NBA球星和球隊在大陸與臺灣省叫法一覽
大陸 臺灣省
勒布朗詹姆斯 雷霸龍詹姆士
麥可喬丹 米高佐敦
科比布萊恩特 高比-拜仁
卡梅隆安東尼 卡梅隆安瑟尼
克裡斯波什 可瑞斯-霸許
馬賽克隊 火箭隊
猛龍隊 暴龍隊
凱爾特人隊 塞爾提克隊
森林狼隊 灰狼隊
掘金隊 金塊隊
奇才隊 巫師隊
雄鹿隊 公鹿隊
開拓者隊 拓荒者隊
快船隊 快艇隊
熱火隊 熱隊
步行者隊 遛馬隊
尼克斯隊 尼克隊
雖然語言相通,只有一江之隔,大陸和臺灣對NBA球隊和球星名字叫法相差非常之大,上面除了馬賽克隊之外,其餘的球隊和球星音譯或翻譯過來的叫法完全不一樣,不過聽了臺灣那邊的叫法感覺還是挺有意思的。
很多老的球迷在之前網絡還未發達的時候,只有靠著大鍋蓋或者天線才能接收到臺灣的體育解說,如今步入網絡時代了,臺灣和大陸的節目也能隨意觀看,更多的球迷也開始注意人家那邊轉播NBA的節目了,現在臺灣也有幾個解說員往內地發展得挺好的,例如徐靜雨、朱彥碩等。
勒布朗詹姆斯在臺灣的叫法的是雷霸龍詹姆士,感覺是有點霸氣哦,要是從英文直接翻譯過來倒是非常接近,而且雷霸龍聽說還是一種非常兇悍的、真實存在的恐龍物種,這種霸氣的叫法看起來和詹姆斯在球場上的霸氣還非常貼切,只能說他們解說員還挺有才華的。
步行者隊被叫做遛馬隊就感覺比不上大陸的叫法,遛馬隊聽起來就不是很專業的樣子,難道球場的隊員都是在遛馬不成,不知道遛馬隊的球員聽到這個叫法會不會和他們急。
現在國內除了國語解說之外,廣東體育有時候也是會轉播NBA,而詹姆斯聽說粵語翻譯就是樂邦佔士,聽起來味道真的變了。
還記得以前PPS也轉播NBA的時候,很多的解說員念球員名字的時候都喜歡用英文的叫法,但是吧,不懂是口音的問題還是英語水平的問題,就感覺他們很裝,之後他們的一些解說員也去過新浪直播,最後都不了了之了,反正就覺得在我們大陸做解說員還是說國語比較貼切,別整英文那玩意,不接地氣啊,聽起來就有點不舒服
不得不說,中文還是非常博大精深的,加上每個地方有每個地方的方言,一融合起來,也真是各有特色。