昨天寫《還有什麼遊戲沒登陸NS?》的時候和小姐姐進行進行了一番關於「遊戲譯名」的討論,小姐姐認為我們要用玩家熟悉的譯名,而我則是認為有官方譯名的應該優先使用官方的版本。最終因為考慮到一些譯名可能會被國內廠商搶先註冊而導致原意偏離,所以我們文章中所採用的遊戲名稱會儘量以官方的為標準。
(例:百度「口袋妖怪」只能搜到山寨手遊。)
但遊戲譯名確實是個很有趣的話題,因為很多遊戲在早年信息不發達的時期,國內的媒體和廠商特別喜歡給那些沒有中文譯名的遊戲「命名」。許多有趣的名字也因此誕生,下面我就列舉幾個著名的「民間譯名」和「官方譯名」,看看各位更喜歡哪個?
《超級馬力歐兄弟》這個系列自1985年誕生之後,主角馬力歐就一直是電子遊戲領域最著名的角色,但是他的名字卻是國內大部分玩家都一直叫錯的。
早年國內FC盜版卡帶橫行,許多盜版廠商為了促進卡帶的銷量,要給遊戲改個朗朗上口的中文名。「超級瑪麗」這個名字就此誕生,為何會把「馬力歐」翻譯成「瑪麗」至今江湖上流傳著兩個說法,一種說當初看漏了個「O」,而另一種說當時印刷漏了個字,因為在最後國內甚至流行過「超級瑪利亞」這樣的詭異名字的。不過無論是哪一種說法成立,最終是非常明顯的翻譯失誤。
後來隨著玩家媒體英文水平提高「馬裡奧」這個名字在國內就比較普遍了,因為「Mario」這個英文名在大部分時候都會被翻譯成「馬裡奧」,所以在很長的一段時間我們都認為這個譯名是正確的。
也許很多朋友是在《超級馬力歐 奧德賽》發售之後,才驚訝地發現原來這個紅色帽子水管工的官方譯名叫「馬力歐」。但其實「馬力歐」這個譯名早在2003年左右,神遊發售《神遊馬力歐64》時就被確定,只不過當年的小神遊實在太慘了,這個譯名才被一直掩埋。
冷知識:馬力歐的全名是「馬力歐·馬力歐」他的弟弟是「路易吉·馬力歐」
《Pokemon》系列如今應該全面使用《寶可夢》而非《精靈寶可夢》,所以之後我都會採用《寶可夢》這個更加「信達雅」的稱呼。但是這個系列在完全敲定之前,因為特別爆炸的人氣確實在全世界各地都有不同的翻譯。
《口袋妖怪》、《口袋怪獸》這樣的早期翻譯,都是因為當年封面上還是片假名時,下方明確地標註了「Pocket Monsters」,當年官方確實也還沒定名為《Pokemon》所以《口袋》系列的命名也就由此而來。
後來該系列動畫推出,各大電視臺自然爭相引入,香港那邊引入後命名為《寵物小精靈》影響了一大片南方從小看香港電視臺長大的孩子。而臺灣引入後則更名為《神奇寶貝》,後又被某卡通頻道二次引入臺灣版本,讓《神奇寶貝》這個命名在大部分人的內心中紮根。
國內正式引入寶可夢系列動畫應該最早可以從CCTV6算起,你沒看錯,是央視!當時正規引入的是《精靈寶可夢鑽石與珍珠》,雖然因不可抗力導致最終只播放了27集。但在這次之後,國內但凡有引入《寶可夢》系列的動畫都會以《精靈寶可夢》命名。
最後官方在《寶可夢 劍/盾》的發布後,正式把全球關於《Pokemon》的商標成功統一化。這件也是在「遊戲譯名」界少數的成功案例,現在遇到寶可夢玩家他們也不會把遊戲叫成「口袋妖怪」,只有那些玩著山寨手遊的玩家還在用那個過期的名字。
《火焰之紋章》系列至今仍然沒有公布正式的官方譯名,無論是繁體還是簡體的網站都是用《FireEmblem》這個英文名。在官方譯名正式公布之前,我還是會使用大家比較熟悉的《火焰紋章》來稱呼。
《火焰紋章》這個譯名很好理解,其實純粹就是直譯,當年還有想顯得遊戲酷炫一點翻譯成《聖炎勳章》的。而《聖火降魔錄》則是臺灣地區使用的譯名,這個並不能說非官方譯名,但是這個譯名卻只針對臺灣地區(連繁體任天堂網站都用英文,但臺灣版的《Fire emblem:英雄》則是直接叫《聖火降魔錄:英雄雲集》)。
臺灣朋友腦洞比較大,他們的翻譯一般都比較奇葩就不多說了,但其實《火焰紋章》遠不止這兩個簡單的譯名。FC、GBC在日本沒落之後,臺灣正式開啟他們的GBC崛起之路,但由於大量公司沒有開發經驗,所以早年的很多作品都是直接拿現成的遊戲進行套皮修改的,《火焰紋章》作為當年品質如此高的SRPG自然首當其衝。
什麼《新光明與黑暗》、《新斬龍英雄》、《新光明大陸》等等的名字,都是直接套在《火焰紋章》的封面上進行銷售。最過分的是還曾經把這款作品套上《魔獸爭霸3混沌之初》進行銷售!你有想過哪天火紋被稱為魔獸爭霸嗎?絕了!
所以說遊戲譯名不能瞎糊弄,沒中文譯名的遊戲我們可以使用大家常用的稱呼,但是一旦遊戲官方聲明了這個作品的官方中文譯名,我們就不能糊弄過去了,順便分享下目前幾個即將發售作品的正式譯名。
《動物之森 → 動物森友會》、《路易鬼屋 → 路易吉洋樓》、《銀河戰士 prime →密特羅德 究極》、《馬裡奧製造 → 超級馬力歐創作家》……
當然,遊戲界這種奇怪事當然不止任天堂一家,例如世嘉的《索尼克》作為「刺蝟」居然被翻譯成《超音鼠》、SE的《最終幻想》在港臺叫《太空戰士》、科樂美的《潛龍諜影》被譯成《合金裝備》,甚至連手遊《割繩子》都有個叫《我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖》的詭異名稱……各位可以分享一下自己遇到過的奇怪遊戲譯名都有哪些,但是記得把原名備註上,否則真的猜不出來!
順手點個「好看」就是對小姐姐最大的支持~
QQ交流群:52749909