「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!

2020-12-22 治癒系耿建超

說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。

那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?

「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!

這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業

play chicken

比試膽量,互相挑戰和威脅

play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成:比試膽量,互相挑戰和威脅

舉個例子

When I was a girl,I used toplay chickenwith my friends.小時候我經常和小夥伴互相比試

其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~

這些和雞有關的俚語,請記好

chicken and egg

因果難分的局面

話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。

It s a "chicken and egg" issue.

這是一個因果難分的問題。

chicken feed

數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢

chicken其實在流行語中還有表示「錢」的意思。

就此來說,延伸出來一個短語:chicken feed:

雖然說 feed 有「給…食物吃;餵」的意思,但是 chicken feed 也千萬不要直接翻譯。

它真正的釋義是:數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢。

Qi ge's salary is chicken feed compared with Taylor .

七哥的工資和泰勒相比,少得可憐.

說到「雞」,你有沒有想到現在很火的「吃雞」遊戲呢?

遊戲裡的「吃雞」英語怎麼說呢?

說到「雞」各位小夥伴一定還會想到一個最近國內特別流行的遊戲——「吃雞」(《絕地求生》),小夥伴們知道「吃雞」的英文該怎麼說嗎?

之所以《絕地求生》要被大家稱之為「吃雞」,其實是來源於他在遊戲勝利時的一句臺詞:"大吉大利,今晚吃雞"

大家千萬不要把這句臺詞翻譯成"Good Luck,Eat Chicken Tonight!"

其實正確的說法是"Winner Winner,Chicken Dinner"

其實它更直白的翻譯應當是:贏了贏了!今晚去吃雞肉!來自於美國賭場中一個賭徒贏錢後的自白。

所以這句話還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。

A:How are you doing today?

B:Winner Winner,Chicken Dinner!

A:今天過得怎麼樣?

B:過得十分順利!

今日作業

大家知道spring chicken是什麼意思嗎?

A.春天的小雞

B.宮保雞丁

C.年輕人,小鮮肉

相關焦點

  • play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
    「play chicken」?玩雞?腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?01「play chicken」 是什麼意思?雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    遊戲玩家們通常翻譯為「大吉大利,今晚吃雞!」◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。別害怕,別膽怯例如:Oh, come on! Don't be a chicken!噢,來吧,別那麼膽小!Don't be a chicken!
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕,別膽怯切記,可不是別做雞!這裡還有一句俚語Run around like a headless chicken 表面的意思是像無頭雞一樣到處亂跑但是這麼說,過於「大白話」真正的意思是
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?公布答案:膽小鬼、臨陣退縮的意思。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。
  • "spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!
    這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。   例   That actor is such a hunk!   那個男演員真是健壯迷人!   Spring chicken   這可不是說春天的小雞,而是童子雞的意思,當然,它也可以用來表示人。   大家可以這麼理解,春天有一種朝氣蓬勃的感覺,所以,spring chicken 在形容人的時候,就像童子雞一樣,有一種稚嫩的感覺,是人比較年輕的意思。
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?
  • I'm game 千萬別理解為「我在玩你」,真正意思是……
    說到 game 這個單詞,大家應該是非常熟悉了!我們都知道,game 有「遊戲」的意思,如「玩遊戲」就可以說:play games但除此之外,game 作為名詞時,其實還有很多意思:①game birds供捕獵的鳥但是如果外國人跟你說:I'm game你可千萬不要理解成「我是遊戲」或「我在玩你」,究竟是什麼意思呢?
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    你知道「for good」是什麼意思嗎?雖然「for」有「對於、為、因為」的意思;而「good」有「好;良好」,但是「for good」並不等於「for」+「good」哦,所以此處「for good」並不是「為了好」的意思,那它的正確意思是什麼呢,下面是由線話英語的公眾號總結的介詞常用固定搭配,看完你就知道了。
  • 千萬不要把「good egg」翻譯成了「好雞蛋」!真正意思你絕對想不到!
    這裡,「good egg」這個表達,就是採用了擬人化的說法,通常用來表示對方是一個「好人,正人君子,討人喜歡的人,有趣味的人」。 所以,當別人對你說這句話時,不是在說「你是好雞蛋」,人家這是在誇你呢!
  • 「top banana」應該怎麼翻譯?知行君:意思有點諷刺
    看完上面的介紹,千萬不要誤會知行君突然改變風格了,不討論翻譯,改討論養生,下面就進入今天的正題,我們知道香蕉的英文單詞是「banana」,但是你肯定不知道下面這幾個和「banana
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?大家可以想想:水果蔬菜在生的,不成熟的時候是不是就是綠色的~是不是很好記呢~今天分享7個常見詞組成的短語,它們真正意思會讓你大跌眼鏡Green eyed:眼睛綠了:嫉妒、眼紅
  • 記住:Dog-tired可不是「狗很累」,真正的意思你肯定想不到!
    01 Tired 累了 意思是"疲倦的,累的;使用頻率最高",tired 系常用詞, 泛指"由於勞動過度、工作緊張、休息不足或其他原因而導致疲乏的"。
  • 別把他翻譯成羊
    學了英語十多年後,三觀有沒有更新,Sheep沒有翻譯成綿羊,還翻譯成了什麼?我們能用替代原則嗎?>在英文的許多表達式中,Sheep實際上可以翻譯成你的意想不到動物√blacksheep害群之馬,人渣,輸家因為在西方國家,黑色綿羊不如白色綿羊和黑羊混合在白羊組中會讓白羊吃驚,因此黑羊被認為是「搞破壞」,後來擴展為「敗家子,害群之馬」。
  • Musicians Wanted for School music play是什麼意思呢?
    別到要考試了才開始準備,那樣就晚了哦!今天這次課程我們來帶著大家練習一下music,guitar,can,call,dance,music和play這幾個重要單詞的適當形式填空。首先我們來帶著大家翻譯一句某學校的「招聘信息」:「Musicians Wanted for School music play」1 Musicians Wanted for School music play是什麼意思?很多比較常見的詞彙組織到一起,我們就不能直接翻譯每個單詞的含義了,要把各個單詞隱藏的含義和發散的含義翻譯出來。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 真正意思你絕對想不到
    01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。He just is a second banana in that burlesque.
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!   如果有一天在國外餐館想吃雞腿   千萬別說成 Chicken Leg歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個詞本意是(敲鼓用的)鼓棒   也用於表達雞等禽類動物的小腿chicken drumsticks 雞(小)腿duck drumsticks 鴨(小)腿goose drumsticks 鵝(小)腿