英譯中國現代散文選 李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》

2020-12-15 騰訊網

艱難的國運與雄健的國民

National Crisis vs Heroic Nation

李大釗

Li Dazhao

歷史的道路,不全是平坦的,有時走到艱難險阻的境界,這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them。

生詞&短語

1

surmount:deal with successfully. v.

注釋

「這是全靠雄健的精神才能衝過去的」譯為nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相當於nothing less than或only。

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬裡。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流於其間,迴環曲折,極其險峻。民族生命的進程,其經歷亦復如是。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

生詞&短語

1

flank: be located at the sides of something or somebody. v.

2

perilous :fraught with danger. adj.

注釋

「寬闊的境界」須按上下文譯為 a broad section。「境界」在這裡不宜譯為realm、 place、area等。

「一瀉萬裡」譯為rolling on non- stop for thousands upon thousands of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或 rolling on for thousands of miles at a stretch。

「迴環曲折,極其險峻」譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來自成語twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的徵人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志於旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。

The historical course of man's life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

生詞&短語

1

spectacle: something or someone seen (especially a notable or unusual sight). n.

注釋

「徵人」即「遠行之人」,故譯「旅途上的徵人」為a traveler on a long journey。

「有時……,有時……」譯為now... ,now...(=sometimes...and sometimes...)。

「奇趣橫生」意即「極度吸引人」,故譯為 fascinating。

「奇絕壯絕」意即「無限壯觀」,故譯為 the enormously magnificent spectacle。

「感到一種冒險的美趣」意即「一種敢於冒險的美妙感覺,故譯為a wonderful sensation of adventure。

中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這一段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的景致,使我們經過這段道路的人,感到一種壯美的趣味。但這種壯美的趣味,沒有雄健的精神是不能夠感覺到的。

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族的精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬裡的魄勢。目前艱難境界,哪能阻抑我們民族生命的前進?我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……

The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

生詞&短語

1

negotiate: succeed in passing through, around, or over. v.

2

gorge: a deep ravine (usually with a river running through it). n.

3

turbid: (of especially liquids) clouded as with sediment. adj.

4

torrent: a violently fast stream of water (or other liquid). n.

5

surge: rise and move, as in waves or billows. v.

6

irresistible: impossible to resist. adj.

7

obstruct: hinder or prevent the progress or accomplishment of. v.

8

brace up: make secure underneath.

注釋

「遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬裡的魄勢」譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force,其中動詞to negotiate的意思是「順利通過」( to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這裡的用法。它在此句不作「直到……為止」解,而是so that finally(「以至於…」或「最後」)的意思。

「要知」譯為mind you,插入句中。成語mind you的意思是mind what I say或however,相當於漢語的「請注意」或「說真的」。

- End -

張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業於上海聖約翰大學英文系。同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑑》(1944-1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業回國。歷任北京外文出版社編譯,中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校出版社總編輯。中國譯協第一、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。

