北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?

2021-01-08 知行翻譯公司

作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子。

武漢軌道交通2號線,是武漢市的首條地下鐵,其中一期工程與2012年12月28日通車試運營,也是中國首條穿越長江天塹的地鐵,在這條地鐵線路上有一個站名為「光谷廣場站」,光谷廣場採用弧形的時尚建築理念,主題結構新穎,設計巧奪天工,遠遠望去像一隻大鳥正展開兩翼振翅欲翔,而地鐵「光谷廣場」站的英語翻譯卻出現了不統一的情況,在地鐵屏蔽門上方寫著:「Optics Valley Square」,而在導向指示牌上卻寫著:「Guanggu Square」,這兩種譯法哪個是正確的呢?

類似的情況還出現在「洪山廣場」站和「中山公園」站等地方,這種現象被傳到網上,很快便引起眾多網友的討論,其中有一名大學英語老師,他覺得從字面上來看,翻譯成「Optics Valley Square」並沒有什麼不妥,不過從文化角度來說,光谷廣場已經成為武漢的一張名片,應該保持其獨特的地方,因此採用「Guanggu Square」更為貼切。

後來,武漢地鐵集團的相關負責人稱導向標識系統在設計之初涉及到中英翻譯時,他們便主動邀請來自政府外事部門,高等院校等單位的專家積進行評審,經過評審,專家初步建議使用漢語地名中專名的譯法,沒過多長時間,專家組認為用純英文更能體現「光谷廣場」的國際特色,而且也會更加方面國際友人的理解,因此便再次改回「ptics Valley Square」。

從「光谷廣場」的英譯名這個問題上,我們能夠看出來翻譯並不是一件輕鬆的事兒,一段文字,甚至一個詞彙的確定都需要經過來回地推敲,不管對於這類公共場所標識英譯名的相關問題,國家相關單位已經出臺了《公共場所雙語標識英文譯法通則》,該通則按照醫療,商業,旅遊,文化,道路交通等分出了譯法實施指南。北京知行翻譯小編始終認為:「翻譯事,無小事」,希望能夠引起大家對翻譯的重視。

相關焦點

  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    今天,我們來看兩個超級超級簡單的小單詞,meal是餐食,square是廣場。那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?哎呦?有點接近了誒!不過還差一點意思哦!快和我一起學習square meal!
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
  • 知行翻譯公司:正規的翻譯公司是怎麼開展翻譯工作的?
    翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。自對外開放以來,我國的翻譯市場迎來一片藍海,但是國內的翻譯質量參差不齊,是亟需解決的最大問題之一。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    ,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports」。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    今天,知行君不想和大家探討《囧媽》出品方這種網絡免費播放的種種,也不想探討這部電影的劇情如何,因為每個人心中都有自己的評判和觀點。知行君想從另一個方面,也就是這部電影的字幕翻譯,不得不說,這部劇的字幕翻譯隱含了很多「彩蛋」。
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 國內翻譯行業的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司總結了這幾點
    今天知行翻譯公司簡單談一下翻譯行業的優劣勢和機遇。首先,翻譯行業的優勢,和其它行業相比,翻譯行業的投資並不算多,而且對於辦公場所的要求也不太苛刻。更重要的是國內外市場的交流越來越頻繁,而且全球一體化經濟進程越來越成熟,使得翻譯市場也越來越大,翻譯行業發展也越來越好。
  • 做好義大利語翻譯,都需要了解哪些?知行翻譯:語法很重要
    我們知道義大利語屬於印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支,是義大利,梵提岡,聖馬利諾的官方語言,義大利語被譽為世界上最富有音樂感的語言,這主要取決於它的發音習慣和語法特點,今天知行翻譯就簡單給大家介紹一下義大利語翻譯的事情。首先,知行翻譯介紹一下義大利語的語言特點:第一,短元音豐富而簡單。
  • 做畢業論文翻譯時,有幾點需要注意?知行翻譯:3點
    對於即將畢業的眾多應屆生來說,畢業論文還需繼續進行,不少專業的論文在撰寫過程中,都需要對論文進行翻譯,雖然論文翻譯的要求沒專業級那麼高,但並不代表論文翻譯就可以應付了事,今天知行翻譯就給大家簡單聊一下畢業論文翻譯的事情。
  • 關於西班牙語翻譯,您都知道哪些?知行翻譯公司告訴您這些
    也正是因為它的這些特點,所以大部分人對西班牙語都比較陌生,然而隨著中外貿易地不斷擴張,西班牙語翻譯成為了貿易往來中必不可少的一環,今天知行翻譯公司就給大家介紹關於西班牙語的情況。這種表達習慣的不同也就使得在做西班牙語翻譯時需要對漢語擁有很強的生成能力,並且對劇中名詞的詞性及各種成分做適當的轉換,進而使譯文符合目的語的表達習慣。其次,知行翻譯公司認為在做西班牙語翻譯時,千萬不能生搬硬套。如果在翻譯過程中生搬硬套的話,定然會使譯文晦澀難懂。
  • 在挑選汽車翻譯服務時都應該注意什麼?知行翻譯公司提了3條建議
    在這些品牌汽車入駐的過程中,自然會涉及到很多和汽車相關的技術性,指導性文件需要翻譯,這樣一來就需要選擇合適的汽車翻譯公司提供服務,然而國內在冊的翻譯公司不下於千家,如何才能挑選到合適,滿意的汽車翻譯公司呢?今天知行翻譯公司就給大家提幾條建議。
  • 翻譯公司制定翻譯方案時由哪幾點決定,知行翻譯公司總結了幾點
    意思就是說每個立場不同的人可以在《哈姆雷特》這本書中看出完全不同的意境。如果把這句話放在翻譯行業也同樣適用,隨著翻譯市場地不斷壯大,涉及的領域也越來越多,翻譯項目的種類也越來越多樣化,每一個翻譯項目,甚至每一份稿件的內容及客戶的要求都不一樣,這就需要翻譯公司根據不同的項目制定相應的翻譯方案。今天知行翻譯公司就和大家分享一下翻譯方案主要由哪幾方面來確定。
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。首先,知行翻譯公司覺得在做企業簡介翻譯時可採用改譯法,所謂改譯法就是以譯文為重點的翻譯原則,在翻譯過程中應該有針對性和靈活性,不能死摳原文,亦步亦趨。
  • 這些中國名菜的英語翻譯真夠「神」的,知行君:任重而道遠
    在中國美食向世界舞臺前進的時候,首要面臨的困難就是語言的障礙,也就是中國菜名的翻譯工作,可以毫不誇張地說,中國菜名翻譯地得當與否,會直接影響中國美食在世界舞臺的影響力。如果不信的話,知行君就給大家舉幾個失敗的翻譯案例,你是國際友人,看到這樣的菜單翻譯,還會對這道菜感興趣嗎?
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 提供法律翻譯服務時要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    在知行翻譯公司看來,想要做好法律翻譯服務,就必須在翻譯工作中注意以下幾項具體標準,否則就失去了法律翻譯的意義和價值。首先,在做法律翻譯時要保證翻譯內容的準確性。法律翻譯工作內容當中要必須保證準確性,如果沒有達到專業準確性,自然就失去了翻譯工作的意義,也就失去了法律翻譯的價值。
  • 怎麼才能打好法律翻譯的基礎工作?知行翻譯公司總結了這些
    在國際交流頻繁的當下,法律翻譯服務顯得越來越重要,知行翻譯公司告訴大家法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質要求和技術難度都很高。還有一點需要告訴大家,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高要求外,還受制於法律語言本身的特點。