什麼,中國仙俠文化居然是「最成功」的亞文化輸出?

2020-12-18 上遊新聞

Dalois是一名從事物流行業的美國年輕人。

他最近做的一件蠢事,是在修仙遊戲裡,把自己的水系功法角色放在了一個全部由冰構成的屋子裡,並以為這樣能夠加速小人的修煉。然後他的小人被凍死了。

「修真小說裡的火系修真者,不都是把自己擱在全是火的地方修煉的嗎?我是不是被小說誤導了?」Dalois疑惑地在討論組中問。

一 

在《了不起的修仙模擬器》的Discord討論組裡,像Dalois這樣的玩家還有很多。

你可能還記得這個修真題材的建設養成遊戲。去年1月《了不起的修仙模擬器》從EA階段發售後,因為宣發策略和中後期遊戲內容不足的問題,一度陷入了口碑漩渦,我也很長時間沒關注過它。

但在持續一年的高強度更新之後,我突然發現它的好評率已經悄悄升到了80%,而且似乎已經變成了Steam上最受外國玩家關注的仙俠題材遊戲。

蟄伏了一段時間以後,評價已經從初期的兩極分化變成了幾乎一邊倒的好評。

前段時間,我混進了這個基本全是外國人的討論組。光在這個群裡看他們聊天的內容,有時候會覺得自己誤入了一個「修真聊天群」,日常基本就是在討論「房間裡的風水到底該怎麼布置」「什麼功法比較能打」「我已經到金丹期(Golden Core Realm)了,接下來該怎麼玩」之類的話題。

 「天魔化身」和「混沌化身」哪個更好

但問題就在於,這個遊戲目前是沒有官方英文的。

雖然製作組再過不久就會推出英文版,但群裡的每個人看上去都已經玩了很久了——難道他們和上個世紀的中國玩家一樣,會一邊啃字典一邊玩外文遊戲?

在我表達疑惑後,玩家們給我指了條路:去找Sennek,他給遊戲做了個英文本地化的MOD。

Sennek,俄國人(儘管帳戶坐標波蘭),日語專業,Steam個人頁面的展櫃裡基本都是修仙模擬器的成就。

他的曾用名裡有一條「G胖是愛,G胖是生命」

在告知來意以後,我和Sennek簡單聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模擬器這款遊戲,作為一個仙俠文化的粉絲,Sennek馬上就被遊戲的修真系統吸引了:

「這是市面上唯一一個真正的修真遊戲!它的事件、人物背景都寫得很好,就像讀小說一樣。」

在發現很多對仙俠感興趣的英文玩家苦惱於沒中文後,本著國際主義的精神,Sennek開始獨自做起了英文本地化工作。

按理來說,能夠一人翻譯一整個仙俠遊戲,Sennek應該是個老中國通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的請求。沒想到他表示,自己只學過不到一年的中文,之後就三天打魚兩天曬網了,基本沒辦法用中文和我溝通。

「這樣也能完成中英互譯嗎?」

Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識,加上讀過十幾本仙俠小說,僅憑詞典和經驗就可以完成中翻英。

我好像發現了問題的關鍵。

外國人沉迷中國網文的故事,早就不是什麼新鮮話題。最著名的例子,大概是幾年前那個「美國男子靠讀網文戒除毒癮的」,我們以前也寫過一篇文章,報導過國內網文在英文世界裡的現狀。

但到了這個全是外國人的修真聊天群裡,我才意識到,「仙俠」已經是成熟的亞文化輸出案例了。

在《了不起的修仙模擬器》的Steam討論區,經常有一些現成的例子:中文玩家會對英文標題「Amazing Cultivation Simulator」表示疑問,說這不會讓外國人以為是個種田模擬遊戲嗎( cultivation 本意為「耕種」)?

