那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?

2020-12-19 騰訊網

在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題:

"

「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」

"

而對於,這個問題,我只能給出一個讓大家哭笑不得的回答:「看情況」。

誠然,人名和地名是專有名詞裡最令人抓狂的元素,北外(以及其他院校)在考試的時候也會考慮到這些因素,給大家一些必要的提示。

比如當年考Japan: A Seismically Vulnerable Country篇章翻譯的時候,試卷上就給出了Miyagi這個詞的中文翻譯(日本宮城縣)。但是,更多的情況是諸如笛卡爾、康德、俄狄浦斯、康斯坦丁、伊斯坦堡、地中海這些耳熟能詳、家喻戶曉的人名地名。

試卷上可沒有任何提示給我們,這就需要大家在平時多多積累這些基礎性的人名地名,這樣才不至於在考場裡束手無策,在譯文中用對應的源語言詞彙打個補丁草草了事。

當然,丟分主要發生在漢譯英環節,所以拼寫錯誤就成為考生的一大難題。雖然篇章翻譯的評分標準裡已經指出考生若拼錯了某個貫穿全篇的(專有名)詞如果拼錯,只會一次性扣除對應分值,不會重複計入,但同學們想想:這會給閱卷人留下啥印象,後果可是不堪設想的呀!

下面,北鼎老師列出了一些同學們經常會犯的拼寫錯誤,看看你能答對幾個~

安東尼奧·古特雷斯

正:Antonio Guterres

誤:Anthony Guterres; Antony Gutteres; Antonio Guteles

作為葡萄牙前總理的古特雷斯先生是難民問題專家,這個名字也出現在了去年北外的翻碩英語試卷上。雖然並不是以考點出現,但在原文中發揮了關鍵作用。西葡語系的人名常常帶有注音符號,比如Antonio的第一個o (ó),厄爾尼諾現象El Nino的第二個n (ñ)都是如此。大家能寫上寫對自然最好,不寫也無傷大雅。但是一定要區分開一些易混淆的拼寫(Anthony, Antonio和Antony),並注意輔音的雙寫細節。

地中海

正:the Mediterranean Sea

誤:the Meditteranian Sea; the Mideterranean Sea; the Mediteranean Sea

地中海這個詞其實很好理解,就是「被陸地環繞的海」,所以中間的r自然是雙寫(想想terrain,territory甚至是terrible這些詞)。自從上次老師考過committee之後,許多同學見到t就抑制不住雙寫的欲望,在這裡t的確是「左右皆為原因」結構,但我們要看到是以ter這個詞跟(大地)出現的,自然不用雙寫。第二個錯誤示範顯然是受到了middle的幹擾,想一想和歐洲相關、又與「中」有聯繫的詞很多都是med表示前綴(像medieval等)。

威廉·莎士比亞

正:William Shakespeare

誤:William Shakespear; William Shakespare; Wiliam Shakespeare

我想,無論英專同學還是跨考同學,對威廉·莎士比亞這個名字都不陌生,許多同學自己的英文名就是William,因此相比l忘記雙寫的人不會太多,關鍵在莎士比亞這個詞上。咱們的文學巨匠揮舞的是筆,不是叉子,Shakespear排除;邱吉爾說,他寧可失去一百個印度,也不願失去一個莎士比亞(當然,這句話是不是他說的現在還存疑),莎翁對英語文化圈的影響力可謂前無古人後無來者,沒有其他備選(spare)作家,Shakespare也排除了。

伊薩克·牛頓

正:Isaac Newton

誤:Issac Newton

這道題咱們之前考過,我就再給同學們解釋一遍:就像vacuum一樣,Isaac這個姓也是極為少見的雙寫元音而非雙寫輔音的單詞。牛頓家的蘋果樹雖然並不能掉下來砸暈他,但牛頓的《自然哲學的數學原理》反映了哲學、數學與物理學之間的關聯(不知道大家的百科詞條背的怎麼樣了?)

笛卡爾與康德

正:Descartes & Kant

誤:Dicare; Decare; Decarl; Cant; Kand; Kante

2018年12月參加研究生考試的同學一定對這兩個人名記憶深刻,漢英篇章翻譯沒有給任何拼寫提示,據說卷子交上去五花八門,讓閱卷人哭笑不得。這麼重要的兩個人物,大家念高中的時候就應該很熟悉啦,如果記得蘇格拉底(Socrates)的拼寫規律,笛卡爾的詞尾應該不會拼錯;另外,作為天才級別的人物,康德不可能「不行(can’t)」嘛!

阿爾伯特·愛因斯坦

正:Albert Einstein

誤:Einstan; Ainstain; Instan etc.

愛因斯坦又是另一位天才級別的人物,影響是深遠的,絕不會是短暫(instant)的。其實大家只要記住這些源自德文的名字多用ei結構就可以了,除了Einstein這個家喻戶曉的名字,zeitgeist(時代精神)這個格調爆棚的詞也是源自德文!

