意比對它又是什麼用詞)

mutual sympathy or friendship

Okay.I got you.人家又不說shared了,人家說mutual,其實「還不是一樣」?

我不知道你花十年時間「學」英語,是不是「這麼學」的?

你增加的是英語的積累,不是「中文積累」,記一大堆中文意思。

二、在查英英字典基礎上,訓練用英語學英語記英語

如前所述,在此不贅述。

三、Examples記憶

1.People do have a fellow feeling with the police in this matter, because in both cases their failings are news.

2.You've gone through a divorce,me,too.So I have a fellow feeling for you.I know how hard it must have been.

所謂「種瓜得瓜種豆得豆」,在非英語語言環境下你怎麼「學」英語將決定你將來同樣是在非英語語言環境下「掌握」英語質量的高低。

相關焦點

  • 英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思
    英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思。下面的feel blue什麼意思?Are You Depressed or Just Feeling Blue?英語如果僅僅是把它作為「語言知識」來學,那麼,如同任何其它「語言知識」一樣,估計窮其一生都學不完。長年處於非英語語言環境下,我們「學」的英語真不是為了要「懂」它的中文,然後準備拿去「跟人用」。「非英語語言環境」已經決定了:你學時既沒有環境,用時更沒有用的機會和環境。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.這就好比我搬出一本康熙字典來,隨便翻到其中一頁找出個字來問你「知道這個漢字什麼意思嗎」一樣,你答得完嗎?答完又怎樣?英語不是用來訓練語言技能,而是用來當「知識」拷問你它的中文意思,除了浪費時間精力,這叫「學習」嗎?就算你能把整本康熙字典背下來對答如流,那又怎樣?裡面多少你都懂的含義可以在實際生活工作中用得到的?
  • 英語不是用中文「學」的:go window-shopping什麼意思?
    英語不是用中文「學」的:go window-shopping什麼意思?學英語學來學去最終必定是以英語積累英語為目的我們姑且不考慮你有沒有機會用上I'm just window-shopping這句英語以致英語「學而無用」,我們目前只考慮和訓練:你見到英語window shopping能「說」英語,「用」英語嗎?
  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 你想從英語 a rain check學到的是中文還是英語?
    你想從英語take a rain check學到什麼,中文還是英語?1) 我們「學」英語並不僅僅只是為了讓我們的英語「通」中文的:你只想「學到」它的中文「改天」嗎?哦,take a rain check就是「改天」的意思,然後,中文「改天」就會說take a rain check嗎?
  • make faces at me用英語怎麼說?
    英語口語:make faces at me,衝我做鬼臉?在一個學了英語卻嚴重缺乏使用環境和條件的環境裡學英語,為了有效提高英語,你是繼續選擇用中文學英語,不給自己有機會「使用」英語,還是選擇用英語學英語,把用英語理解解釋英語作為一次「使用」英語的機會?
  • 用英語讀(原版)英語訓練系列1:Looking after an ill tourist
    用英語讀(原版)英語訓練系列1: Looking after an ill tourist你要真想先訓練和提高自己的英語語言能力,再考慮學一些所謂的「實用地道」英語口語,所謂「學了就馬上能用上」的英語口語(其實,很多人就算學了最「地道實用」的英語口語也根本用不上),你就先跟著我做下面的「能力訓練」吧。
  • 什麼叫「學」英語,「用」英語又「說」英語?Call me names為例
    什麼叫「學」英語,「用」英語又「說」英語?Call me names為例我們「學」英語難道只是為了「用」中文「學懂」嗎?只為「會說」中文嗎?下面,我們以學習英語call me names為例:1.我們是不是很多人都是這樣帶著「中文思維」去學英語,並想一直用這樣的「中文思維」學好英語的呢?我們怎麼可能用「中文思維」去學並學會「英語思維」的呢?這在邏輯上首先就不通:不同的概念不能放在一起討論。
  • 莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead
    莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead英語閱讀就是「英語閱讀」,不要把英語閱讀變成「中文閱讀」:翻譯成中文「才能懂」。英語閱讀是把英語「翻譯」成(我們已知的)英語「就能懂」:閱讀英語就是使用英語。這不僅是一個「理念」,更是一個基於此理念的「實踐」:英語閱讀是給你機會把(已知)英語用起來的,不是給你把中文「用起來」的。