沒想到,英語玩家在下面紛紛表示:「我們很熟cultivation(修煉)這個概念!」  

「很開心看到外文玩家對這個遊戲感興趣,但我懷疑遊戲的翻譯可能會出問題」。

「修真小說的翻譯已經很規範了,我們懂的」。

事實上,在Sennek還沒有完成英文MOD前,很多外國玩家就已經憑藉對仙俠網文的深度了解,加上中英翻譯軟體,開始硬啃這個修真遊戲了。

在修真聊天群裡,我認識了另外一位叫Rithgard的玩家。他撰寫了一本三萬多字的純英文入門指南,介紹了大量仙俠基礎知識,並把整個遊戲過程分為「早期遊戲」「如何突破金丹期」「後金丹期遊戲指南」,寫了非常詳細的攻略。

這本Basic Guide的目錄就有一頁多

為了讓英語玩家能正常進行遊戲, Rithgard還把遊戲界面上所有的功能都用英文標註了出來,讓看不懂的人也能了解「哪個鍵是幹什麼」。

當然這張圖後來變成了英文MOD版的樣式

正是在Rithgard的指南激勵下,Sennek開始憑藉自身對仙俠網文的閱歷製作英文MOD。

但很顯然,僅僅依靠詞典和網文,會出現很多無法理解的情況——畢竟不是所有的修真網文,都共用一套詞彙體系。

「中文裡很多都是比喻性質的詞彙,完全沒有意義啊!」Sennek吐槽說,「還有一些——詩詞,是叫這個吧,真的很糾結。」

比如遊戲中有一個道具,叫「李氏龍涎果脯」,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丟進谷歌翻譯,機器就完全無法理解在這個詞組裡為什麼會冒出個「龍涎香」(Ambergris),會主動忽略掉它,翻譯成如下形態:

李氏果乾幹

在參考了Baidu Baike(Sennek原話),並徵求了幾個同樣熟讀仙俠小說的同道的意見後,Sennek乾脆直接忽略了這個「涎」,簡單粗暴地把「龍涎果」翻譯成了Dragon Fruit,而李氏龍涎果脯則是Lee’s dried Dragon Fruit。

但還有些問題,就是Sennek完全無法解決的了。比如有一個修煉功法,它的名字叫…… 「己寅九衝多寶真解」。

其實我用中文也沒法解釋……

Sennek向我表達他的絕望:這個詞彙像噩夢一樣糾纏了他好幾天。

為了get到「己寅九衝」的意思,他甚至聯繫了修仙模擬器的開發組成員,但是開發者也只能用很多似是而非的語言,來向一個外國人解釋什麼是「幹支」,什麼又是「九衝」。

最後,Sennek只能再次憑藉「看不懂就刪」原則,把這個功法譯作「Myriad Treasures Law」(多寶法)。

好在,遊戲裡大多數的名詞翻譯都可以通過生堆詞彙來完成。比如「地母靈液」被簡單粗暴地譯作「Earth Mother Spirit Juice」(大地母親的靈魂汁液),「邪脈血泉」則是「Evil Vein Spring Blood」(光看英文我思考了很久「邪惡血管中的春血」究竟是什麼)。

但有的術語太長,如果逐字翻譯,往往會變成八九個單詞湊在一起的超長短語。所以Sennek和其他玩家們,時不時會在聊天群裡發問,互相幫助,解決理解和翻譯上的困難。

還有一個問題就是,修仙模擬器去年一年裡更新強度太高了,經常是他們還沒搞明白上一個版本的內容,下一個版本就烏泱泱地又多了一堆新詞彙。

「信仰」「飛升」「斬念」「傳道境」都還沒有翻譯

對中文玩家來說,這種查字典玩遊戲的艱難歲月,在近些年普遍的中文化浪潮來臨後,幾乎已經不存在了。

但對於眾多熱愛仙俠文化的英語玩家而言,沒有英文的修仙模擬器,卻幾乎是唯一一個能夠滿足他們對「修真」需求的遊戲。

Sennek表示,武俠仙俠類的遊戲,他只玩過《翡翠帝國》和《俠客風雲傳》。《翡翠帝國》已經是Xbox 360時代的老皇曆了,東方味也很「外賓」;而俠風是一個武俠背景的RPG,缺乏像「閱讀仙俠小說」一樣的體驗。

我問他,什麼是「仙俠小說」的體驗?Sennek告訴我:修煉和進階!

