[CLI Code] CLI.1.349388(EN)
中華人民共和國刑法修正案(十一)
Amendment (XI) to the Criminal Law of the People's Republic of China
中華人民共和國主席令
Order of the President of the People’s Republic of China
(第六十六號)
(No. 66)
《中華人民共和國刑法修正案(十一)》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議於2020年12月26日通過,現予公布,自2021年3月1日起施行。
The Amendment (XI) to the Criminal Law of the People’s Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on December 26, 2020, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2021.
中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2020年12月26日
December 26, 2020
中華人民共和國刑法修正案(十一)
Amendment (XI) to the Criminal Law of the People’s Republic of China
(2020年12月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過)
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on December 26, 2020)
一、將刑法第十七條修改為:「已滿十六周歲的人犯罪,應當負刑事責任。
Article 17 of the Criminal Law is amended to read: 「Where a person who has attained the age of 16 commits a crime, the person shall assume criminal liability.
「已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強姦、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投放危險物質罪的,應當負刑事責任。
「Where a person who has attained the age of 14 but under the age of 16 commits a crime of intentional homicide, intentional infliction of bodily harm which has resulted in a serious injury to or death of another person, rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, or adding or releasing hazardous substances, the person shall assume criminal liability.
「已滿十二周歲不滿十四周歲的人,犯故意殺人、故意傷害罪,致人死亡或者以特別殘忍手段致人重傷造成嚴重殘疾,情節惡劣,經最高人民檢察院核准追訴的,應當負刑事責任。
「Where a person who has attained the age of 12 but under the age of 14 commits a crime of intentional homicide or intentional infliction of bodily harm, which has resulted in the death of another person or the serious disability of another person for the serious injury inflicted by especially cruel means, and the circumstances are execrable, the person shall assume criminal liability with the Supreme People’s Procuratorate’s affirmation of prosecution.
「對依照前三款規定追究刑事責任的不滿十八周歲的人,應當從輕或者減輕處罰。
「A person under the age of 18 who is held criminally liable in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs shall be given a lighter or mitigated punishment.
「因不滿十六周歲不予刑事處罰的,責令其父母或者其他監護人加以管教;在必要的時候,依法進行專門矯治教育。」
「Where a person is not given a criminal punishment because he or she has not attained the age of 16, his or her parents or any other guardian shall be ordered to discipline him or her; and when necessary, the person shall be subjected to specialized correctional education in accordance with the law.」
二、在刑法第一百三十三條之一後增加一條,作為第一百三十三條之二:「對行駛中的公共運輸工具的駕駛人員使用暴力或者搶控駕駛操縱裝置,幹擾公共運輸工具正常行駛,危及公共安全的,處一年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處或者單處罰金。
2.One article is added after Article 133A of the Criminal Law as Article 133B: 「Whoever inflicts violence on the driver of a public vehicle being driven or grabs the operating devices to try to take control of the public vehicle, disrupting the normal driving of the public vehicle and endangering public security, shall be sentenced to imprisonment of not more than one year, limited incarceration, or probation and a fine or be sentenced to a fine only.
「前款規定的駕駛人員在行駛的公共運輸工具上擅離職守,與他人互毆或者毆打他人,危及公共安全的,依照前款的規定處罰。
「A driver as mentioned in the preceding paragraph who, without permission, leaves his or her post on the public vehicle being driven to fight with or assault another person, endangering public security, shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph.
「有前兩款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。」
「Whoever commits any conduct set forth in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes any other crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on a heavier punishment.」
三、將刑法第一百三十四條第二款修改為:「強令他人違章冒險作業,或者明知存在重大事故隱患而不排除,仍冒險組織作業,因而發生重大傷亡事故或者造成其他嚴重後果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別惡劣的,處五年以上有期徒刑。」
3.Paragraph 2 of Article 134 of the Criminal Law is amended to read: 「Whoever forces by an order another person to operate at risk in violation of protocols, or knowing but failing to eliminate the potential risk of a major accident, still organizes operations at risk, causing any major casualty accident or having any other serious consequence, shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration; or if the circumstances are especially execrable, shall be sentenced to imprisonment of not less than five years.」
四、在刑法第一百三十四條後增加一條,作為第一百三十四條之一:「在生產、作業中違反有關安全管理的規定,有下列情形之一,具有發生重大傷亡事故或者其他嚴重後果的現實危險的,處一年以下有期徒刑、拘役或者管制:
4.One article is added after Article 134 of the Criminal Law as Article 134A: 「Whoever falls under any of the following circumstances in violation of the provisions on safety management during production or operations, posing a real danger of causing any major casualty accident or other serious consequence, shall be sentenced to imprisonment of not more than one year, limited incarceration, or probation:
「(一)關閉、破壞直接關係生產安全的監控、報警、防護、救生設備、設施,或者篡改、隱瞞、銷毀其相關數據、信息的;
「(1) Shutting down or compromising any monitoring, alarm, protection, or lifesaving equipment or facility directly related to work safety or tampering with, concealing, or destroying the relevant data or information.
「(二)因存在重大事故隱患被依法責令停產停業、停止施工、停止使用有關設備、設施、場所或者立即採取排除危險的整改措施,而拒不執行的;
「(2) Refusing to execute an order legally made that requires the cessation of production or business, cessation of construction, or cessation of use of the relevant equipment, facility, or place or requires corrective action to be taken immediately to eliminate danger, due to the existence of any potential risk of a major accident.
「(三)涉及安全生產的事項未經依法批准或者許可,擅自從事礦山開採、金屬冶煉、建築施工,以及危險物品生產、經營、儲存等高度危險的生產作業活動的。」
「(3) Being engaged in highly dangerous productive or operational activities, such as mining, metal smelting, building construction, and production, distribution, and storage of dangerous articles, without approval or licensing in accordance with the law in matters involving work safety.」
......
四十六、將刑法第四百三十一條第二款修改為:「為境外的機構、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供軍事秘密的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。」
46. Paragraph 2 of Article 431 of the Criminal Law is amended to read: 「Whoever steals, pries into, buys, or illegally provides any military secret for any overseas institution, organization, or individual shall be sentenced to imprisonment of not less than five years nor more than ten years; or if the circumstances are serious, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years, life imprisonment, or death.」
四十七、將刑法第四百五十條修改為:「本章適用於中國人民解放軍的現役軍官、文職幹部、士兵及具有軍籍的學員和中國人民武裝警察部隊的現役警官、文職幹部、士兵及具有軍籍的學員以及文職人員、執行軍事任務的預備役人員和其他人員。」
47. Article 450 of the Criminal Law is amended to read: 「This Chapter shall apply to military officers, civilian cadres, and soldiers in active service and cadets with a military status of the Chinese People’s Liberation Army, police officers, civilian cadres, and soldiers in active service and cadets with a military status of the Chinese People’s Armed Police as well as civilian staff and reservists and other persons performing military tasks.」
四十八、本修正案自2021年3月1日起施行。
48. This Amendment shall come into force on March 1, 2021.
更多詳情請關注我們的海外社交平臺,有更多的雙語資訊內容等著您!(PS:Facebook和Twitter需要外網訪問權限)
北京北大英華
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
-END-
本文來源 | 北大法寶法律法規庫、北大法寶英本譯本庫
責任編輯 | 吳珊
審核人員 | 曲鵬翔
▼
▼