武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種

2021-01-09 中國新聞網

  漫畫陶剛

  「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。

  同條街上的地名譯法不同

  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。

  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。

  文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。

  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。

  「路」的翻譯令人眼花繚亂

  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。

  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。但黃浦大街與建設大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為「Huangpu St.」。漢街的名字是「Han Street」,九萬方路的標識是「Jiuwanfang Rd.」,可江大路九萬方站臺附近的一個標識牌上則非常簡單直接,寫著 「Jiangda lu」。關於武漢地標性的交通要道武漢大道的翻譯別具一格,是「Boulevard」。

  「Ave.」是單詞「avenue」的縮寫,「Rd.」是單詞「road」的縮寫,「St.」是「street」的縮寫。記者查閱詞典,發現「boulevard」也泛指大馬路,但可指代林蔭大道。為何規模類似的友誼大道和黃浦大街翻譯不同?如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?

  英語專家點評譯名不統一

  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。「知音」用「intimate」(密友)和「eternal friends」(永遠的朋友)都不太貼切,這個最好跟知音故事的典故翻譯保持一致。

  「藥聖」的翻譯中,「medicine master」似乎不能突出藥聖這個稱呼的獨一無二性,她個人傾向用「saint in Medicine」此外,在同一條街上,最好將同一地點的翻譯統一。

  關於幾種「路」的說法,她認為,「avenue」一般用來指較為寬敞的大道,「road」泛指馬路,寬的窄的馬路都可用,「street」則是指較為窄的小街,武漢大道的翻譯可能是特指,直接用「lu」的現在已不太多見,設置者可能是為圖簡單直接用了漢語拼音,如果設置雙語標識的話,建議不用這種寫法,「現在城市的雙語標識還存在一些小瑕疵,確實應該規範,以適應武漢步入國際化大都市的需要」。

  本報曾曝光的錯誤都已改正

  關於武漢雙語標識存在錯誤的報導,之前已經見諸報端。那些曾經被曝光過的錯誤,現在都改了嗎?

  今年上半年,本報曾報導地鐵2號線行至循禮門站車廂內報站提示時,顯示屏上英文標識出現單詞拼寫錯誤,「換乘」一詞「transfer」被錯誤的拼寫成「transfor」。記者昨天再次乘坐地鐵2號線經過循禮門站,發現顯示屏上的英語已經改為正確的表達——「transfer」。

  之前,本報報導「九萬方路」的路牌上有明顯錯誤,拼音標註為「JIOU WAN FANG LU」,「九」的漢語拼音標錯了,正確的應該是「JIU」。記者昨天再次來到原地點,發現路牌已經換為新的,內容也已換為正確表達。

  此外,有武漢媒體報導過的武昌火車站地下通道英語標識上存在多處錯誤,例如「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,「地下停車場」翻譯為「Basemenl Parking」等。記者昨天再次探訪,已改為正確的表達:前者翻譯為「Taxi Island」,後者翻譯為「Basement Parking」。