他動情地描述,「每次你發現一個新的丹藥,找到一個新的神器,每次你冒險進入遙遠的土地,帶回在遊戲中找了好幾個月的罕見寶藏……」

「我希望有更多更多中國開發者跟隨ACS(修仙模擬器)的腳步,你們知道嗎,有幾十萬人在等待著像這樣的遊戲!」

帶著對「外國人為什麼這麼喜歡修煉和進階要素」的疑問,我又找群裡其他幾個玩家聊了聊,答案有點令我自慚形穢——他們對中國網文的熟稔程度,可能比我還高。

首先是撰寫了三萬字指南的Rithgard,他說自己早年既讀過羅伯特·喬丹和託爾金的書,也讀過很多中國幻想小說,比如金庸和古龍,像《神鵰俠侶》《天涯明月刀》,都有完善的英譯本。

但在中國網文的熱潮來臨後,他見識到了完全不同的東方色彩。從耳根的《我欲封天》、忘語的《凡人修仙傳》到我吃西紅柿的《莽荒紀》,Rithgard認為,這些來自中國的作品並沒有典型地落入「西方小說常見的俗套」,比如無謂的不幸和反英雄主義。

(感覺他在影射喬治·馬丁,但是我沒有證據)

Rithgard拿《我欲封天》舉了個例子,說這本書構建了一個非常有神秘感的世界,主角並不是一上來就完美無缺的,「你可以通過故事感覺到他們的發展,用自己的力量和智慧在危險的世界裡前行,然後地圖一步一步展開。」

「如果用西方的文藝形象打個比方,主角就像是蝙蝠俠而不是超人。」

開頭那位用冰地板把自己的角色凍死了的Dalois則表示,自己的啟蒙作品是《星辰變》,這本書裡把很多基礎概念解釋得很好,非常容易理解,最近則在看《詭秘之主》。

有趣的是,外國讀者在區分中國網文的時候,並不像我們一樣把「仙俠」「武俠」「玄幻」分的那麼開,而是單純分成兩種:一種是有「Cultivation(修煉)」的,另一種則沒有。

比如《詭秘之主》,對Dalois來說就是一本不含修真要素的中國幻想小說,「把多種類型無縫融合在了一起的感覺。」

我最後採訪的玩家,叫Okairo,是修仙模擬器英文Wiki的維護者之一,他的Discord籤名是「正在閉關修煉」。

Okairo表示,前面大家說看過的書他也看過,但自己最喜歡的是一本叫Shen Yi Di Nu的小說。這本書裡沒有修真,但是主角很狡猾,看起來很輕鬆愉快。

我盯著Shen Yi Di Nu,努力在腦海裡回憶這是哪本小說,神異帝奴?神翼地怒?好像都沒聽過。Okairo解釋,這書應該有個英文名字,但是他忘了。

過了半天,他發過來一張書的封面圖:

好,原來您還看女頻……

現在,我理解這個群裡的外國玩家孜孜不倦、越過語言門檻玩一個中國修仙遊戲的原因了:這可能是目前Steam上唯一一個復刻了修真小說流程體驗的遊戲。

武俠和仙俠題材的遊戲,並不算少。但是帶著鮮明的「升級邏輯」,和修真小說有一樣故事進展,同時也有大量「修真概念」的遊戲,目前似乎只有修仙模擬器一個。

對他們來說,這些概念是充滿了神秘的東方韻味的。我問過他們一個同樣的問題:在遊戲裡,你們最難理解的概念是什麼?

