自我國加入世貿組織以來,國際貿易往來愈加頻繁,伴隨而來的就是巨大的翻譯市場商機,根據當下的國際貿易形勢來看,中英互譯佔據著主要部分,而且我國早已把英語當作第一外語進行學習。其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。
首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?在英語翻譯成中文的過程中,包含理解,分析及核對三個階段,如果連第一步理解英文原文都無法作答,那麼整個翻譯過程就會很艱難,甚至翻譯不下去。所以通讀英文原文並理解原文是做好英譯漢的重要組成部分。
其次,在翻譯過程中需要學會分析句子結構。有這樣一個說法,中國的英語學習者在英語語法知識的學習和掌握上是高於西方國家的,這主要是因為中國的英語教育機制所致,不過在做英語翻譯成中文時正好充分發揮和利用這一優勢,在分析句子結構時,我們可以先把句子的主語,謂語,賓語找出來,這樣一來句子的骨幹成分結構就清楚,分析完句子結構再進行翻譯過程,很多問題就會迎刃而解了。
最後,在完成翻譯後需要進行核對,知行翻譯公司這裡說的核對就是自己進行審校,因為在翻譯過程中,難免會出現一些小的翻譯錯誤,比如符號,拼寫等,還有就是譯文的流暢程度,畢竟英語和漢語在句法的表達習慣上存在很多不同,所以在完成翻譯後一定要進行核對,這樣才能有效地避免翻譯錯誤。
以上就是知行翻譯公司關於英語翻譯成中文時需要注意的地方,雖然相比較其他語種翻譯成中文,英語翻譯的難度不算太高,也正是因為這樣,很多人在翻譯時難免會出現不嚴謹的情況。在這裡,知行翻譯公司提醒大家,在選擇翻譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司,這樣才能保證翻譯質量。