作者丨黎洪波 利來友
1.誤解詞義導致
先進工作者:李雷
作者或編輯在寫作或編輯文稿時,因沒弄清詞的意義而造成誤用。例如:
①自古以來,沒聽說過「家家有餘糧」的富裕年間,有誰會為一籃飯、一包鹽而甘冒坐班房之大不韙。
②在天笑如此痛苦的現在,就去追求他,讓他忘掉阿蘭,那是對死者的不恭,也是對未亡人的不敬,似乎在說明天笑並不真愛阿蘭,妻子剛剛故世,丈夫就另覓新歡。
例①「不韙」的意思是「過失」,這裡被錯用來表示「危險」的意思。例②的「未亡人」本是寡婦的自稱,作者望文生義地用來指稱死了妻子的男人。
因誤解詞義而錯用詞語的現象往往出現在具有相同或相近讀音且有一個相同語素的一組詞裡。例如:
品位—品味 啟示—啟事 截止—截至 反映—反應
工夫—功夫 以至—以致 權力—權利 墜落—墮落
包含—包涵 必需—必須 暴發—爆發 篡改—竄改
發憤—發奮 學歷—學力 扶養—撫養 僱用—僱傭
貫穿—貫串 堅苦—艱苦 嬌氣—驕氣 考察—考查
接收—接受 簡潔—簡捷 聲明—申明 實行—施行
熟悉—熟習 擅長—擅場 推脫—推託 委曲—委屈
效力—效率 違犯—違反 消失—消逝 休養—修養
樹立—豎立 一齊—一起 一身—一生 治服—制服
已往—以往 振動—震動 珍重—尊重 蒸汽—蒸氣
出生—出身 終身—終生 制訂—制定 自願—志願
抑制—壓制 融化—溶化—熔化 一班—一斑—一般
以上每組詞讀音都相同或相近,並且都有一個相同的語素,但它們的意義和用法都各不相同,使用時如果不注意分辨,極易誤用,出版物中這類詞的錯誤語例並不鮮見。例如:
①兌獎時間截止9月底,過期做自動放棄處理。
②身份證丟失後,我曾在晚報刊登過尋物啟示,可至今沒有消息。
③目前高品味的文學已在大眾讀者中提升了地位。
④《憲法》賦予公民的權力是神聖的,不容他人隨意侵犯。
例①的「截止」應為「截至」,「截止」是不及物動詞,不能帶賓語。若保留「截止」,原句應改為「兌獎時間9月底截止……」例②「啟示」應為「啟事」。例③「品味」應為「品位」。例④「權力」應為「權利」。
2.生造詞
生造詞是個別人杜撰出來的,不是交際中所需要的,意義也不夠明確,它的出現會損害語言的純潔和健康,是詞彙規範化的對象。生造詞與新造詞性質不同,新造詞是為適應社會發展的需要而創造的,它意義明確,符合漢語的構詞規律,並得到了社會的承認,已經約定俗成。出版物中使用了生造詞會影響理解,不利於交際。例如:
①那天晚上,大家躺在月光輝照的炕上,暢談各自的理想。
②其時,柳煙裡的人站起來……就一陣陣生了涼意,清寂著一張面。
③和少年討價還價,論高論低,黑封了臉。
④第一部分是故事的揭幕曲。
例①「輝照」、例②「柳煙」「清寂」、例③「黑封」、例④「揭幕曲」都是生造詞,令人費解,應改為規範的普通話詞語。
3.把已喪失「詞」的資格的文言語素作為詞來使用
把已喪失「詞」的資格的文言語素作為詞來使用。例如:
①從明朝鼓樓瞰綠蔭覆蓋的南京……
②主護理士從我旁邊走過,一位牧師佇在轉椅後面。
例①「瞰」應改為「鳥瞰」或「俯瞰」。例②「佇」應改為「佇立」。「瞰」和「佇」都是文言詞,在現代漢語裡已變成非自由的構詞語素,一般不能單獨作詞來使用,以上兩例的用法都是不規範的。
4.技術原因造成詞語誤用
技術原因造成的詞語誤用主要是指由電腦錄入造成的詞語錯誤。這主要有兩種情況:
(1)重碼誤選