Sennek: Qi gathering(聚氣)。

Rithgard:  The Feng Shui(風水)! 氣反而很好理解,我只要把他們看作是用氣而非使用魔法的魔法師就好了。

Dalois:(補充說)是的,Qi和Mana(魔法)沒有什麼區別。

Okairo: Sect Fame(門派聲望)。為什麼不能和小說裡一樣「低調」啊,名聲越積累越多,然後就會反覆被入侵……

而堅持玩這個遊戲,則是一個和學習一樣艱難的過程:他們需要跟上遊戲更新的進度。

就像前面說的一樣,在過去一年間,修仙模擬器的更新強度只能用「可怕」來形容:每一次更新增加的「概念量」,不光英文玩家難以理解,可能中文玩家一口氣看下來也得頭懵。

差不多已經把修真小說裡常見的要素都做出來了

在這周即將更新的大版本「妖族崛起」裡,開發組給遊戲新增了妖族陣營,以及「肉體修煉」「神獸養成」等等內容,還有大量物品功法,看到的時候我不禁替Sennek的翻譯事業捏了把汗。

因為累積下來的內容太多,開發者終於給遊戲加圖鑑了

但對Sennek來說,這可能是他最開心的時刻——因為這個遊戲的複雜程度,終於一步一步開始和他預想裡的「修真」越來越接近了。去年做本地化的過程裡,他不止一次地讚嘆「它太好了!」,卻又覺得目前的內容不夠玩,希望開發者能多加點東西進來。

在他眼裡,修仙模擬器並不只是像《監獄建築師》一樣的Rimworld類建設遊戲。

「遊戲裡的神器和法寶都是一滴血一滴淚慢慢積累的,所有的修真者都是從簡單的凡人身份開始,逐漸成長為仙人,就像《凡人修仙傳》那樣。」Sennek解釋,「和Rimworld不一樣,我不願意失去他們。」

這其實是個挺好玩的現象:在中國讀者眼中,「升級文」的框架往往淪於俗套。可旱的旱死,澇的澇死,英語用戶的視野裡,「反英雄主義」反而才是那個俗套,「升級、修煉」卻被認為是「英雄主義」的象徵。

Sennek嚴肅地告訴我,在他看來,仙俠小說一直都是「一個人面對一整個世界」的故事。

「弱者對抗強者,人對抗天。促使全世界的讀者閱讀這些小說的原因,就是人們能從這些故事中獲得了正義感和成就感。我們的世界充滿了不公平和不公正,人們在面對困難的時候會無能為力,但小說裡的主人公能不顧一切衝破困難,最後給人帶來善良和安慰。」

