Pokémon系列全新作Pokémon Sun與Pokémon Moon正式公布,本作首度增加了繁體中文和簡體中文作為可選語言,同時Pokémon一詞的統一中文標題確定為「精靈寶可夢」。由於今天內看到很多玩家有諸多不解和誤會,這裡整理一些精靈寶可夢常見問題並解答如下。
本篇內容依據公開的資料整理,只代表個人的想法,並不表示任天堂和Pokémon官方意見。
Q:為什麼使用「精靈寶可夢」替代其他名稱
正如訊息中石原恆和先生的特別影片中所說,藉遊戲對應中文,希望世界共通詞語的Pokémon之音更廣的傳播出去,結合了「寵物小精靈」中的「精靈」和「神奇寶貝」中的「寶」而確定。
Q:「精靈寶可夢」如何讀
雖然尚未有官方音頻,不過根據過去使用了「精靈寶可夢」一詞的配音動畫來看,「寶可夢」讀音為世界共通語的Pokémon,所以國語對應拉丁字母拼音為「Jīnglíng Pokémon」,粵語則是「Jēnglìhng Pokémon」。因此寶可夢並不存在發音不習慣的問題。
Q:為什麼不在三地使用不同的譯名?
Pokémon作為世界共通的企劃和品牌,今天也是一個文化無邊界的時代,不同名稱會有交流的不變和認知的折損,正如多數品牌並不會在英國、美國、澳洲等不同的英語方言地區使用不同名稱。此外,如影片中所言,無論對哪一地而言,含有世界共通詞語的Pokémon之音的「精靈寶可夢」都是更合適的譯名。
Q:Pokémon此次是否偏向於國語(普通話)?
錯誤。從特別影片中石原恆和先生同時用國語和粵語問候及答謝可以看出,官方對國語和粵語、繁體和簡體的玩家都會同等對待。
Q:Pokémon名是否會全部採用國語(臺灣版)譯名?
目前並未有相關消息公開,不過現狀表明包括Pokémon名在內的很多詞彙會隨遊戲中文化修訂。早期動畫在香港和臺灣播出時由於代理商不統一等原因,很多Pokémon名並不相同,群英社代理之後的多數譯名已經統一。相信官方中文化團隊的智慧能夠讓中文化遊戲有最準確的譯名詞彙,並儘可能讓國語和粵語都有合適的發音。
Q:精靈寶可夢是大陸譯名,對嗎?
錯誤。精靈寶可夢是Pokémon官方(日方)最終確認的漢字名稱。僅由於2010年中國大陸譯名較為混亂、現有出版物較少的現狀,所以在中國大陸更早被使用。直至2016年2月26日,精靈寶可夢也並非中國大陸Pokémon玩家中最常使用的譯名,中國大陸玩家中慣常使用的名字是「口袋妖怪」。
Q:使用精靈寶可夢是因為大陸市場,對嗎?
錯誤。包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在內的Pokémon遊戲均未進入中國大陸市場,且沒有發行計劃。
水躍非常尊重甚至認同不同地方和立場的人的想法和訴求,也深刻理解一些原因導致的隔閡。然而無論我們來自哪裡,立場如何,大家都是喜愛Pokémon的玩家,並且是以中文作為主要書寫語言的喜愛Pokémon的玩家,希望在Pokémon中文化這一話題上能摒棄隔閡吧。
Q:使用精靈寶可夢的主要原因是由於神奇寶貝、寵物小精靈在中國大陸已被搶註,對嗎?
錯誤。從中國大陸商標查詢網站可以查到,任天堂擁有在遊戲等多數領域神奇寶貝、寵物小精靈的商標權,只是現並未使用,由於相關規定允許在不同領域註冊同一商標,因此部分企業在其它領域註冊了這些商標,造成了「商標被搶註」的假象。此外包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在內的Pokémon遊戲均未進入中國大陸市場,且無發售計劃,中國大陸的商標狀態並不影響Pokémon在香港和臺灣等地發售。使用精靈寶可夢的主要原因已在特別影片和以上解答中說明。
Q:使用精靈寶可夢是由於中文化請願從大陸發起,對嗎?
錯誤。Pokémon中文化請願中一直使用「Pokémon」一詞,參與請願的玩家有來自香港、臺灣、中國大陸,和包括發起者在內的海外華語玩家,以及非中文母語的支持者;並非從某一地發起。
Q:除了Pokémon是否有統一譯名的先例?
統一全世界的共通名稱、或某種語言的共通名稱是很多跨國企劃、品牌和作品的訴求。ドラえもん也曾根據漫畫家藤子·F·不二雄的遺願統一譯名為「哆啦A夢」。
以上是小編給大家帶來的精靈寶可夢常見問題解答,關於遊戲更多玩法攻略,玩友們可通過安趣網口袋妖怪go專區進行查看。
口袋妖怪GO玩家交流群:一群531495648(已滿),請加二群212959972,第一時間掌握遊戲最新消息。