play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?

2021-01-20 米拉外教


「play chicken」?

玩雞?

腦子裡頓時閃現黃色警告標誌

雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡

不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路

一起來看看真正的意思吧


意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」

(以嚇住對手為目標的危險遊戲)


例:


When I was a girl,  I used to play chicken with my  friends.


當我還是小女孩時,經常和小夥伴互相比試膽量。



其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~



話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!


正確的意思是:「因果難分的局面」。


例句:


It's a "chicken and egg" issue. 


這是一個因果難分的問題。



chicken 其實在流行語中還有表示「錢」的意思。


例句:


I gotta stop at the ATM first and get some chicken.


在ATM機停一下,我要取點錢。


就此來說,延伸出來一個短語:chicken feed


雖然說 feed 有 「給…食物吃;餵」的意思,但是 chicken feed 也千萬不要直接翻譯。


它真正的釋義是:數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢。



說到「雞」各位小夥伴一定還會想到一個最近國內特別流行的遊戲——「吃雞」(《絕地求生》),小夥伴們知道「吃雞」的英文該怎麼說嗎?




之所以《絕地求生》要被大家稱之為「吃雞」,其實是來源於他在遊戲勝利時的一句臺詞:"大吉大利,今晚吃雞"



大家千萬不要把這句臺詞翻譯成"Good Luck,Eat Chicken Tonight!"


其實正確的說法是"Winner Winner,Chicken Dinner"


其實它更直白的翻譯應當是:贏了贏了!今晚去吃雞肉!來自於美國賭場中一個賭徒贏錢後的自白。


所以這句話還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。


例句:


A:How are you doing today?

A:今天過得怎麼樣?


B:Winner Winner,Chicken Dinner!

B:過得十分順利!


play可不僅僅表達「玩」,來看看不不同情況下的表達吧~



play at home = "在主場進行比賽"


例:


When you play your last game at home, it is always special.


當你最後一場比賽在主場踢時,感覺總是很特別。

想表示在家玩

最好在play後加sth

比如:

play computer game at home

在家玩電腦遊戲


play hooky = 逃學; 曠課

也可以說成:play truant

truant [ˈtruːənt]


例:


That's the last time you play hooky. I'm dropping you off at school every morning!


這是你最後一次逃課了,我以後每天早上送你去上學!

還有一個類似的短語

play wag=逃學;早退,曠工

wag [wæɡ] 搖擺; 擺動

例:


I was so bored at work that I decided to play wag after lunch.


工作太無聊了,所以我吃完午飯就早退了。



play ball除了表達「打球」

還可以引申為「合作」、「互相幫忙」

例:


You play ball with me and I'll play ball with you.


這次你跟我合作,下次我一定跟你合作。


興趣廣泛;不專一;(尤指)用情不專;腳踏多條

例:


He is not dating anyone seriously and he is playing the field.


他沒有一個認真約會的對象,而且他同時跟好幾個女生約會。

好啦~今天小夥伴們是不是漲姿勢啦!我們下次見!


高分美劇、經典電影這裡應有盡有!


你會以視頻的方式看到劇集的精彩剪輯~


快來一睹為快吧!


