作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子。
武漢軌道交通2號線,是武漢市的首條地下鐵,其中一期工程與2012年12月28日通車試運營,也是中國首條穿越長江天塹的地鐵,在這條地鐵線路上有一個站名為「光谷廣場站」,光谷廣場採用弧形的時尚建築理念,主題結構新穎,設計巧奪天工,遠遠望去像一隻大鳥正展開兩翼振翅欲翔,而地鐵「光谷廣場」站的英語翻譯卻出現了不統一的情況,在地鐵屏蔽門上方寫著:「Optics Valley Square」,而在導向指示牌上卻寫著:「Guanggu Square」,這兩種譯法哪個是正確的呢?
類似的情況還出現在「洪山廣場」站和「中山公園」站等地方,這種現象被傳到網上,很快便引起眾多網友的討論,其中有一名大學英語老師,他覺得從字面上來看,翻譯成「Optics Valley Square」並沒有什麼不妥,不過從文化角度來說,光谷廣場已經成為武漢的一張名片,應該保持其獨特的地方,因此採用「Guanggu Square」更為貼切。
後來,武漢地鐵集團的相關負責人稱導向標識系統在設計之初涉及到中英翻譯時,他們便主動邀請來自政府外事部門,高等院校等單位的專家積進行評審,經過評審,專家初步建議使用漢語地名中專名的譯法,沒過多長時間,專家組認為用純英文更能體現「光谷廣場」的國際特色,而且也會更加方面國際友人的理解,因此便再次改回「ptics Valley Square」。
從「光谷廣場」的英譯名這個問題上,我們能夠看出來翻譯並不是一件輕鬆的事兒,一段文字,甚至一個詞彙的確定都需要經過來回地推敲,不管對於這類公共場所標識英譯名的相關問題,國家相關單位已經出臺了《公共場所雙語標識英文譯法通則》,該通則按照醫療,商業,旅遊,文化,道路交通等分出了譯法實施指南。北京知行翻譯小編始終認為:「翻譯事,無小事」,希望能夠引起大家對翻譯的重視。