十大港臺奇葩遊戲譯名:R星新作碧血狂殺2 悶哼遊戲廣受好評?

2021-01-10 電競羅浮宮

在眾多的遊戲中,翻譯的中文大多數都是中文繁體字,而這些呢也都來自與港臺,這讓我們在遊戲的名稱上也有了不同的意見,讓我們盤點那些港臺的奇葩遊戲名字。

1.孖寶兄弟:

在國內這個遊戲叫超級瑪麗,相信很多人小時候都玩過,官方給出的中文名是超級馬力歐,而我們香港那邊叫孖寶兄弟,這個孖寶也就是雙胞胎的意思,雖然名字陌生了點,不過意思還是對上了,頑皮指數3顆星。

2.當個創世神:

我的世界,骨灰級玩家應該都知道這些名字,我們平時呢就叫MC,再偏一點呢就是麥塊,再偏一點呢就是當個創世神,其實這個名字可以更好的體現出我的世界,畢竟在遊戲裡確實像個創世神一樣,一磚一瓦打造世界,沒毛病,頑皮指數3顆星。

3.悶哼:

這名字是根據Monster Hunter也就是怪物獵人,英文諧音翻譯過來的,我們這邊也有網友稱為猛漢王,頑皮指數3顆星。

4.惡靈古堡

要說這款遊戲的內地名稱你們一定很熟悉,其實就是生化危機,在港臺那邊,喪屍病毒什麼的都成為惡靈,所以就有了現在的名字,這麼理解的話還是有點意思的,頑皮指數4顆星。

5.最後一戰

這個名字是玩家打完遊戲後,對遊戲劇情起的一個名,我們這邊遊戲名直接翻譯就是光環,可這光環都出第五代了,是不是得叫最後再再再一站呢,這得再戰幾個回合啊,頑皮指數4顆星。

6.太空戰士:

這個大家估計都知道,最終幻想在香港那邊被翻譯成太空戰士,給人想不明白的是這太空還有戰士,這完全和最終幻想就是兩個遊戲啊,這個意思也不對啊,這個翻譯實在讓人無法接受,頑皮指數4顆星。

7.急速快感

你沒有聽錯,觀看遊戲名有沒有一絲絲想歪了呢,這款遊戲名本身是沒有錯的,可急速加快感放在一起讓人總會遐想,這款遊戲就是——極品飛車,國內的翻譯雖然土了點,可這個翻譯過後沒有一點的賽車意思,讓人陷入了思考之中啊,頑皮指數5顆星。

8.大地長徵

當聽這遊戲名還以為是抗戰遊戲,走過長徵越過大地,而這款遊戲是國內的一款賽車遊戲——塵埃,想不到吧,遊戲名與這個遊戲內容沒有一點關聯,不過塵埃和大地的意思還挺接近,頑皮指數5顆星。

9.碧血狂殺

R星最近就發布了這款遊戲的第二部系列——荒野大鏢客,你說大表哥這個名字我們也都可以理解,你叫個碧血狂殺不是欺騙玩家的感情麼,買完遊戲的小夥伴是不是可以跟別人說:「玩碧血狂殺2嘛」,頑皮指數5顆星。

10.魔域幻境之武林大會

聽這名字是不是就很霸氣呢,前面是科幻後面是武林,結合起來莫非是武俠穿越?這款遊戲是虛幻競技場,你說兩邊都是根據英文翻譯的,咋聽著就這麼詭異呢,看名字我們是不是可以理解為在魔域幻境舉辦武林大會,可這和遊戲沒半毛錢關係啊,頑皮指數5顆星。