掃下方二維碼關注


識別二維碼,添加「大白老師」企業微信

免費領取外教一對一體驗

相關焦點

  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?01「play chicken」 是什麼意思?雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    西瓜奶茶備上,零食屯上煲劇吃雞走起來~Go!Go!Go!「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??"chicken"相關的英文表達"chicken"除了表示「雞、雞肉」在俚語中常表示「害怕、恐懼、膽小的」▲ chicken out膽怯、慫了;臨陣退縮;由於害怕而退出或放棄
  • "You are a chicken」是說「你是一隻雞」嗎
    大家都知道chicken有「雞,雞肉」的意思,但是你知道它還有什麼意思嗎?O(∩_∩)O它還可以用來形容一個人很膽小。我來舉個例子:You are a chicken. Why not try it again? 你真是一個膽小鬼。為什麼不再試一下?You are so chicken. Why not try it again? 你真膽小。為什麼不再試一下?
  • 不只是雞!玩轉chicken的N多花樣!
    在現實主義者眼中,大盤雞,可樂雞翅,簡直令人垂涎三尺;母雞hen下的雞蛋,更是諸多廚房新手的第一盤菜。那麼,當你聽到老外A說「I'm scared of the dark. I'm a big chicken.」的時候,是不是一臉茫然呢?他說的這都是啥?!?!他長得不像雞啊?!
  • 俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?   辦公室搬新家,大伙兒都捲起袖子分工合作。業務部經理George老先生也興致匆匆地想來幫忙打包。
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕,別膽怯切記,可不是別做雞!這裡還有一句俚語Run around like a headless chicken 表面的意思是像無頭雞一樣到處亂跑但是這麼說,過於「大白話」真正的意思是
  • 電競中的「吃雞」「Winner Winner Chicken Dinner」是什麼意思?!
    最近大火的電競遊戲,你有沒有在玩,裡面有一句很有趣的話叫做,
  • 英美人說的Mom is dressing the chicken是什麼意思?
    英美人說的Mom is dressing the chicken是什麼意思?我們的英語並沒有「強大」到看一眼字面就能知道它(英文)什麼意思的地步。因此,「不懂就差英英字典」很重要。它是在你「學會」英語本身之外,甚至比英語還重要的語言習慣和英語能力。
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    今天的內容是關於小動物的,你們都喜歡什麼小動物呢?先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?公布答案:膽小鬼、臨陣退縮的意思。
  • chicken只當雞肉講?那就等著鬧笑話吧!
    前幾天有個可愛的7年級孩子問道:「老師,有個英國老爺爺的英文兒歌裡說chicken是小雞,明明應該是chick,chicken不是雞肉嗎?」好吧,今天我們就來聊聊chicken。1.chicken作「雞肉」講,沒有複數:例如:chicken sandwich。
  • 老外說chicken out可不是要把雞養在室外,真正含義是臨陣退縮
    chicken out臨陣退縮。在英文中,雞有很多種說法,例如:公雞是rooster,母雞則是hen,而chicken指的是剛出生不久的小雞。後來chicken被沿用來形容經驗不足的年輕人因為怕犯錯而怯懦,chicken out則是比喻「因為害怕而臨陣脫逃」。
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    如果有一天在國外餐館想吃雞腿   千萬別說成 Chicken Leg歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個詞本意是(敲鼓用的)鼓棒   也用於表達雞等禽類動物的小腿chicken drumsticks 雞(小)腿duck drumsticks 鴨(小)腿goose drumsticks 鵝(小)腿
  • "spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!
    Spring chicken   這可不是說春天的小雞,而是童子雞的意思,當然,它也可以用來表示人。   大家可以這麼理解,春天有一種朝氣蓬勃的感覺,所以,spring chicken 在形容人的時候,就像童子雞一樣,有一種稚嫩的感覺,是人比較年輕的意思。
  • Play the game是什麼意思?
    Play the game是什麼意思?用英語說play the game俗話說得好:沒有調查就沒有發言權。這句話也適合學習英語。否則就會犯「望文生義」的低級錯誤(雖然字面上它確實有這個意思)。「低級錯誤」都無法克服和避免,學習向高級發展就是無稽之談。
  • Play it by ear在耳邊玩?據說Play能難倒90%的學生?
    那play it by ear是什麼意思? 在耳邊玩?? 今天就徹底剖析一下這個詞 play play的動詞含義 1.
  • I like to play是什麼意思?
    I like to play drum.我喜歡擊鼓。I like to play trumpet.我喜歡吹喇叭。I like to play badminton.我喜歡打羽毛球。I don't like to play computer games with you.我不喜歡和你一起玩電腦遊戲。I like to play with children.我喜歡和孩子們玩。I like to play with them.我很喜歡和他們一起玩。
  • 問Yahoo:play your cards right是什麼意思?
    問Yahoo:play your cards right是什麼意思?「網際網路+」時代,學並學好英語已經不再是解決「這句英語的中文什麼意思」的問題,而是「這句英語的英語什麼意思」的問題。你「想知道」某句英語中文意思,很簡單,複製粘貼到「百度翻譯」,它的中文就出來了。這就是「網際網路+」時代的便利。
  • fair play是什麼意思?可不是「公平戲劇」!
    我們知道fair是「公平」的意思,play是名詞時,意思是「戲劇」。那fair play是什麼意思呢?fair play有兩個含義。這句習語的另一個意思,用得更為廣泛。其英文含義為「fair and honest treatment of people」,即「公平辦事,公平待遇」。