鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯

2021-01-08 搜狐網

鄭州新立一百多塊交通指示牌

  閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。

  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。

  「洋氣」的交通導示系統出了「洋相」

  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果你稍微留意一下,你會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。這些指示牌按照方向,準確的標註了道路和主要地點的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了,尤其是對於一些方向感不強的「路痴」來說,再也不用擔心「找不著北」了。

  除了指示方向意外,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是,近日,有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「Two seven square 」,實在是個笑話。

  昨日下午,記者實地走訪火車站周邊發現,這一百多塊交通指示牌,確實問題不少。記者英文水平有限,特意請了一個外援。朱芸芸女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事局工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

  英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」

  在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為「Datong Road」,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為「Erma road」。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現。同一個詞,為何會出現不同的翻譯?那麼這個「road」中的「r」到底該大寫還是小寫?

  朱芸芸表示,根據英語翻譯的一般原則,「road」首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為「街道」一詞的英文翻譯「Street」,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中「street」首字母就是小寫,這也是不正確的。

  路名拼音「分分合合」各不同

  在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為「Qian Tang Road」,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為「Yima road」。這一問題,其它指示牌上也有出現。作為路名,「錢塘」和「一馬」的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

  朱芸芸介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞彙,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對於這一點,翻譯上從無爭論。

  二七廣場出現「神翻譯」

  如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為「Erqi square」,估計很多市民已經耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發現,交通指示指示牌的製作者們,對於二七廣場的英文翻譯「爭議很大」!

  在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,就這上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two seven square subway station」。在這裡,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。稍微學過英文的都知道,這種「直譯」明顯不對。有人不禁要問,難道二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?

  「這連直譯都不算!」朱芸芸說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,「Two seven square」這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

  關於二七廣場的翻譯,引人發笑的還不止這個「神翻譯」。在大同路上,有兩棵指示樹上關於二七廣場的翻譯為「Eepi spuare」,攏共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

  「步行街」是被翻譯為「能自己走路的街道」

  在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「Zhengxing Street」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walking street」。而實際上,「walking street」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯"pedestrain street",意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為「Dehua Pedestrain Street」。

  火車站管委會回應:被廠家的英語水平坑了

  交通指示牌為何會錯誤百出?昨日下午,記者聯繫了指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統於11月月底建設使用,覆蓋火車站東西廣場和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。

  「這廠家,英語水平也太差了!」對於指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,要求他們要按照國際標準,找專業的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,不要鬧笑話。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水平的翻譯。好在,目前該系統尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反應,及時更正。

http://news.sohu.com/20151224/n432465333.shtml news.sohu.com false 大河報 http://m.dahebao.cn/show.aspx?id=519764 report 3101 鄭州新立一百多塊交通指示牌閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在

