原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend

2020-12-14 英語老師覃冠平

原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend

訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:

1) 信息輸入and Examples:What does it mean?

1.Poor Mike.He was dumped by his girl friend yesterday.

2.You know what?=Do you know? I dumped my girl friend.

3.You know what? I dumped my boy friend.

4.You know what? My girl friend dumped me.

5.You know what? My boy friend dumped me.

6.So,we had been dating for some time,and she even talked about marriage with me.But one day she suddenly dumped me for no reasons=without any explanation.

7.All of her friends were surprised at how she just dumped him.

2) Meaning

1.If your girl friend dumps you,or if your boy friend dumps you, she or he suddenly says she/he wants to end=to stop=to cut off your romantic relationship=break off with you=kiss you good-bye.You are no longer lovers.

2. Usually she or he does this suddenlyand without any reasons=without any explanation.

我們訓練我們英語的能力,是「獲得」更多英語,而不是獲得它的中文!這個習慣必須養成。

這麼多英語表達其實講的都是同一個意思,用詞不同而已。難道我們不應該從中得到一個Okay.I got you的「英語頓悟」嗎?我不知道為什麼不能像我一樣享受用英語理解英語的快樂?

3) 信息輸出:Okay.I got you.

1.If your girl friend or your boy friend dumps you,that means she or he suddenly says she or he wants to end your romantic relationship=to stopyour romantic relationship=to cut off your romantic relationship=break off with you=kiss you good-bye.You are no longer lovers.

2.Okay.I got you.We can say:I dump my girl friend.I dump my boy friend.My girl friend dumped me.My boy friend dumped me.We can also say My man or my woman ends his/her intimate=romantic=close relationship with me suddenly=all of a sudden=unexpectedly.

用翻譯的方法學英語沒有錯。但是,「翻譯」指的不是「英譯漢」,翻譯成中文,「翻譯」指的是「英譯英」,翻譯成英語。

你看,我都是把英語翻譯成英語來學的:只有訓練英譯英才會培養起英語語感和英語思維。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:He popped the question
    每日一句英譯英:He popped the question我的英語訓練有兩個重要理念:1.你學英語有機會馬上用嗎?如果沒有,最好不要用中文學英語,到頭來你什麼都不會留下,只會留下一句中文問號:那個英語怎麼說了?
  • He is always absent-minded的英譯英口語訓練
    He is always absent-minded的英譯英口語訓練He is absent-minded什麼意思?用中文作為英語He is absent-mibded的「學習英語」和「理解語言」(他心不在焉,人馬大哈)不是我們的學習目的和訓練目標。He is always absent-minded,he lost his iPhone again的英譯英口語訓練1.
  • 每日一句英譯英:This was his swan song
    每日一句英譯英:This was his swan song我始終認為我是在訓練英語,而不是「教」英語,更不是「交」英語:把英語連同它的中文意思一起「交給」你了事,學不學到任何東西是你的事。訓練什麼?訓練你見到英語不要開口就問:中文是什麼?
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:He's a man's man
    每日一句英譯英:He's a man's man我們作為一個仍處在「投資」十年八年寶貴時間生命,而且是不可逆的生命和時間學習英語的學生,我們現在只需要一個階段:面對英語能「侃侃而談」英語就行,不首先要求「懂得」它的中文
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 英譯英:He's telling a white lie什麼意思?
    英譯英:He's telling a white lie什麼意思?同樣是學英語a white lie「什麼意思?」,有人堅持「懂」它的中文就是「學英語」。其實,在「網際網路+」時代,想「懂」任何英語的中文意思很簡單:複製粘貼到諸如「百度翻譯」裡,機器人立馬讓你「知道」中文意思了。你可以動手試試。
  • 每日一句英譯英:You/I just have one of those faces
    每日一句英譯英:You/I just have one of those faces我一直堅持從高中英語的英語以後,一定要開始過渡到用英語學英語,用英語理解英語的學習「新高度」上來。1) I just have one of those faces原版英語閱讀與體驗:I Guess I Just Have One Of Those Faces(括弧內是我加的注釋):People approach me(big word:=came up
  • 原版英語英譯英閱讀:酒店預訂
    原版英語英譯英閱讀:酒店預訂一、原文:Clerk: Hello, Grand Hotel. May I help you?Mr.二、閱讀:Okay.I got you英語不是學來跟人用的,給不是學來英譯漢的。是學來訓練用英語讀懂英語,或者用英語表達「我怎知道怎麼用英語表達酒店入住」的英語能力的。你能用「說」英語的方式學習以下Hotel reservation嗎?
  • 原版英語英譯英微閱讀:He took a red eye flight 紅眼航班
    原版英語英譯英微閱讀:He took a red eye flight 紅眼航班 你的英語學習一旦「啟動」之後,最低效率的英語學習(閱讀),就是把英語「讀成」中文。這是因為雖然你用中文「懂了」,但是卻一點也沒有提高自己的英語。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。可是,作為學習英語的學生,這樣「學」我們「總覺得少了什麼」。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1.
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?
  • 原版英語英譯英:Same difference
    原版英語英譯英:Same difference有人把英語Same difference翻譯成中文「半斤八兩,然後又有人不問青紅皂白直接死死英語Same difference=中文「半斤八兩」。數十年英語學習成了無數用中文死記英語的枯燥行為。
  • 原版英語英譯英微閱讀:an innocent mistake 不是故意的
    原版英語英譯英微閱讀:I made an innocent mistake 不是故意的 我們「學並學好」英語最失敗的地方,不是不懂得某句英語的中文意思,也就是「連中文意思都不懂還怎麼學英語」,而是「不懂」某句英語的「英語意思」,也就是沒有「英譯英」的英語能力:只懂得英語的中文是最失敗的。
  • 「哭泣」的英語英譯英閱讀:Kids shed tears
    「哭泣」的英語英譯英閱讀:Kids shared tears 今天看到一篇文章,不妨拿來練練「英語閱讀」。 人生有離別。
  • 初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房
    初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房高中以上英語水平的人用英語朗讀下面的英語一般不成問題,也就是說「音」可以做到是英語的。但是,還做不到用英語「讀懂」下面的英語,即「義」也是英語的。這正是需要專門訓練的弱項。
  • 每日一句英譯英:He always takes the lion's share
    每日一句英譯英:He always takes the lion's share我們學習英語的過程,就是訓練自己逐漸用學過或沒學過的英語代替中文學習,用中文理解,用中文記憶英語的過程,也就是代替原有中文思維的過程。路雖漫長,它卻是你耗費不可逆的十年八年生命學英語的唯一真諦。
  • 原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03
    原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03英語高級閱讀就是訓練你用英語讀英語的能力。它不同於高級英語英譯漢式閱讀。把一句英語變成另外一句英語,而不是變成一句中文。這叫英語高級閱讀。見到英語說不出另外一句英語才是學習和訓練的重點。這樣的「閱讀能力」能克服和徹底解決「啞巴英語」問題,克服「閱讀強口語差」問題。這樣的「英語閱讀」能徹底解決英語口語問題、英語學了忘,忘了學問題,解決英語聽力問題等等多年久治不愈的疑難雜症。
  • 每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning
    每日一句英譯英:A one-size-for-all way of learning學習英語Obe size for all不是為了知道它的中文「一刀切」,也不是為了用中文學了它的意思後有機會把它用起來跟人交流,多數人沒有這種
  • 水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort
    水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort做「英語閱讀」有一個先決條件:先不管你「懂不懂」所讀的英語,你一口氣有聲「朗讀」這段英語已經不成問題,也就也就是你已經過了「朗讀發音關」。