細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

2021-01-10 小禮遊戲

有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!

首先就不得不說EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對讓你想不到,叫《極速快感》,其實這個翻譯也算得上比較不錯的了,畢竟「極速」這兩個詞放到賽車上還是合理的,不過,遊戲後面「快感」怎麼給人一種想歪的事情呢!

還有惡靈古堡,大家會聯想到什麼?估計怎麼樣都不會把他們和卡普空旗下的《生化危機》聯想到一起去吧!畢竟生化危機裡面都是一些感染病毒的喪屍,哪裡來的惡靈和古堡啊!其實這也跟一代有關係的,因為這部遊戲的一代是發生在一座別墅裡面的,因此,這款遊戲在翻譯的時候,被翻譯成了「惡靈古堡」。

當然,我在查資料的時候,也發現了一個有趣的事情,似乎臺灣和香港方面的譯名都特別喜歡叫這些喪屍叫做惡靈,就比如V社旗下《求生之路》被翻譯成了《惡靈實力》,雖然,惡靈聽著是比那個生化危機比較帶感,但是,總覺感覺哪裡不對勁了。

還有就是《荒野大鏢客》了,大家猜猜這部遊戲在臺灣地區的譯名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客還是......這些都錯過了,臺灣譯名叫碧血狂殺,相信很多人都聯想不到吧!這名字聽起來像極了某個武俠遊戲,怎麼就跟美國西部聯繫到了一起了?

我們內地叫《荒野大鏢客》聽起來十分順耳,而臺灣的這個碧血狂殺,真的有些無語了,與其叫「碧血狂殺」,你倒不如把遊戲名字叫成「死亡之眼」比較好,畢竟遊戲中玩家在戰鬥的時候會用到這樣一個技能,還可以說是貼近一些遊戲內容。

你以為這個夠奇葩了?別著急,大家再猜猜微軟的親兒子《光環》在臺灣地區的譯名叫啥?士官長、外星大戰,那你都錯了,在港臺地區叫做「最後一戰」,估計很多人都很難跟遊戲名字想到一起去吧!我們這裡叫「光環」「光暈」都算合理的,可這個「最後一戰」是不是有些過了!

除了這個以外,大家再猜猜《怪物獵人》在香港地區的叫啥?相信不少人猜不出來吧!在臺灣地區叫「芒亨」,很多人跟我一樣一聽到這款遊戲的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨還是一個叫芒亨的人名,記得怪物獵人的英文名字叫Monster Hunter,讀法就叫芒亨,看樣子人家是直接把讀法給翻譯過來了。

各位,前天我聊了一下csol的一些事情,看到評論區裡面很多人讓我聊一下csol2的事情,對此,大家覺得我要不要說一下這款遊戲呢?如果要的話,大家可以在評論區跟我說一下,如果呼聲高的話,我就做一期csol2的事情!