原文及譯文選自/《英譯中國現代散文選(一)》上海外語教育出版社

譯文/張培基

圖片/百度

文中「生詞&短語」版塊為小天天添加,作為對單詞、詞組的學習補充

排版/小天天

相關焦點

  • 中英對照:艱難的國運與雄健的國民
    《艱難的國運與雄健的國民》 National Crisis vs Heroic Nation李大釗 Li Dazhao 歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。
  • 中國現代國運昌隆
    早在上個世紀70年代,兩位國學大師,錢穆和南懷瑾用不同的方式推算了國運,錢穆是儒家的大師,用的是火珠林法,南懷瑾則是用易經理論結合《推背圖》上的預言,雖然方式不同,但結果類似:從20世紀80年代開始,中國將迎來100年左右的上升大運,這期間將重返中國古代世界第一的霸主地位
  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 這個德國哲人對中國影響太大,被魯迅、李大釗、郭沫若稱讚不已
    這個德國哲人對中國影響太大,被魯迅、李大釗、郭沫若稱讚不已尼採(1844—1900年),德國哲學家、思想家、作家、作曲家、評論家,先後畢業于波恩大學、萊比錫大學。尼採自稱是德國偉大思想家、哲學家叔本華的「學生」,將叔本華稱之為「我偉大的哲學導師叔本華」,尼採在20多歲的時候閱讀了叔本華的《作為意志和表象的世界》一書,並深受這本書的影響,尼採也就成為叔本華所開創的「唯意志論」的「信仰者」,他將叔本華的唯意志論中的許多關鍵「發揚光大」,成為西方現代哲學的開創者和主要代表人物,對後世哲學尤其是對現代存在主義哲學產生了重大影響。
  • 李大釗愛妻趙紉蘭:李大釗去世,難以生活,求助周作人變賣詩集
    趙紉蘭,比李大釗大了5歲,是一位傳統的中國女性,出生在1884年,她的父親善詩文,所以給她取《離騷》中"紉秋蘭以為佩"中"紉蘭"二字,她的長相和名字一樣,和蘭花一樣高貴,清秀。李大釗和趙紉蘭是同村人,兩家也算是有老親關係,所以,二人的結合似乎是情理之中。
  • 《中國現代文學文庫》(英文版)出版始末
    插圖 夏葆元繪 要歸還散文選 序 (1)吳組緗《老舍幽默文集》序;(2)冰心《老舍散文選》序。插圖 用一系列老舍照像、畫像、塑像……比如收選標準寫道:「入選作家的作品品種要相對齊全,以老舍為例,既有他的小說,又有話劇劇本,還有散文和文學創作談,以利讀者對每一位作家有一個全面的了解。」譯本標準強調:「確保譯文質量,忠實地再現原作風貌,擬請海內外專家共同承擔翻譯任務。」原則確定後, 我們就組織精幹力量,用差不多一年的時間編輯三卷本《中國現代文學文庫·老舍》,1992年年初正式出版。
  • 李大釗:試看將來的環球,必是赤旗的世界
    1915年,當得知日本政府向袁世凱政府提出滅亡中國的「二十一條」時,李大釗立刻奮起反對,先後編印了「國恥紀念錄」,撰寫了《國民之薪膽》一文,同時還散發了「敬告全國父老書」,揭露日本帝國主義者的狼子野心,號召國民起來奮起自救。  1916年,李大釗回國後,曾被聘擔任北京《晨報》編輯,但他很快就投入到當時正在興起的新文化運動之中。
  • 吳其堯︱《西廂記》中「隨喜」的英譯
    我們接著來看英譯。熊式一譯為With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生義之嫌,純屬蛇足。兩位美國學者譯為:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    日本學者通過研究發現,中國古詩詞中的「處」既可以表示方位,意為「……的地方」,也可以表示時間,意為「……的時候」。老師還感嘆說:日本學者治學嚴謹,研究古漢語的深入程度有些地方甚至超過中國學者。那堂課確實給我留下了深刻印象,我聽了中文系老師的感嘆,對日本學者對「處」字用法的研究持有疑問,所以至今難以忘卻。
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • So far so good的英譯英口語訓練
    So far so good的英譯英口語訓練So far so good是什麼意思?1) 看例句:1.讀到英語so far, so good時,我們習慣性的英譯漢:託您洪福,一切如願。可是,你會「英譯英」嗎?這才是我們最需要訓練的英語能力。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 為什麼師範大學的英譯是normal university? 軼聞
    前一段時間,小編給大家解釋了為什麼中山大學的英譯是Sun Yat-sen University,而不是Zhongshan University。那麼,問題來了。當我們坐地鐵3號線或4號線經過華師站時,就會聽到華師的英譯是South China Normal University。這個被華師學子譯為「南中國一般大學」的英譯到底有什麼來頭呢?
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:Empty your cup
    每日一句英譯英:Empty your cup這是我教大家英語非常重要的理念:我們今天學英語Empty your cup,比如,不是為了讓你用中文懂得英語Empty your cupEmpty your cup是來自中國的「智慧之言」,當然覺得容易學一些,但這不意味你就可以毫無顧忌地用中文學英語。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。