目前,任何一種漢字輸入法都避免不了重碼,整詞錄入時,遇到重碼若不注意選擇,會造成詞語錄入錯誤,而有時錯置的詞語在句中似乎並不影響理解,這就容易使錯誤在書中紮根。如果原稿非列印稿,此類錯誤還有可能逃不過校對的慧眼,但如果原稿是列印稿,此錯誤出自作者手下,編輯又未費力斟酌,那就只能遺訛於書中了。例如:
教師—老師(FTJG)
高速—調整(YMGK)
收音機—飛機(NUSM)
總統—總編(UKXY)
廣西—文本(YYSG)
政黨—正常(GHIP)
紀委—紀律(XNTV)
讀音—詩意(YFUJ)
出動—出去(BMFC)
等待—德行(TFTF)
片面—版面(THDM)
(括號中的編碼為該組詞的五筆型碼)
以上各組詞都是重碼詞,整詞錄入時很容易出錯。
(2)電腦輸入法編碼缺陷致誤
以目前使用最廣泛的五筆字型輸入法為例,「環節」和「五一節」這兩個詞的五筆編碼都是GGAB,可在電腦裡輸入這一編碼出來的詞只有「五一節」一個,輸入法軟體沒有給「環節」一詞編碼,整詞輸入「環節」一詞就會誤作「五一節」。類似的情況很多。
5.人名、地名、單位名稱不規範
中國人名、地名的寫法要以《辭海》(上海辭書出版社)、《中國人名大辭典》(上海辭書出版社)、《中國地名詞典》(上海辭書出版社)、中國地圖出版社出版的最新地圖和地名錄為準,外國人名、地名、單位名稱的譯名要以《辭海》、中國地圖出版社出版的最新地圖和地名錄、新華社譯名手冊等為準,不能用同音字隨意替換規範譯名用字。凡與上述工具書不一致的名稱一般皆視為不規範名稱。例如:
愛迪生(Edison)—艾迪生
邱吉爾(Churchill)—秋吉爾
馬可·波羅(Marco Polo)—馬可·菠羅
屠格涅夫(Иван Сергеевич Тургенев)—屠格涅甫
紐約(New York)—鈕約
阿拉斯加(Alaska)—阿拉思加
英國萊蘭公司(British Leyland Ltd.)—英國來蘭公司
波音公司(Boeing Co.)—播音公司
以上諸例中的「艾迪生」「秋吉爾」「馬可·菠羅」「屠格涅甫」「鈕約」「阿拉思加」「英國來蘭公司」「播音公司」等都是不規範譯名。
港澳臺媒體上出現的國外人名、地名、單位名稱的譯名有很多與大陸不一致,不能作為我們的規範。如美國總統Bush(布希),臺灣譯作「布希」,香港譯作「布希」;Singapore(新加坡),香港譯作「星加坡」;Atlanta(亞特蘭大),香港譯作「阿特蘭大」,均與大陸不一致。在引進版圖書中,若非出於修辭需要,這類譯名一般應據大陸的規範用法改譯。
另外,地名和單位名稱在使用時還有一點需要注意:小的地名,是中國的應冠以省、直轄市、自治區,市、地區、自治州,縣、市、自治縣、旗等名稱,是國外的應冠以國家、州、省等名稱,否則,讀者可能無法判斷其所處地域位置。小的單位應冠以大的地域名稱和高一級甚至兩級的領導單位名稱,以幫助讀者了解單位所處地域及其管轄單位。例如:
①犯罪嫌疑人是(浙江省)永嘉縣無業游民。
②該書英文版權歸(德國)貝塔斯曼出版集團所有。
例①的「浙江省」、例②的「德國」一般不能省略。當然,如果出版物的讀者對象熟悉該地名、單位名稱,不會產生理解障礙,則大地名、大單位也可以省略。如果例①讀者僅限於浙江省,例②讀者僅限於德國,那麼,「浙江省」和「德國」可以省略。
6.使用不規範的方言詞和港臺語詞
非文學類作品使用方言詞(包括方言音譯詞)和港臺語詞(已進入普通話的方言詞和港臺語詞除外),是不規範的,應改用普通話詞彙。例如:
①志平堅持眠床、櫥子、桌子不買,用舊的。
②「哼!」管工臉臭臭地走了。
