說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。
那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?
「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!
這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業
play chicken
比試膽量,互相挑戰和威脅
play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成:比試膽量,互相挑戰和威脅
舉個例子
When I was a girl,I used toplay chickenwith my friends.小時候我經常和小夥伴互相比試。
其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~
這些和雞有關的俚語,請記好
chicken and egg
因果難分的局面
話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。
It s a "chicken and egg" issue.
這是一個因果難分的問題。
chicken feed
數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢
chicken其實在流行語中還有表示「錢」的意思。
就此來說,延伸出來一個短語:chicken feed:
雖然說 feed 有「給…食物吃;餵」的意思,但是 chicken feed 也千萬不要直接翻譯。
它真正的釋義是:數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢。
Qi ge's salary is chicken feed compared with Taylor .
七哥的工資和泰勒相比,少得可憐.
說到「雞」,你有沒有想到現在很火的「吃雞」遊戲呢?
遊戲裡的「吃雞」英語怎麼說呢?
說到「雞」各位小夥伴一定還會想到一個最近國內特別流行的遊戲——「吃雞」(《絕地求生》),小夥伴們知道「吃雞」的英文該怎麼說嗎?
之所以《絕地求生》要被大家稱之為「吃雞」,其實是來源於他在遊戲勝利時的一句臺詞:"大吉大利,今晚吃雞"
大家千萬不要把這句臺詞翻譯成"Good Luck,Eat Chicken Tonight!"
其實正確的說法是"Winner Winner,Chicken Dinner"
其實它更直白的翻譯應當是:贏了贏了!今晚去吃雞肉!來自於美國賭場中一個賭徒贏錢後的自白。
所以這句話還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。
A:How are you doing today?
B:Winner Winner,Chicken Dinner!
A:今天過得怎麼樣?
B:過得十分順利!
今日作業
大家知道spring chicken是什麼意思嗎?
A.春天的小雞
B.宮保雞丁
C.年輕人,小鮮肉