相關焦點

  • 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
    尚虹波 攝Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯中新網呼和浩特9月20日電 (尚虹波)「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 市民質疑護照上英文翻譯出錯-內蒙古 護照 Nei Mongolia...
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    網友  如果翻譯有歧義最好別採用  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。
  • 上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業
    上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業  總局有關負責人表示,此次合作基於中科兩國長期友好交往與合作的基礎,旨在積極推動並付諸實施相互翻譯出版對方國家的經典和當代文學作品,進一步促進兩國人民之間的相互了解和友誼。根據協議,雙方將啟動「中科經典和當代文學作品互譯出版項目」。5年內,雙方將相互翻譯出版對方國家不少於25種作品,一共出版不少於50種圖書。
  • 河南開封部分英文路標讓人貽笑大方 原來竟是基層街道設置
    近日,開封市區部分路標指示牌上的英文,經翻譯後錯誤百出,被網友曝光後,引起社會關注。開封網友給媒體投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯得離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
  • 我國的「交通」大學,為何英文翻譯為拼音 「Jiao Tong」
    我國常見的幾所交通大學的翻譯如下: ▲西安交大 交通大學之所以這麼翻譯,與他們的前身有關。
  • 開車發現指示牌和地面標線不一致,應該以哪個為準
    如今城市交通狀況是越來越複雜,堵車更是屢見不鮮。交管部門為了解決這些問題用了諸多辦法,比如實施限號政策、增加交通標線、指示牌等等。在普通人眼中,這些辦法似乎用處並不是那麼大。很多車主對此還表示,現在交管部門為了有效的規劃管理汽車,增加的交通標線越來越多,一些新手司機不認識這些標線那只有扣分罰款,反而給車主帶來了煩惱。就算是老司機也不敢掉以輕心。確實,複雜的標線可以說是相當不友好,但是交管部門也有難處,而且規劃這麼多標線和指示牌也難免有出錯的地方,那大家知道開車發現指示牌和地面標線不一致的時候,應該以哪個為準嗎?
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 開陽縣優質交通指示牌生產廠家
    開陽縣優質交通指示牌生產廠家鑫精帆交通設施有限公司的前身是蘭州精帆設施加工廠成立於2014年,是一家具有六年的專業標識標牌設計、製作及施工安裝於一體的企業。是甘肅省內其中一家全面的廣告標識標牌公司,公司集設計、生產、製作、施工安裝、維修、維護保養於一體的服務型企業
  • 高速指示牌「大換血」,取消中英文雙拼,網友:在中國就要用中文
    高速路上除了隨處可見的電子眼,還有著很多指示牌。指示牌能夠幫助車主了解到線路的車速要求、行駛方向、距離服務站的距離等信息。它的存在是很重要的,不過關於高速指示牌的內容呈現方式上卻引發了很多網友的不滿。這到底是怎麼一回事啊?
  • 來自哥倫比亞的「高飛先生」,熱忱為東莞糾正英文路標
    這些外籍人士以他們的專業、勤奮、專注、執著,為東莞注入了多元文化和異域風情,東莞也不負他們的付出,以海納百川的胸懷,接納著海內外人才,每天綻放著新的生機與活力。來自哥倫比亞的高飛先生,就是一位熱愛東莞、奉獻東莞的外籍人士,因他總是好奇,總是滿腦子問號,於是被親呢地稱為"WHY"先生。WHY先生是哥倫比亞人,英文名Fernando,中文名高飛。
  • 神翻譯?濟南奧體中路成了「奧地利身體大道」
    齊魯網·閃電新聞8月19日訊 有網友反映濟南浪潮路上有塊道路交通標誌牌的英文翻譯存在明顯錯誤。「奧體中路」的英文被翻譯成了「AUSTRIA BODY RD」,而如果按照英文字面翻譯成中文的話,那就成了「奧地利身體大道」。
  • 高速指示牌「大換血」,取消中英文雙拼,網友,看著順眼多了
    在二戰以後,也正是因為高速公路的有著快捷交通的特點,在西方國家大受歡迎,以美國為首的發達國家甚至開始了高速公路建設潮!而我國到了1988年,第一條高速路才通車,相比西方國家發展要晚很長時間。但是,僅僅用了30年的時間,截止2018年12月28日,中國高速公路裡程就已經達14萬千米,拿下又一個「全球第一」的稱號。
  • 高速大變樣,中英指示牌全部換掉,車主直言:幹得漂亮!
    可是,在高速公路上行駛,是一件非常不容易的事情啊,有不少車主都表示說在高速公路上行駛的過程中,會出現很多的指示牌,有中文和英文兩種樣式。為此也遭到不少車主的吐槽說:這種中英文的指示牌有時候只會幫倒忙,畢竟在高速公路上行駛的還是自己人比較多,可英文字母要比中文還要大,完全會影響自己的開車。所以,如今高速也有了大變樣,中英指示牌全部換掉,讓不少車主直言說這次幹得真漂亮。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識
  • 海東市主幹路交通指示牌製作支持定做
    甘肅鑫精帆交通設施工程有限公司成立於2014年,註冊資金1000萬元。公司位蘭州市和平鎮,是一家專業從事交通標誌牌、交通標誌杆及交通安全設施設計、是用圖形符號和文字傳遞特定信息,用以管理交通、指示行車方向以保證道路暢通與行車安全的設施,主要適用於公路、城市道路以及一切專用公路,具有法令的性質,車輛、行人都必須遵守。以客戶為中心,以品質為根本,的宗旨一直激勵著我們砥礪前行!
  • 高速路牌取消英文!網友:中國不需要遷就外國人?
    在高速路上行駛時,我們會看到很多的交通指示牌,而且這些指示牌的上面也不止只有中文,還有其他的元素,有的有英文,還有數字,讓駕駛者看到就一頭霧水。導致車主在高速行駛時很容易違反交通規則,然後被扣分罰款。不知道車主們是否會有這種體會?
  • 神翻譯?!濟南奧體中路成了「奧地利身體大道」
    近日,有網友反映,濟南浪潮路上有塊道路交通標誌牌英文翻譯存在明顯錯誤:「奧體中路」的英文被翻譯成了「AUSTRIA BODY RD」與之對應的中文含義便成了「奧地利身體大道「然而,記者在其他路上見到的「奧體中路」翻譯顯示的是「Aoti Rd(M)」記者隨後撥通了濟南市交警支隊的電話交警支隊表示會馬上通知相關部門進行核實並處理8月19日下午記者來到濟南經十路與浪潮路交叉口發現濟南交警支隊設施大隊的工作人員正在測量問題標誌牌準備對其進行修改修改後的