③今次入市幹預,獲得市民支持,乘機向交易所施壓,成功機會大增。
④香港回歸祖國,鴉片戰爭以來的屈辱,終於畫上了句點。
例①「眠床」是閩南、浙東等地的方言詞,意思為「床鋪」,用在這裡完全沒有必要。例②「臉臭臭地」是福州方言詞,相當於普通話「板著面孔」,這裡用普通話詞語,更容易為讀者理解。例③「今次」是「這次」的意思,例④「句點」意為「句號」,這兩個詞都是香港的語詞,它們都有對應的普通話詞語,非引進版圖書裡一般情況下不必使用。
又如:
單車(自行車) 衝涼(洗澡) 揩面(洗臉) 月老娘(月亮)
埋汰(骯髒) 嘜(商標) 日頭(太陽) 閒嗑牙(聊天)
家俬(家具)
以上諸例中括號外的詞都是方言詞或方言音譯詞(如「嘜[mark]」),這些詞如果出現在非文學類作品中,都是不規範的。當然,已經被普通話吸收的方言詞和方言音譯詞除外。例如,「炒魷魚」原是粵方言詞、「的士」原是粵方言的音譯詞,這兩個詞現在都已被普通話吸收,應看作是規範詞語。
又如:
幼稚園(港)——幼兒園 (陸)錄影帶(港)——錄像帶(陸)
檢獲(港)——查獲(陸) 安老院(港)——養老院(陸)
上述香港語詞在普通話裡都有對等的詞可替代,沒有特殊需要,出版物中不必使用它們。港臺有些表示該地區特有事物的語詞,如「有限政府」「籠民」「綠印作家」等,確有必要時可以適當採用,但要加注說明。
7.外來詞用字不規範
(1)音譯外來詞用字不規範。例如:
的士(taxi)若寫成「迪士」、坦克(tank)若寫成「坦刻」、沙發(sofa)若寫成「砂發」、沙龍(salon)若寫成「沙農」等就是不規範的,因為它不符合人們約定俗成的用法,儘管用這些字也能轉譯原外文詞的讀音。
(2)半字母(主要是拉丁字母和希臘字母)半漢字的外文詞寫法不規範。例如:
卡拉OKBP機T恤衫γ射線B超X光
這些詞中的漢字和字母都不能隨意改動(如「BP機」有人寫作「BB機」),否則都是錯誤的或不規範的,詞中的字母應按規範的寫法,不能隨便改字母的大小寫。
(3)純字母詞(包括外文詞、外文縮寫詞、漢語拼音縮寫詞)的使用不規範。例如:
CT(X射線計算機斷層掃描)
WTO(世界貿易組織)
UFO(不明飛行物)
ABC(字母表、基礎知識)
CAD(計算機輔助設計)
VCD(雷射視盤)
MTV(音樂電視)
GRE(美國招收外國研究生的入學考試)
HSK(漢語水平考試)
這些字母詞進入普通話,人們已按普通話的拼音規則去拼讀,一般也把它們看作普通話詞語。字母詞中的任何一個字母都不能隨意改動,也不能把大寫字母改成小寫字母,更不能隨意添加或減少字母,否則,都是錯誤的或不規範的。
8.使用已經淘汰的政治經濟類名詞
隨著社會的發展,不少政治經濟類名詞因不適應形勢的需要而被淘汰或改造,一般情況下不能再使用這些已廢棄的詞。例如:
①滿清——解放前通用,因帶有民族歧視性,解放後國家已明令禁止使用,應改為「清朝」「清代」「清季」或「清王朝」。
②南巡講話——「巡」,巡幸也,在古代指帝王出巡,用來指鄧小平去深圳視察不妥,現已改為「南方談話」。
③國營企業——「國營」是計劃經濟時期的詞語,經濟體制改革以後,市場經濟時期國營企業的國家經營模式,已變成國家所有、企業自主經營模式,「國營企業」這一名詞也因此演變成了「國有企業」。
此類詞語在當今的出版物中並不鮮見。例如:
(蔣作賓)數年後憤於滿清政府,乃赴日本入陸軍士官學校步兵科學習。
本文選自《圖書編輯校對實用手冊》
-完-