「如果聶離和李七夜(《妖神記》和《帝霸》的主角)能夠不顧一切、永不退縮,那我為什麼就不能這樣做呢?」

這或許也是他即便在重重困難的情況下,也要給一個素不相識的中國仙俠遊戲,做一個英文MOD的原因。

相關焦點

  • 一直被誤解的亞文化,是什麼文化?
    紀錄片中的中國和日式髒辮 一個多月前,騰訊視頻推出了一部具有地域跨度和文化反差的紀錄片——《我們的浪潮》,在看到有關牙買加髒辮文化的第五集時
  • 亞文化領域越發的重要,品牌主應該如何深耕小眾文化
    在每個圓圈不同的亞文化群體,具有價值和偏好的差異顯著,什麼形式,它可以更深入地洞察到這樣一個品牌的手段進行校園營銷或營銷年輕化屬性類群體是什麼時候?並且我們能夠在整體發展校園營銷推廣或年輕化營銷的過程控制之下中,去打造對亞文化圈層群體的認同感,從而導致最終博得他們對品牌的認同感。
  • 淺談二次元文化與文化輸出
    但是,當亞文化逐漸向主流文化靠近,像二次元文化這樣極接地氣的內容,成了我們文化輸出的有力先鋒。近幾年咱們有很多優秀的動畫在國內外都獲得了不錯的成績。比如《全職高手》、《哪吒之魔童降世》、《霧山五行》,它們有吸引人的內容和優秀的製作團隊,獲得好成績理所當然。
  • 「專題07」亞文化比主文化影響更大?亞文化專題來啦!
    青年亞文化研究重心由芝加哥學派轉移至伯明罕學派。一方面,伯明罕學派為了更好地闡釋和解決20世紀50年代中期的「無階級」(Classlessness)社會爭論,開始關注邊緣群體與主流社會的關係問題,藉此重申階級立場。同時,青年亞文化在50年代末至60年代開始興起與繁榮,引起了伯明罕學派的關注,他們發現「青年亞文化最能反映這一時期社會變遷的本質特徵」。
  • 青年亞文化,在「破壁」中展現新圖景_文化_中國西藏網
    二次元平臺也積極擴展邊界,尋找與主流文化和價值觀的融通點,為青年亞文化尋求正名和理解。二次元文化為何如此受到「後浪」的歡迎?其「破壁」與「出圈」帶來了哪些積極的影響?背後又存在哪些問題?本課題組圍繞上述問題展開了調研。  2020年中國國際動漫遊戲博覽會動漫展組委會發起的「抗疫大『作』戰」漫畫作品展出,以中國工程院院士、抗疫英雄鍾南山為主題的漫畫十分醒目。
  • 亞文化法律談前言——何為「亞文化」
    而所謂的亞文化就是那些小部分群體,他們和主流大眾文化不一樣,是一種專門游離於主流文化之外的小眾文化,因其性質它具有局部性、獨特性和小眾性的特點。所謂的局部性是指大多數亞文化都發生在主流社會中的一小部分集體中,並且流行與小部分人中;與主流文化是社會絕大多數人參與的文化相對,獨特性是指他們可能處於同一地理位置,可能有同一信念、價值觀,可能有同樣愛好;小眾性是指亞文化只存在於少數人中,而社會大多數人並不能接受、或不感興趣,甚至根本沒聽說過。
  • 亞文化是讀懂年輕人的有效方式
    亞文化本質是一種更主動的圈子文化 亞文化是相對於主流文化而言的。按照官方定義,亞文化即次文化,是指與主文化相對應的那些非主流的、局部的文化現象,是擁有不同行為和信仰的較小文化。 亞文化主要有三個特徵:與主流文化不同、局部小眾的、有獨特的圈子理念。
  • 知乎高贊:中國現存 72 種「亞文化」,有些你聽都沒聽過
    本文帶您走進中國現存的72種亞文化,一覽社會文化奇觀。 △《指環王》海報 3.4古風 圍繞古風歌曲,仙俠遊戲,古風橙光遊戲,古風小說,宮鬥小說,古風同人,古風廣播劇等作品產生的古風愛好者群體,也是中國獨有的亞文化類型
  • 成語才是中國最厲害的文化輸出,伊朗人日本人都愛用……
    在中國文化血脈延續和對外輸出中,成語居然默默無聞地佔據了一個制高點最近,新冠肺炎疫情還是出現了全球性的蔓延。除了南極的企鵝北極的熊,各大洲似乎都發現了感染者。其中,內憂外患中的老朋友伊朗,是西亞版圖上最嚴重的地區。
  • 從輸入大國到輸出大國:國漫番劇熱得益於傳統文化
    《凡人·風起天南》中人物形象和場景環境較好地還原了具有中國特色的仙俠世界風貌;《一人之下》系列在講述現代故事的同時,融入了道家文化;《少年歌行》從場景、人物造型、畫面風格,無不透露出濃鬱的中國風;講述破案冒險故事的《大理寺日誌》則取材於「大唐文化」……這些動畫番劇作品的火爆,向我們證明了中國傳統文化元素的市場潛力,對中國傳統文化的繼承與發展、對創意產業的發展都有至關重要的作用。