修昔底德陷阱

正:Thucydides』 Trap

誤:Xiuxideed; Theucydides; Ceuthydides

這幾年我們一直在談「中美會不會走入修昔底德陷阱」的話題,這些希臘人名也確實讓人抓狂(老師還沒考伯羅奔尼撒戰爭呢)。除了第一個錯誤示範很搞笑之外,另外兩個其實已經非常接近了,只是沒有分清發音的清濁和咬舌與否,雖然醫藥(pharmaceutical)這個詞也有ceu的類似結構,但是我們依然要回到「希臘風格」上,兩個「嘶」的發音分別使用th和cy的拼寫。

維吉尼亞·伍爾芙

正:Virginia Woolf

誤:Virginia Wolf

對於這個意識流文學和女性主義文學的代表人物,伍爾芙的大名老師在念高中的時候就聽說過(選修五外國小說閱讀與欣賞裡有一篇《牆上的斑點》)。雖然有很多人會以事物的名稱直接作為自己家族的姓,但這種情況在美國朋友裡居多。倫敦出生的伍爾芙(大家從這個音譯裡也能感受到其中有一個音調的轉換)當然是姓Woolf!

那麼,我們今天就到這裡!其實人名和地名的拼寫是很難,但了解其來源,掌握其關鍵,也就不怕這些考研路上的攔路虎了!

下面視頻是考研上岸的學長學姐為北鼎暑期班開營儀式錄製的,正能量滿滿,希望2021考研的學生能汲取前輩的力量,夯實基礎,踏實向前。

為了把優秀前輩的成功複習要領手把手教給大家,北鼎教育近期安排了北外考研上岸的學姐學長雲端考研經驗系列講座。涉及北外英語學院英語語言文學專業、英語學院英語口譯專業、外研中心等多個熱門院系專業,感興趣的同學可以戳以下連結報名哦。