  • 學了英文丟了中文,英語比母語重要?
    很多家長在少兒教育階段都喜歡問這一個問題——英語和母語,哪個更重要?原本他們覺得,孩子在國際學校上課都用英語,得先學好英語,否則老師說什麼他都聽不懂,還怎麼上課呀。至於中文嘛,反正在中國,就慢慢來吧。一方面,有些父母認為孩子可以藉助已有的母語水平,將其應用到英語的學習上,以產生積極的影響,事半功倍;另一方面,有些父母則認為母語和英語是兩門截然不同的語言,孩子若想學好英語,就需要完全擯棄已有的母語知識,把英語當成一門全新的語言,從零開始,這樣才能學到地道的英語,而不是所謂的「Chinglish」。
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的
  • 你的英語為什麼總是在學卻學也學不好?
    你的英語為什麼總是在學卻學也學不好?碎片化的時間學習英語本是無可厚非:畢竟很多人也只能在碎片化的時間裡學點英語。但是,在碎片化的時間裡用中文,或者只用中文「學」碎片化的英語,或把英語學成「碎片化」的英語就是在白白浪費碎片化的時間了。
  • 全球70個國家,2500萬人正在學中文,未來還用學英語嗎?
    這是一個什麼概念?很顯然,這意味著:漢語的影響力,正在日益擴大,我們期盼多年的漢語國際化,正在一步步變為現實。曾幾何時,我們一邊苦惱學習英語,背誦英語單詞的時候,一邊就在想:什麼時候,可以不用學英語?什麼時候,外國人也像我們背誦英語單詞一樣,背誦咱們的文言文?可以說,大家「苦英語久矣」沒想到,如今,這正在一步步變為現實,全球竟然有70個國家,2500萬人正在學中文,這規模,的確令人嘆為觀止!
  • 用英語「懂」英語:「沃爾瑪強勢入駐」用英語怎麼說?
    用英語「懂」英語:「沃爾瑪強勢入駐」用英語怎麼說?學並學好英語不是努力「漢譯英」我們現在很多人「學」英語,有一個很不好的現象,或者習慣:漢譯英式「學會」某句英語怎麼說。一個人在沒有首先給自己大量英語體驗的前提下,用這種帶著強烈「中文思維」為主導,勉強自己「漢譯英」的英語學習,日積月累只會越來越「弱化」自己本來就弱的英語「思維」能力,結果是越學越只能嚴重依賴中文。
  • 口語:butterflies in my stomach什麼意思?
    口語:butterflies in my stomach什麼意思?have butterflies in my stomach是英語idiom(習語),就好比中文「心裡十五個水桶七上八下」一樣,字面上看不出什麼意思,但它的意思就是我們所熟悉的「緊張、慌神」的同義詞。
  • 你到底在學什麼英語?
    你到底在學什麼英語?1)Personne n』a besoin de porter un masque si un médecin ne vous demande d』en porter un.這句法語我在讀它的時候,「義」(意思,中文意思)都讓我讀得零零碎碎,來回「復讀」幾次才基本能用英語「讀懂」它。
  • 用學英語音標的方式,學漢語拼音
    國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)寫道:「中華人民共和國全國人民代表大會(1958年2月11日)正式通過的漢語拼音方案,被用來拼寫中文。撰寫者按中文字的普通話讀法記錄其讀音。」英語音標,不是國際音標。這麼多年來,英語音標欺世盜名,竊佔了國際音標的地位,應該撥亂反正。
  • 把學過的英語用起來:a couch potato是什麼意思?
    把學過的英語用起來:a couch potato是什麼意思?不知道你看到這句英語He is really a couch potato時,你首先想到的是中文「宅男/女」,「老是窩在沙發上看電視」,「懶鬼」,還是英語?
  • 總是用中文「懂」英語和用英語「懂」英語:pinky promise何意?
    總是用中文「懂」英語和用英語「懂」英語的差別:a pinky promise是什麼?我們既然辛辛苦苦「學了」英語,就要「學並學好」它,也就是說我們不應該僅僅停留在總是「用」中文「懂」英語的水平上,比如,英語They made a pinky swear只「懂」它的中文:他們在做「拉勾上吊,一百年不許變」的承諾,我們還要訓練用英語「懂」英語的能力。1) 訓練用英語「懂」英語的能力。
  • 用你學過的英語學英語記英語:like a bull in a china shop
    用你學過的英語學英語記英語:like a bull in a china shop學並學好英語並不在於你用中文「學」了多少地道實用的英語,並以為這些完全基於中文才能理解的英語會有機會拿來跟人用。其實,基本沒這些機會,有這些機會英語也就不難也不用學了。學好英語首先在於:你是否把你學過的英語「用起來了」學和記英語,由此徹底解決英語「使用」的問題?也就是說:英語不在學,在於用。He is like a bull in a china shop.