千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!

2020-12-15 lucky帶你逆襲呀

今天,我們來看兩個超級超級簡單的小單詞,meal是餐食,square是廣場。

那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?

難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?

NO!錯誤!

還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?

哎呦?有點接近了誒!不過還差一點意思哦!

快和我一起學習square meal!

square meal

square meal是飽飯,美餐的意思。

我們來小小的剖析一下,吃頓飽飯這句話背後的意思是不是:要吃上一頓真正的飯,還得多吃點,這才是吃頓飽飯。如果只是一頓幻想中的美食,也吃不飽啊?!對吧!

所以,square在這裡確實可以看作是取形容詞的意思,那麼meal可以看作取名詞,我們就要仔細看看square做形容詞,在這個小短語中最接近的意思就是取公平的了。

square有公平的意思,一頓公平的餐食?翻譯起來也有些不通順。

我們繼續想,公平的餐食是不是代表每個人的攝入量都是按照一定比例合理分配的呢?

既然公平,合理分配,那也就是意味著每個人都可以吃飽,所以square meal可以翻譯成吃得飽的飯!

i haven't had a square meal for three days.

我已經三天沒吃上一頓飽飯了!

這麼看來,這個小短語裡,square才是核心詞呀!

所以我們就分別來學學與square和meal有關的其他搭配吧!

square有關的搭配

square:平方的+root:根=square root:平方根。

the square root of 9 is 3.

9的平方根是3。

square:公平的+deal:交易=square deal:公平交易。

i got a square deal on the house.

關於那個房子,我得到了一個很公平的交易。

square:方形的+bracket:括弧=square bracket:方括號。

don't use square brackets.

不要使用方括號。

meal有關的搭配

a light meal:一頓簡單的飯。

I want to have a light meal.

我想吃得簡單點。

a heavy meal:一頓豐盛的飯。

a heavy meal can make you happy.

一頓豐盛的大餐可以讓你開心。

ready meal:即時餐(哈哈哈,作為懶人家中必備一些即時餐!懶得做飯,只需要加熱一下就可以直接吃了~)

i'd like to eat a ready meal rather than cook.

我喜歡吃速食食品,不喜歡做飯。

以上,就是今天的全部內容,歡迎各位小夥伴批評指正,如果你有更多和square或者meal相關的知識點也可以在評論區留言分享哦!

相關焦點

  • 學霸這樣學英語:a square meal到底什麼意思?
    學霸這樣學英語:a square meal到底什麼意思? 「網際網路+」時代解決英語「什麼意思」問題的方法十分便利。但是涉及的學習問題是「用中文學英語」,還是「用英語學英語和記英語」問題。 因此,在「網際網路+」時代學英語必須學習「學霸」學習英語的辦法。
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    除了指示方向意外,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是,近日,有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「Two seven square 」,實在是個笑話。  昨日下午,記者實地走訪火車站周邊發現,這一百多塊交通指示牌,確實問題不少。記者英文水平有限,特意請了一個外援。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    它叫介詞,也叫前置詞,英文中用preposition表示,簡寫prep。它後面一般有名詞、代詞或相當於名詞的其他詞類、短語或從句作它的賓語,表示與其他成分的關係,同時形成固定搭配,就像前面提到的「for good」。你知道「for good」是什麼意思嗎?
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢?一起來看下:
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。要知道,翻譯們所要面臨的問題,並不僅僅是幾百萬字的恢弘巨著,還有其中作為外國人難以理解的一些東西。難不成翻譯的時候,碰見這些專用名詞就用拼音代替?比如說將鬥氣寫作douqi。這顯示是不合理的。《鬥破蒼穹》裡面經典的一句名句:莫欺少年窮。翻譯成英文就是不要因為我窮就欺負我。顯然,經過這樣翻譯之後,原著的那分韻味就消之殆盡了。
  • 「ten-four」別翻譯成「10-4」,是什麼意思呢?
    看到「Ten-four」很多人的第一反應都是「10-4」,但是它想表達的意思真的不是「十槓四」。Ten-four 收到;是,好Ten-four 是二十世紀初的通訊用語,表示「消息收到、知道、立即執行」等意思。例:Ten-four, old buddy. I will do that.好的,老夥計。
  • 「公筷」的英文是什麼?可別再說成「public chopsticks」啦!
    所以在外聚餐一般都使用公筷,那公筷的英文到底怎麼說呢?難道是「public chopsticks」嗎?另外,外國人吃飯的時候比較講究唯己主義,也就是自己吃自己的,大家儘量不要去為他人夾菜,避免引起不必要的尷尬啦~「一次性筷子」用英文怎麼說?
  • 學英文不是逐字翻譯
    第三,千萬不要對號入座。「對號入座」,的意思是逐字翻譯,來就是come、去就是go。所以英文不管怎麼學都有濃濃中文味。有時候甚至會會錯意。有人說,「但老外都懂,何必太講究。」試想如果你說:"This noodle is very nice to be eaten."
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少
    (香港《星島日報》網站)近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站)   中新網5月13日電 據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 老外說「low tea」別翻譯成「低級茶」,真正的意思差遠了!
    提到下午茶,可能很多人都知道英文是「afternoon tea」。看到這個「low tea」你的第一反應是什麼?低級茶?低茶?其實,這個「low tea」是「afternoon tea」的另一種說法,我們也可以直接翻譯成「下午茶」。 什麼是low tea?
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。