更多學長學姐經驗分享講座持續推出中,敬請期待······

RECOMMEND

相關焦點

  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。
  • 最初B站上那些「喪心病狂」的考試題目!不靠度娘你能答對幾道?
    在B站剛剛創立還沒什麼人氣的時候,那時候會員的門檻可是比現在來的要高,雖然說現在註冊也要答題,但那時的題目真的是非常的難,如果你不精通二次元而且學習成績還非常好的話,那你60分都有可能拿不到!今天部長就帶大家一起來回憶一下最初B站那些堪稱「喪心病狂」的入站考試題目吧!不靠「度娘」的話你能答對幾道?能全部答對的肯定是老漫迷!
  • 和人名有關的詞組你知道幾個?
    相信每個人都有英語名字,但是和人名有關的詞組你知道幾個?下面這些詞組的意思你知道幾個呢?Bob's your uncleBob的叔叔 ×易如反掌,這就行了√於這個表達,有個歷史故事:英國歷史上有個首相,名字簡稱是Bob,下臺後,接任的新首相是他的侄子,這個侄子無心政務,大家也不能說他,只能用
  • 用拼音拼寫人名,你能做對幾個?
    百家號/朗哥語文請不要再對漢語拼音發生誤解系列(3)用拼音拼寫人名,你能做對幾個?也許,很多人認為用拼音拼寫人名,還不簡單。直接查字典,把字的拼音查到,寫出來,不就行了麼?當然,如果這麼簡單,這篇文章也就用不著看了。那麼,用漢語拼音拼寫人名 ,究竟有什麼講究呢?用漢語拼音拼寫中國人的人名,不僅可以拼寫漢族人名,也可以拼寫少數民族人名。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 《魔道祖師》地名人名沒看懂?那是文言文、古詩詞沒學好
    《魔道祖師》有大量語文知識點,你知道多少?地名人名沒看懂?那是文言文、古詩詞沒學好。是不是覺得被冒犯到了,小編:求別打。一起看看那些知識點吧。《魔道祖師》裡有個地名叫雲夢,雖然這是一部小說,裡面的地名很可能是虛構的,但是現實中真的是有雲夢的。雲夢在湖北一帶,很多人其實學過一首古詩,其中就有提到雲夢。
  • 倚天屠龍記關於人名的十道小題,能答對最後一道,請收下我的膝蓋
    倚天屠龍記是金庸的代表作之一,相比射鵰三部曲的前兩部作品,倚天中的人物非常多,而且即便是一筆帶過的人物,金庸也幾乎都給安排了名字,這也使得倚天中出現的人名特別多,看書得非常仔細,才能記住這些名字。今天我準備了十道小題,都是關於倚天中的人名的。只要看書足夠仔細,答對這些題並不困難。
  • 小學語文常識題,8個成語,答案是4個城市名,你能答對幾道?
    小學語文常識題,8個成語,答案是4個城市名,你能答對幾道?25 來源:三樂大掌柜 原標題:小學語文常識題,8個成語
  • 考考你的計量知識:這些題,你能答對幾個?
    雖然我們能熟練的使用它們,但未必知道其背後計量的淵源。不信?那就叫上孩子一起答題,看看究竟能做對幾道?05「不同尋常」裡的「尋常」到底是個啥?(點擊空白處查看答案)▼【答案】「尋」和「常」是古代兩個長度單位。古書載有「倍仞謂之尋,尋舒兩肱」、「倍尋謂之常」。
  • 英語人名中的神秘含義
    小編今天就來給大家分享一些英語中有關人名的小故事,都是書本中學習不到的喲!1. A cup of Joe(一杯咖啡)這個短語的意思也就是a cup of coffee。Not know Jack about(對某事一無所知)詞組中的Jack也是一個人名,其實表達的意思就是anything(什麼事情)。除了在這個詞組中的使用外,還有一個常見的句子表達:Do you know jack shit? (你知不知道什麼叫無知?) 因為在美國的口語中, jack shit 算是一句粗話,具體沒什麼特別的意思。4.
  • 英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?
    你有沒有想過,沒有哪本英語單詞書是要你記人名的。但這和現實很矛盾。哪怕範圍只是局限在英文世界中,千奇百怪的名字也總能讓你懷疑自己學了這麼多年英文,為啥連個人名都說不對。這就像外國人學漢語,教材中總共就那麼幾個「小明、小紅、小黃」,一旦遇見「劉琛、王燊、吳犇」就傻了眼。
  • 說說霹靂裡回味無窮的人名與地名——羅浮丹境、鷇音子
    剛開始不明白為什麼每次出現羅浮丹境時,總是黑夜。仔細想想就笑自己,煉丹都是子時起火,怎能不是黑夜?看方壺擁翠,太極垂光,積雪初晴。古臺半壓棋樹,引袖拂寒星。露臺深鎖丹氣,隔水喚青禽。尚記得歸時,鶴衣散影都是雲。別有長生路,看花開花落,何處無春。鷇音子為了這個鷇字,我專門去查了古漢語字典。鷇,須母鳥哺食的雛鳥。鷇音,破殼而出的雛鳥最初的一聲啼叫。
  • Hampton,London,Kingston……規整的英國地名如何來的?
    當然每一章裡面都穿插小故事,說I remember或者he talked about the story 便開始blabla.....無論是回憶還是想像,總之,就是停不下來。今天講的出發第一天(第六章),提到了出發地泰晤士河邊的Kingston(金斯頓),途徑Hampton(漢普頓)。這裡非常有必要介紹一下英國的地名。
  • 國外的地名有多好玩?粗口單詞竟也能做地名,甚至沿用了800年
    不知道假期你有沒有去旅行,小編可是研究了不少地方,它們看起來可能平平無奇,但都有一個共同的特點:名字很奇怪。像是在土耳其,就有一座「蝙蝠俠」省(Batman),它首府是蝙蝠俠市...小編以前以為蝙蝠俠住在哥譚的...當然,按照中文音譯,這裡應該叫做「巴特曼」,位於土耳其的東南地區,擁有土耳其最大的油田。
  • 22個!富陽帶「月」字的地名,你知道幾個?
    22個!富陽帶「月」字的地名,你知道幾個?對於在外的富陽遊子,是不是也能撫慰您那一縷深藏內心的鄉愁?據統計,富陽含有「月」字的地名有22個,地名屬性主要反映在居民區、自然村、道路、山體、溪流等名稱上。在這裡,富小布為你介紹9個特色「月地名」。你還知道富陽哪些帶「月」字的地名麼?一起來說說吧!
  • 難倒不少大佬的《約會大作戰》細節題,你又能答對幾個?
    琴裡是一位毒舌的角色,她總喜歡用一些根本不知道是什麼生物的詞語來吐槽別人,以發洩自己的不滿。什麼薄翅蜉蝣,什麼青面鬼頭,還有三井寺步行蟲,你知道這個三井寺步行蟲是在吐槽誰嗎?就如同這張圖一般,十香帶一臉得意的表情,吐槽了一句「飛機場」,你能猜出十香的這句飛機場吐槽的是什麼嗎?(難度:A級)
  • 這些地名你能猜出幾個?
    沈慧雯窗外飛過了9隻鳥,一盆弔蘭有37張葉子,餐廳到臥室一共需要走12步…… 看書、打怪、嘗美食、雲逛博物館…周小柚推出【宅家十八式】,邀你分享不無聊的宅家生活!每個有趣的點滴,都值得被記錄!文末參與「宅家十八式」活動,還有民宿福利等你拿!
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 中國不同地區人名拼寫迥異 如何讓老外正確讀你名?
    使用漢字的華人為了使不懂漢字的人能較為準確的讀出自己的名字,就必須使用羅馬字母(也稱拉丁字母)來拼寫自己的漢語名字。  然而同樣的漢語名字,中國內地、香港和臺灣地區有時使用不同的羅馬字母拼寫。拿姓氏「張」來說,內地拼寫為Zhang,香港拼寫為Cheung,臺灣拼寫為Chang。造成這種差異的原因是不同的羅馬字拼寫體系。