這些呢也都是文化差異,相反,說不定我們這邊有啥遊戲名也會被人吐槽,所以娛樂就好,禁止嘲諷。

作者:三歲

相關焦點

  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 國外媒體頒發年度遊戲 奎爺大勝!《碧血狂殺2》再次撲街
    要說去年2018年最受矚目的兩款大作,應該就是《碧血狂殺2》與《戰神》了。雖然兩款都是續作,但都是跨時代的作品。不過目前看來,似乎《戰神》更受到媒體與業界的歡迎。不只是一年一度的The Game Awards將年度最佳遊戲頒給戰神,就連媒體聲量極大的電玩媒體IGN,也將年度最佳遊戲頒給《戰神》。在說明為何將獎項頒給《戰神》的影片中,提到這一代提升了克雷多斯的角色深度。而且隨著故事推進,阿特柔斯展現出的成長特質,還有克雷多斯內心深處的失落感,都能讓玩家產生共鳴。
  • 《碧血狂殺2》實機影片曝光!體驗荒野鏢客的精彩法外旅途!
    在先前的數個預告片與遊戲主軸,大概可知《碧血狂殺2》是設定於 1800 年代時的美國西部,當時正處於現代世界的轉型期間,要是迷西部電影的玩家,看到這個場景(是的,有 4K 畫質啊啊啊)應該會相當感動吧.....而如同《俠盜獵車手》一樣,《碧血狂殺2》也是以高自由度為主打,玩家可以在山路、森林、
  • 為何《最終幻想》的港臺譯名曾是「太空戰士」
    對於這樣一款擁有龐大世界觀的角色扮演遊戲,80、90後玩家一定記得:港臺曾經一度將其稱為《太空戰士》,這是為什麼呢? 基本上這是一個有點年歲的問題。讓我們回到上世紀80年代末,當時還是任天堂FC紅白機的時代,智慧財產權也沒有現在這樣正規。
  • 娛公互動榮獲金獅獎 精品遊戲廣受行業好評
    (原標題:娛公互動榮獲金獅獎 精品遊戲廣受行業好評) 日前,由上海市網路遊戲行業協會主辦的
  • 解析《戰神》為何能擊敗《碧血2》奪年度最佳遊戲
    在8年前,也就是2010年的「遊戲大獎(The Game Awards)」的前身「斯派克電子遊戲大獎(Spike Video Game Awards)」上,《戰神III》也與初代《碧血狂殺》在年度最佳遊戲正面對決,在當年開放世界遊戲並不多見的年代,最後由《碧血狂殺》獲勝。這次《戰神》擊敗《碧血狂殺2》的獲獎,也可以說是跨越了8年的復仇成功。
  • 再牛逼的外國電影都敵不過港臺的譯名,把人徹底看醉了……
    臺灣的譯名則是《玩命關頭8》其實速激8這種還是最正常的,多的是你想像不到的奇葩港臺譯名。而香港那邊的譯名是……《月黑風高》。院長表示不想作過多評價。《神奇動物在哪裡》港臺譯《怪獸與他們的產地》下面可以來個小的問答遊戲↓你知道《CIA光碟離奇失竊案》《離奇復仇事件》《大保齡離奇綁架》《二百萬奪命奇案》《雪花高離奇命案》分別是科恩兄弟的哪幾部片麼?
  • 臺灣的遊戲譯名居然變正常了!
    今天台灣EA宣布,他們《TitanFall》系列的官中譯名將由神奇的《神兵泰坦》改為更正常的《泰坦天降》:彎彎代理竟然轉性了,這么正常的譯名簡直畫風不對好吧檯灣/香港的外國遊戲官方譯名的奇葩,小辣椒覺得已經深入到咱們國內玩家的心裡去了。尤其是《太空戰士》、《惡靈古堡》之流簡直深入人心。所以這次彎彎突然轉性,咱也是比較驚訝的。不過不要誤會,這只是個個例,事實上現在很多引進的官方中文遊戲譯名依然遵循著港臺同胞奇特的審美哲學。
  • 這可太有趣了,盤點大陸和臺灣遊戲譯名的差異
    但是漢語博大精深,隨著翻譯者個人喜好,能力和受教育背景的不同,譯名也會產生或大或小的反差,而遊戲譯名更是如此。《生化危機》與《惡靈古堡》而港臺翻譯成《魔兵驚天錄》無疑帶有些中二的意味,也不貼切遊戲內容。《最終幻想》與《太空戰士》
  • steam廣受好評的戰術CQB射擊遊戲,為何銷量卻慘不忍睹呢?
    今天,我們來聊一款在steam上面廣受好評的戰術CQB射擊遊戲,開發這款遊戲的團隊也是從育碧《彩虹六號》走出來的員工,這款遊戲在stema上面可謂是口碑好到爆炸,甚至不少玩家一玩就停不下來,可是,這款遊戲儘管口碑好到不行,但是,遊戲的銷量卻有些慘不忍睹,甚至不及《彩虹六號》的零頭。
  • 一次解鎖《碧血狂殺 2》線上模式全道具 玩家需5千人民幣的金條