  • 火影作為日漫,也被中國文化「輸出」過,岸本也是中國粉絲
    隨著前兩個月的黑悟空遊戲測試視頻,在國內外大火,讓我們對於中國文化更加自信,原來中國文化可以這麼有魅力,我們也可以製作自己的3A大作。今天我們聊聊一個文化輸出的事情,火影忍者作為日漫,劇情中也有不少地方,被中國文化輸出,甚至岸本也是個中國粉絲呢!
  • 從輸入大國到輸出大國:國漫番劇熱得益於傳統文化
    《凡人·風起天南》中人物形象和場景環境較好地還原了具有中國特色的仙俠世界風貌;《一人之下》系列在講述現代故事的同時,融入了道家文化;《少年歌行》從場景、人物造型、畫面風格,無不透露出濃鬱的中國風;講述破案冒險故事的《大理寺日誌》則取材於「大唐文化」……這些動畫番劇作品的火爆,向我們證明了中國傳統文化元素的市場潛力,對中國傳統文化的繼承與發展、對創意產業的發展都有至關重要的作用。
  • 從李子柒到阿木爺爺,從杜甫到雪花飄飄……中國文化正在輸出
    最近,不用一根釘子、不用一滴膠水的中國木匠「阿木爺爺」在油管上火了。這位63歲的爺爺,用視頻的形式展示了如何徒手打造魯班凳、蘋果鎖、木拱橋、會行走的小豬佩奇……被稱之為「當代魯班」,向世界各地網友輸出了一波來自東方手工藝文化的力量。在文化輸出方面,不得不提李子柒。去年12月,關於「李子柒是不是文化輸出」的話題在各大平臺引發的熱議。
  • 闖入主流世界的小眾文化:為什麼說「破圈」是把雙刃劍?
    上世紀六七十年代的美國「垮掉的一代」被認為是歷史上最具反叛精神亞文化代表。 中國網絡中的亞文化群體有一個特點:群體間沒有強烈的競爭性。這從另一個角度說明了「破圈」現象不會自然而然出現,必須依靠外力推動。 從某種意義上來說,後現代社會的亞文化都不太有競爭和對抗性。
  • 中國式仙俠奇幻劇的十五年夢回
    從2005年《仙劍奇俠傳》開啟了仙俠奇幻類電視劇的大門,到《花千骨》《古劍奇譚》系列,再到《三生三世》系列、《無心法師》系列、《大主宰》等劇集,儘管始終伴隨著爭議,依託於傳統神話元素的中國式仙俠奇幻劇依然呈出不窮,並接連誕生了多部現象級大IP。不得不說,根植於中國神話的影視作品具有強大的生命力和市場號召力。
  • 服飾亞文化「00後」怎麼看?
    這些在部分年輕人圈子裡流行的另類穿著屬於小眾文化,也被稱之為服飾亞文化。面對服飾亞文化,「00後」怎麼看待?他們是大方接受,包容、理解還是反對?日前,本期「老阿姨」帶著十足的好奇,走近「00後」學生,看看他們是怎麼說的吧。
  • 《家有兒女》是我的亞文化啟蒙
    不論穿什麼衣服染什麼頭,每個人的臉上都有一抹自信的微笑。當然,衣服和髮型還不能完美詮釋這部劇亞文化的內核,且讓我慢慢說來。夏東海、劉梅的重組家庭讓踏實聰明的小雪、調皮貪玩的劉星、古靈精怪的小雨共處同一屋簷下。看似和睦的姐弟們,做起事來可從來沒讓父母省心過。
  • 《陳情令》在泰國受到追捧,證明優質的文化輸出,在哪都受歡迎
    《陳情令》對於他們來說就是一個嶄新的,帶有濃厚中國文化氣韻的故事。此前,中國玄幻小說已經走紅海外,有眾多泰國粉絲做鋪墊。從劇情上來說,整個故事跌宕起伏,主角美強慘,配角支線的故事也很飽滿。這些都很貼合大眾,又極具人世百態,惹人唏噓。泰國觀眾看到大結局也看不清雙男主到底是什麼感情,走不出劇情,忍不住一遍又一遍地去看。
  • 我混進外國人「修真聊天群」,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
    Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識,加上讀過十幾本仙俠小說,僅憑詞典和經驗就可以完成中翻英。我好像發現了問題的關鍵。「仙俠」已經變成亞文化輸出案例外國人沉迷中國網文的故事,早就不是什麼新鮮話題。
  • 「KAWS們」如何從亞文化變為大生意
    近年來,在KAWS、奈良美智、村上隆、Keith Haring等人的帶領下,街頭藝術不再局限於亞文化圈,從拍賣收藏到衍生品售賣,形成了一個不可小覷的藝術生態和產業鏈條。這也開始引發人們的好奇,到底是什麼讓這些亞文化做成了大生意?又是誰在為這些KAWS們買單?瘋狂吸金「原價難買」的優衣庫UT系列又增加了新的成員。