  記者翟蘭蘭

相關焦點

  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 公園英文標識也要講文明
    北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。(2015年3月24日《新京報》)    文明往往體現於細節。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    目前,「全民來找茬——海南公共場所外語標識標牌糾錯隨手拍」活動正在火熱進行中,有獎糾錯吸引了一批細心的「啄木鳥」,他們用自己的火眼金睛,已經揪出了不少「蟲」。  「海甸六西路的西,應該翻譯成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一樣了。」  「關於萬綠園的翻譯,Evergreen是一個完整的詞,不應該分寫成Ever Green。」  記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 雙語站牌 中英播報 北侖公交「國際範兒」十足
    ……從本月起,北侖市民在乘坐公交753路和750路到達停靠站點時,會出現中英雙語提示音。目前,我區已有4條公交線路實現中英雙語播報,這不僅為來北侖的國際友人乘公交出行提供了便利,也進一步提升了我區公交服務的國際化形象。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 南寧17路和60路公交車試行英文報站 英國人聽不懂-廣西新聞網
    記者 徐冰攝 南寧17路和60路公交車試行英文報站 公交車說英語 英國人聽不懂     廣西新聞網-南國早報記者 孫妮 張孟君     近日,為了迎接世錦賽,南寧17路和60路公交車試行中英雙語報站,雙語公交站牌也在製作中。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 華裔教師「找茬兒」 英語髒話成了流行廣告語
    加拿大華裔教師「找茬兒」商場英語僅在商場一層就找到英文錯誤標識10處———近日一些媒體透露了「《北京市規範公共場所英語標識總體工作方案》已經正式通過」的消息,許多在京的外國朋友在表示支持此方案的同時,也指出目前商場等公共場所裡的「錯誤英文」常常令他們啼笑皆非,給生活帶來了不便。
  • 《那年花開月正圓》英文翻譯及大主角雙語介紹
    而這部劇的官方英文名是:   Nothing Gold Can Stay   不少同學們非常疑惑,這英文名中既沒有月也沒有花,這樣的翻譯該如何理解呢?   其實這個英文譯名是取自美國詩人Robert Frost(羅伯特·弗羅斯特)的代表詩作"Nothing Gold Can Stay"《一切都是曇花一現》,原文為 :   Nothing Gold Can Stay   《一切都是曇花一現》
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業
    上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業  總局有關負責人表示,此次合作基於中科兩國長期友好交往與合作的基礎,旨在積極推動並付諸實施相互翻譯出版對方國家的經典和當代文學作品,進一步促進兩國人民之間的相互了解和友誼。根據協議,雙方將啟動「中科經典和當代文學作品互譯出版項目」。5年內,雙方將相互翻譯出版對方國家不少於25種作品,一共出版不少於50種圖書。
  • 【聚焦2020計劃】叮咚,這裡有你的雙語校園,請查收!
    從建築外觀到空間指引,從路邊標識到學校通知,從作業系統到各類手冊,從宣傳海報到學術講座……園子裡的雙語標識無處不在。讓我們一起去校園裡開啟一場雙語之旅吧!目前學校大部分教學樓標識都有雙語字樣,教室內部也有導覽牌,六教更是貼心地設置了雙語地標,樓內還設置有雙語標識的分類回收垃圾桶,不要忘記垃圾分類喲!
  • 中英文版王植詩歌(無心劍翻譯)連載4
    ceaselessly rebukeabuse and humiliate me其實我們沒必要邂逅在夏日的雨季也沒必要,不停的用這種方式結伴而行actually we have no needto meet in summer rainy daysand no need to go togetherwithout pause in this way在癒合和潰爛之間我沒有選擇的權利我只能牽你的手走完我們沒有走完的路between
  • 義烏英文諧音梗什麼意思? 義烏英文諧音梗中英雙語內容
    近日義烏商家的中英雙語條幅「英文諧音梗」在網絡上走紅,將中文和英文的諧音結合在一起,也是非常的有意思,義烏英文諧音梗有哪些?好玩的中英文諧音梗大全,下面小編帶來介紹。  義烏英文諧音梗有哪些?  近日,義烏商家的中英雙語條幅,被泰國網紅曝光,「Buy china in China!
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    就在前幾日,北美和澳洲各地都已經安排得差不多了,就連雙語版的預告也發布出去了。然而近期的這隻預告是北美的,除了雙語字幕之外幾乎和國內的一模一樣,看來不夠用心啊。不過這次的英文片面卻簡單明了,就直接用中文的拼音《NEZHA》,估計哪吒在英文方面不知怎麼翻譯。
  • 一句英文勸退找茬同事!不愧是學霸凱!
    面對同事的找茬,宋運輝也是思維清晰,頭頭是道得把自己的想法講了一通,還甩下英文文獻供同事參考。見同事看見英文那犯愁的模樣,還好心說自己幫他翻譯好再給他,這樣的宋運輝簡直帥炸了。只用一句英文就勸退找茬同事,不愧是我們的學霸凱。這肚子裡有墨水的就是強,大家覺得呢?
  • 想學英語,在閱讀英文書時,需不需要對照漢語翻譯?
    很多人為了培養自己的英語能力,選擇閱讀英文書,但是又不知道自己理解的內容對不對,所以咋糾結是選擇原版英文書,還是選擇雙語版。在上學時,英語測驗就總有漢譯英、英譯漢的習題,是為了測驗我們是否知道了單詞或詞組在語境中的意思,但是我們都翻一個錯誤就是誤認為英語好的人就能翻譯好英文。但其實閱讀一本書首要目的是理解,知道文章是講的什麼事;而翻譯則是在知道講什麼的基礎上,再深入理解含義,再用另一種語言輸出成文章。