在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題:
"
「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
"
而對於,這個問題,我只能給出一個讓大家哭笑不得的回答:「看情況」。
誠然,人名和地名是專有名詞裡最令人抓狂的元素,北外(以及其他院校)在考試的時候也會考慮到這些因素,給大家一些必要的提示。
比如當年考Japan: A Seismically Vulnerable Country篇章翻譯的時候,試卷上就給出了Miyagi這個詞的中文翻譯(日本宮城縣)。但是,更多的情況是諸如笛卡爾、康德、俄狄浦斯、康斯坦丁、伊斯坦堡、地中海這些耳熟能詳、家喻戶曉的人名地名。
試卷上可沒有任何提示給我們,這就需要大家在平時多多積累這些基礎性的人名地名,這樣才不至於在考場裡束手無策,在譯文中用對應的源語言詞彙打個補丁草草了事。
當然,丟分主要發生在漢譯英環節,所以拼寫錯誤就成為考生的一大難題。雖然篇章翻譯的評分標準裡已經指出考生若拼錯了某個貫穿全篇的(專有名)詞如果拼錯,只會一次性扣除對應分值,不會重複計入,但同學們想想:這會給閱卷人留下啥印象,後果可是不堪設想的呀!
下面,北鼎老師列出了一些同學們經常會犯的拼寫錯誤,看看你能答對幾個~
安東尼奧·古特雷斯
正:Antonio Guterres
誤:Anthony Guterres; Antony Gutteres; Antonio Guteles
作為葡萄牙前總理的古特雷斯先生是難民問題專家,這個名字也出現在了去年北外的翻碩英語試卷上。雖然並不是以考點出現,但在原文中發揮了關鍵作用。西葡語系的人名常常帶有注音符號,比如Antonio的第一個o (ó),厄爾尼諾現象El Nino的第二個n (ñ)都是如此。大家能寫上寫對自然最好,不寫也無傷大雅。但是一定要區分開一些易混淆的拼寫(Anthony, Antonio和Antony),並注意輔音的雙寫細節。
地中海
正:the Mediterranean Sea
誤:the Meditteranian Sea; the Mideterranean Sea; the Mediteranean Sea
地中海這個詞其實很好理解,就是「被陸地環繞的海」,所以中間的r自然是雙寫(想想terrain,territory甚至是terrible這些詞)。自從上次老師考過committee之後,許多同學見到t就抑制不住雙寫的欲望,在這裡t的確是「左右皆為原因」結構,但我們要看到是以ter這個詞跟(大地)出現的,自然不用雙寫。第二個錯誤示範顯然是受到了middle的幹擾,想一想和歐洲相關、又與「中」有聯繫的詞很多都是med表示前綴(像medieval等)。
威廉·莎士比亞
正:William Shakespeare
誤:William Shakespear; William Shakespare; Wiliam Shakespeare
我想,無論英專同學還是跨考同學,對威廉·莎士比亞這個名字都不陌生,許多同學自己的英文名就是William,因此相比l忘記雙寫的人不會太多,關鍵在莎士比亞這個詞上。咱們的文學巨匠揮舞的是筆,不是叉子,Shakespear排除;邱吉爾說,他寧可失去一百個印度,也不願失去一個莎士比亞(當然,這句話是不是他說的現在還存疑),莎翁對英語文化圈的影響力可謂前無古人後無來者,沒有其他備選(spare)作家,Shakespare也排除了。
伊薩克·牛頓
正:Isaac Newton
誤:Issac Newton
這道題咱們之前考過,我就再給同學們解釋一遍:就像vacuum一樣,Isaac這個姓也是極為少見的雙寫元音而非雙寫輔音的單詞。牛頓家的蘋果樹雖然並不能掉下來砸暈他,但牛頓的《自然哲學的數學原理》反映了哲學、數學與物理學之間的關聯(不知道大家的百科詞條背的怎麼樣了?)
笛卡爾與康德
正:Descartes & Kant
誤:Dicare; Decare; Decarl; Cant; Kand; Kante
2018年12月參加研究生考試的同學一定對這兩個人名記憶深刻,漢英篇章翻譯沒有給任何拼寫提示,據說卷子交上去五花八門,讓閱卷人哭笑不得。這麼重要的兩個人物,大家念高中的時候就應該很熟悉啦,如果記得蘇格拉底(Socrates)的拼寫規律,笛卡爾的詞尾應該不會拼錯;另外,作為天才級別的人物,康德不可能「不行(can’t)」嘛!
阿爾伯特·愛因斯坦
正:Albert Einstein
誤:Einstan; Ainstain; Instan etc.
愛因斯坦又是另一位天才級別的人物,影響是深遠的,絕不會是短暫(instant)的。其實大家只要記住這些源自德文的名字多用ei結構就可以了,除了Einstein這個家喻戶曉的名字,zeitgeist(時代精神)這個格調爆棚的詞也是源自德文!
修昔底德陷阱
正:Thucydides』 Trap
誤:Xiuxideed; Theucydides; Ceuthydides
這幾年我們一直在談「中美會不會走入修昔底德陷阱」的話題,這些希臘人名也確實讓人抓狂(老師還沒考伯羅奔尼撒戰爭呢)。除了第一個錯誤示範很搞笑之外,另外兩個其實已經非常接近了,只是沒有分清發音的清濁和咬舌與否,雖然醫藥(pharmaceutical)這個詞也有ceu的類似結構,但是我們依然要回到「希臘風格」上,兩個「嘶」的發音分別使用th和cy的拼寫。
維吉尼亞·伍爾芙
正:Virginia Woolf
誤:Virginia Wolf
對於這個意識流文學和女性主義文學的代表人物,伍爾芙的大名老師在念高中的時候就聽說過(選修五外國小說閱讀與欣賞裡有一篇《牆上的斑點》)。雖然有很多人會以事物的名稱直接作為自己家族的姓,但這種情況在美國朋友裡居多。倫敦出生的伍爾芙(大家從這個音譯裡也能感受到其中有一個音調的轉換)當然是姓Woolf!
那麼,我們今天就到這裡!其實人名和地名的拼寫是很難,但了解其來源,掌握其關鍵,也就不怕這些考研路上的攔路虎了!
下面視頻是考研上岸的學長學姐為北鼎暑期班開營儀式錄製的,正能量滿滿,希望2021考研的學生能汲取前輩的力量,夯實基礎,踏實向前。
為了把優秀前輩的成功複習要領手把手教給大家,北鼎教育近期安排了北外考研上岸的學姐學長雲端考研經驗系列講座。涉及北外英語學院英語語言文學專業、英語學院英語口譯專業、外研中心等多個熱門院系專業,感興趣的同學可以戳以下連結報名哦。
更多學長學姐經驗分享講座持續推出中,敬請期待······
RECOMMEND