作為德系三大豪車之一,奔馳的名聲在我國可以說是大名鼎鼎了,就算是一直生活在農村的小老太太,也都知道奔馳的標誌以及價格。我們之所以叫它奔馳,其實是根據音譯翻譯過來的,而它的全名叫梅賽德斯-奔馳,但大家可能不知道,最開始我們根據英語翻譯的BENZ其實是「本茨」,這是奔馳創始人卡爾本茨的名字。不過後來又加上了個人的主觀理解,所以就逐漸叫它為奔馳了。可是大家知不知道,國內奔馳的叫法還不一樣,比如說香港香港說平治,而臺灣就有點好玩了。
在我國的香港地區,他們稱呼奔馳是叫「平治」的,雖然聽起來有些奇怪,但是大家也能理解,畢竟當地的方言是粵語,可能和中原普通話有些不同,至於粵語中的單詞該怎麼翻譯,這個小編就不知道了。不過也有一種說法,是奔馳當初在香港和仁孚公司合作的時候,仁孚公司還不知道怎麼寫對方的中文名字,所以根據它音譯,決定給它起一個中文名,於是在《論語》中找到了治國平天下中的「平治」二字,從此平治便流傳了起來,而這種說法目前也是比較靠譜的。
至於大陸這邊相信大家已經很了解了,就是叫做奔馳。這是公認最好聽的一種叫法了,因為奔馳本身就在音譯上就與BENZ非常的符合,是一次成功的翻譯,而且在特性上,也能夠將奔馳汽車的奔放馳騁給表達出來,所以真是要為當時的翻譯工作者點一個贊。不過現在也有很多人習慣性的將奔馳叫做大奔,雖然比較土氣了一些,但是也逐漸被人接受了。
而臺灣的話,他們的翻譯就有些讓人琢磨不清了,甚至有些好玩,因為他們的叫法是賓士。要知道臺灣話和普通話其實差不多,只是更嗲了一些而已,所以兩地的翻譯應該是差不多的,而且再怎麼音譯也不能把BENZ讀成賓士吧,所以看到了灣灣的翻譯,就讓人感覺哭笑不得。
其實這並不是臺灣第一次神翻譯,國內把對於Lamborghini的翻譯是蘭博基尼,而臺灣地區則是林寶堅尼,這樣的立馬降了一個檔次。而且其它方面,大陸與臺灣也有一定的文化差異,比如國內的《史密斯夫婦》,他們的翻譯是《史密斯夫大戰史密斯妻》,而《變形金剛》裡的「擎天柱」竟然叫「無敵鐵牛」,笑的人肚子疼。