    就在上周,《碧血狂殺 2》線上模式「Red Dead Online」的小額付費選項正式開放,即使這個線上模式依然還在 Beta 測試中。為了要達成這個目標,玩家如果想要在《Red Dead Online》中一次以「金條」這個貨幣來購買遊戲內所有道具的話,那至少得先花 600 美元。《Red Dead Online》中的許多道具或裝備都透過「金條」這個貨幣單位來購買。雖然在《Red Dead Online》中,玩家的確能夠以正常遊玩的方式來獲得金條,但如果想要獲得大量金條的話,那也得農上好一段時間才行。
  • 多部國產佳作入選 十大最受國內玩家好評的RPG遊戲
    隨著獨立遊戲的發展,以及TGP等國內遊戲平臺的興起,單機遊戲似乎有了全新的發展機會。回顧以往,不少單機佳作頗受玩家喜愛,下面一起來看看根據目前國內各大單機遊戲網站、貼吧、論壇等單機陣地統計的數據及評測結果,得出的最受玩家好評的十大RPG單機遊戲。
  • 廣受好評的恐怖生存遊戲惡靈附身續作今日發售
    恐怖遊戲之父三上真司,以及Tanggo Gameworks 團隊合作推出的巨作《惡靈附身2》已於昨日在PS4 、Xbox以及PC 同步發售,本作預告片一公布便收穫了無數的好評。成為E3上最讓人驚喜的遊戲之一。
  • 十大日本奇葩遊戲盤點
    說起日本的遊戲你都想到什麼?超級馬裡奧、口袋妖怪?還是文字戀愛、密室謀殺?其實,自從遊戲機在日本出現之後,就開始有人腦洞大開設計出各種奇葩遊戲。下面就由小生為您獻上有史以來最離奇古怪的十款奇葩遊戲,準備好腦洞風暴了嗎?
  • 奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
    一個好的動漫名字往往能夠讓漫迷有想要追番的想法,然而一個奇葩的名字也可能讓人望而止步。比如大家熟悉的《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》以及《我們仍未知道那天所看見的花的名字》。看見名字瞬間被勸退有沒有?然而當名字改成未聞花名之後分明是個文藝片,聽起來都非常治癒。所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?
  • 2017十大遊戲新作來襲,你準備好了嗎?
    2017十大遊戲新作來襲,你準備好了嗎?新的一年,對於遊戲界的「大神」們來說,將是幸福的一年。這一年,有十大優秀新作上市,你準備好「入坑」了嗎?快來隨我看看,總有一款適合你。《尼爾:機械紀元》劇情主題都不容錯過的經典之作《尼爾:機械紀元》是由史克威爾艾尼克斯與白金工作室雙方聯合開發的M級動作冒險遊戲。完整版在2017年2月23日於日本首發。遊戲故事發生在遙遠的未來,在被摧毀的地球上由人類的敵人外星人派來的機械生命體與人類方派出的人造人「尤爾哈」部隊進行戰鬥的故事。
  • 一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
    雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!大陸譯名:最終幻想臺灣譯名:太空戰士遊戲外號:俊男靚女毫無疑問,大陸玩家不管是英語,還是意境已經讓臺灣望塵莫及。。。
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    但是遊戲講述的對馬島是個真實存在地名和歷史事件,所以一開始自然被翻譯成《對馬島之鬼》,直到後來官方中文名的確認才改了這樣的叫法,但是為了保證國內玩家都眼熟這款作品,所以兩個中文名都有人說。但是港臺地區叫這個遊戲"對馬戰鬼",從翻譯上就能看出是一個比較簡單直接的翻譯。
  • 細數大陸臺灣遊戲譯名差異大的原因
    在如今移動遊戲平臺有大量移植作品和知名系列的移動新作的情況下,類似的情況極為常見。其背後的歷史沿革要討論起來並非朝夕之功。除了系列遊戲的沿襲外,還有一些來自其它文化作品的改編遊戲,同樣產生了翻譯差異。「蜘蛛俠」和「蜘蛛人」哪個比較酷在兩地一直是會引起激烈爭吵的問題,從大陸角度看來,《超凡蜘蛛俠2》的同名手遊在臺灣沿襲當地電影譯名《蜘蛛人驚奇再起2》就顯得頗有些虛張聲勢的趣味。《速度與激情6》的同名遊戲也在臺灣被稱為《玩命關頭6》亦是同同理。
  • 電影港臺譯名遭吐槽-搜狐文化頻道
    《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:  歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:  背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!