相關焦點

  • 細數香港對於電影的那些奇葩譯名,《肖申克的救贖》絕對亮瞎眼
    我發現香港地區對於電影的名字的譯名真的是讓人有些奇葩啊!有些電影在國內上映時的譯名看起來還是非常合理的,可到了香港之後,這些電影卻完全變了樣子,甚至一些電影的名字,不看內容,你絕對猜不到是什麼?今天,我們就來細數一下香港對於電影的那些奇葩譯名吧!
  • 太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
    以上是想說明,之所以內地和臺灣的遊戲譯名有如此大的差別,根本在於對雅的不同理解。比如一些臺灣人覺得還蠻不錯、很雅的遊戲譯名,到了內地只會讓人覺得腦殘無語,反之亦然。不過,理解是一回事,接受又是另一回事。筆者作為根正苗紅的內地人士,自然是無法接受那些怪異、奇葩的臺灣遊戲譯名,所以下面大家一起來吐槽吧!
  • 細數大陸臺灣遊戲譯名差異大的原因
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • 臺灣的遊戲譯名居然變正常了!
    彎彎代理竟然轉性了,這么正常的譯名簡直畫風不對好吧。臺灣/香港的外國遊戲官方譯名的奇葩,小辣椒覺得已經深入到咱們國內玩家的心裡去了。尤其是《太空戰士》、《惡靈古堡》之流簡直深入人心。所以這次彎彎突然轉性,咱也是比較驚訝的。不過不要誤會,這只是個個例,事實上現在很多引進的官方中文遊戲譯名依然遵循著港臺同胞奇特的審美哲學。
  • 聊聊那些曾經的民間譯名.
    但遊戲譯名確實是個很有趣的話題,因為很多遊戲在早年信息不發達的時期,國內的媒體和廠商特別喜歡給那些沒有中文譯名的遊戲「命名」。許多有趣的名字也因此誕生,下面我就列舉幾個著名的「民間譯名」和「官方譯名」,看看各位更喜歡哪個?
  • 童年那些中國引進日本動畫的譯名們
    前段時間,小編又看到了關於動畫譯名的一些惡搞以及臺灣譯名的一些吐槽,所以小編突然臨時起意,準備來盤點一下中國地區(大陸、臺灣)引進的日本動畫譯名
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    不過,說起遊戲譯名,其實還鬧過不少笑話,其中特別是中國臺灣地區在翻譯遊戲名稱的時候,最喜歡腦洞大開,甚至會把遊戲名翻譯得不像本來的遊戲。當然,翻譯最為搞笑的要數"老頭滾動條"和"踢牙老奶奶",前者是因為翻譯者直接把《上古捲軸》的英文名"The Elder Scrolls"直譯了過來,這個錯誤的翻譯後來成了這個遊戲獨有的梗,玩家們也就把這個梗當作遊戲的別稱。
  • 盤點中國臺灣的神鬼電影翻譯,中國內地的總動員譯名
    中國內地譯名VS中國臺灣譯名飛行家——神鬼玩家懲罰者——神鬼制裁諜影重重——神鬼認證諜影重重2——神鬼認證:神鬼疑雲諜影重重3——神鬼認證:最後通牒諜影重重4——神鬼認證4諜影重重5——神鬼認證:傑森包恩愚蠢計劃——神鬼妙計貓叔遊戲——神鬼交鋒誰是塞勒斯·湯特——神鬼奇謀壞傢伙——神鬼拍檔小島驚魂——神鬼第六感競技場——神鬼競技場吸血鬼德拉古拉——神鬼大反撲厄運狂瀾——神鬼大法師木乃伊——神鬼傳奇迷魂陣——神鬼願望熱血青年——神鬼戰陣
  • VG盤點:那些你猜不到的兩岸三地神秘譯名
    阿諾舒華辛力加所以今天我們就來看看,在電影、遊戲的世界中,那些一本正經的官方譯名吧!神鬼系列是臺灣譯名中歷史最為悠久的一支譯名核心,相比較於爆裂系列、魔鬼系列,開頭一下就能引人入勝,有著連綿不絕的神奇遐想,實乃譯名中的折凳神器。以其開頭兩字翻譯成的電影譯名不勝枚舉,我們這裡就舉幾個比較典型的例子,如果你的朋友中有外國人,我建議你讓他猜一猜這些電影的譯名和原名,笑果拔群。
  • 一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
    雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!原名:CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻在中文名稱的翻譯上,大陸採取的是直譯,而臺灣則是一如既往地自顧自把遊戲給意譯得雲裡霧裡。
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。這是因為該款遊戲最大的特色就是可以通過黑客技術從而使用監視器,而遊戲最初的譯名《諜戰危機》也是與該遊戲玩法最為接近,至於為什麼不繼續使用,那就不曉得了。總之,《看門狗》這個譯名實在讓人有些出戲,可謂是「沙雕」的不行。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    點藍字關注我們我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與臺灣的翻譯名會不一樣。但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》臺灣譯名《鋼鐵英雄》在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到超級英雄片或一些不相關的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字都不知道這個電影要幹嘛。」
  • 這可太有趣了,盤點大陸和臺灣遊戲譯名的差異
    但是漢語博大精深,隨著翻譯者個人喜好,能力和受教育背景的不同,譯名也會產生或大或小的反差,而遊戲譯名更是如此。《生化危機》與《惡靈古堡》有時候直譯就能表達製作者和遊戲的內容,但是臺灣的一家知名雜誌社表示因為在一代的時候有一個重要的NPC,是外星人遺留下來的機械人,所以就翻成了"太空戰士"。於是這麼一個非常讓人出戲的名字就被定了下來...
  • ...不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣...
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?而臺灣省及香港地區人民卻將其譯成這個樣子,即使是音譯,但總歸是怪怪的,難怪大眾在港臺地區的名氣不太行啊!而港臺地區的譯名乍一聽似乎沒有內地譯的好,但越品越有味道。除此之外,這個譯名還完全的表明了該品牌原有的含義,不得不說,港臺地區這個譯名確實是比內地譯的要好一些。
  • 火影中最奇葩的角色譯名,內輪鼬太知上榜,第五個你肯定不認識!
    火影裡面,有著許許多多的人物角色,他們的名字相信火影迷都耳熟能詳,但其實呢,在火影裡,有一些忍者人物,他們的角色譯名十分奇葩,不是火影迷平時認識的那樣。今天呢,小編就給大家帶來火影裡那些奇葩的角色譯名,看看大家都聽過嗎?第一位:猿飛蒜山第一位呢,就是火影迷都比較熟悉的三代火影猿飛日斬了。猿飛日斬呢,其實還有一個譯名叫做「猿飛蒜山」。
  • 電影港臺譯名遭吐槽-搜狐文化頻道
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!  臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。