外國讀者覺得《射鵰英雄傳》英譯本怎樣?具有催眠魔力,平均分4.2星

2021-01-09 封面新聞

封面新聞記者 寧寧

今年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

發行一個月來,該書的平裝版在美國、中國、英國亞馬遜上售價分別為28.08美元、129.8元以及10.19鎊,還有些在線購書網站價格則標到了30美元以上。

出版商麥克萊霍斯在其官網上的售價為14.99鎊,簡介裡這樣寫著:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔」。

那麼,這本被西方媒體稱為「中國版魔戒」的書在讀者中的反響如何呢?

經查詢,該書在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國,有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。在出版社的官網上,讀者評分則為4顆星。

可以看到,讀者的初步反饋以四星以上的好評居多,最簡單粗暴的評價用讀者Diana O的話來概括就是「完美」。

「讀完此書,我只有三個字來形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我簡直太喜歡了」,Diana O表示。

具有催眠魔力也是讀者普遍給出的評價。「這書有一種魔力,呈現了最高品質的夢幻故事」,Nathaniel Gardner-Blatch給出了五星滿分的評價。

「金庸帶領你進入一個政治和地理環境都很微妙、詭異的世界。但只要一開始閱讀,你立馬就能身處其中。他用大師般的敘事手法將事件與周遭的環境很好地結合了起來」,Nathaniel Gardner-Blatch說道,尤其贊同書中對食物以及人物的塑造。

「書中對食物的描寫讓我口水都要流出來了。作者對人物的塑造也相當用心,在字裡行間,作者給了人物更大的空間,全方位立體式地讓我產生了共鳴。大量的留白讓人思考、想像,從而讓人物更加鮮活」。

作為一本以武俠為主題的小說,武功、功夫自然是吸引讀者的一大賣點。

「這本書裡的功夫佔據了大部分的事件描寫。打鬥有節奏展開,戰術、策略都是經過深思熟慮的,不管是外部還是內部衝突都以十分優雅的方式展示出來」,讀者Byvon Nichthovenon表示。

雖然好評不少,但有的讀者也認為該書只是營銷手段做得好,攀上了《魔戒》的關係,對《魔戒》粉絲賣了不少噱頭。

「這只能讓書一時賣得好罷了。該書還有餘下的11卷,(好銷量)不可能持續那麼久的」,這位讀者給出了一顆星的評價。

對於這本《英雄誕生》的銷售情況,封面新聞記者聯繫麥克萊霍斯的母公司Quercus出版社對外發行宣傳部Paul Engles,截止發稿時,暫未收到回復。

據麥克萊霍斯出版社稱,他們將要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》已於2月面世,三部曲裡的另兩部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

「現在就只有這一卷?第二卷要等到2019年才出」,給出好評的讀者似乎有點等不及了。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了小觀去年就預告過英譯版《射鵰英雄傳》的消息現在終於上市啦!2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘
    原標題:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘   《射鵰》英譯本問世   瑞典姑娘演繹中國蓋世神功   2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本即將面世,中國版《指環王》能否打開英語市場?
    日前,據英國廣播公司(BBC)報導,預計在2018年,倫敦的MacLehose Press出版社將要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)將於明年2月面世。三部曲裡的另兩部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。
  • 雙語:《射鵰英雄傳》首出英譯本,古典名著英文譯名你知道多少?
    昨日澎湃新聞發布微博稱,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社MacLehose Press出版,頓時引起廣大網友熱議。Screenshot:weibo 據昨日澎湃新聞官方微博透露:金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論 原標題:   英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 德國人眼中的《射鵰英雄傳》
    本報駐德國特約記者 青 木 本月的法蘭克福國際書展上,金庸作品《射鵰英雄傳》在「線上圖書節」環節中被隆重推薦。這也是金庸作品中的第一部德語譯本。
  • 《射鵰英雄傳》被《時代周刊》評為有史以來最佳100部奇幻小說
    《射鵰英雄傳》英文版要將中國的文學作品翻譯成其他文字,並不是一件容易的事。而三部曲中的第一部《射鵰英雄傳》,甚至直接簡單翻譯成「A Hero Born」,也就是「英雄的誕生」,這顯然與《射鵰英雄傳》的書名意思相去甚遠。對於《射鵰英雄傳》故事的描述,《時代周刊》顯然也是動力一番腦筋的,力求能做到與原文相同。
  • 李一桐的黃蓉美到天際,為什麼這版《射鵰英雄傳》就是火不了?
    除了美貌,李一桐的演技也很出色,出眾的美貌加上精湛的演技讓李一桐將一個活色生香的黃蓉展現在觀眾面前,毫無疑問為這部《射鵰英雄傳》增色不少,很多影迷表示:」我追這部《射鵰英雄傳》就是奔著桐蓉兒來的。「 李一桐的黃蓉美到可以競爭」最美黃蓉「的程度,為什麼這部《射鵰英雄傳》依然不溫不火,就是火不起來呢?
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?
  • 當指環王配上射鵰英雄傳的主題曲 網友:毫無違和感
    當外國大片遇上中國武俠片主題曲,會擦出怎樣的火花?網友們的腦洞根本停不下來,繼西遊記和指環王被玩壞之後,最近網上又開始瘋傳一段指環王配上射鵰英雄傳主題曲的視頻,竟然毫無違和感,比大片更大片。 僧曰:不,是從東土那旮噠來嘀 一定要看配合音樂,不能更精彩 這段神剪輯視頻中的畫面是指環王三部曲和霍比特人,但是音樂卻是當年TVB1983版的射鵰英雄傳的三首主題曲——《鐵血丹心》《一生有意義》和《世間始終你好》。令不少網友驚呼,除了畫面毫無違和感之外,就連歌詞跟畫面都配合得「天衣無縫」。不過,一堆歐美面孔配上粵語歌,也是讓人醉醉的。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」
    金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因為翻譯金庸的武俠小說實在太難。這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。
  • 群俠星推官全面集結 新射鵰群俠傳手遊今日iOS上線
    集《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》三大金庸武俠小說的《新射鵰群俠傳之鐵血丹心》(以下簡稱《新射鵰群俠傳》)今日正式上線AppStore!群俠星推官陣容亦全面亮相,最後一位曝光的是香港著名演員、熒幕硬漢陳小春。
  • 《射鵰英雄傳》要出英譯版啦
    作者:雙語君 文章已獲授權來源:中國日報雙語新聞chinadaily_mobile近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。
  • 九型人格 | 解讀《射鵰英雄傳》經典人物
    主要作品:《飛狐外傳》、《雪山飛狐》、《連城訣》、《天龍八部》、《射鵰英雄傳》、《白馬嘯西風》、《鹿鼎記》、《笑傲江湖》、《書劍恩仇錄》、《神鵰俠侶》、《俠客行》、《倚天屠龍記》、《碧血劍》、《鴛鴦刀》在金庸的所有作品中,《射鵰英雄傳》是影響最大、讀者最喜愛的作品之一,眾多角色依次登場,性格鮮明,好像不是在小說中,而是真真切切的人
  • 80後女孩與人聯手譯《射鵰》 學太極以更好翻譯招式
    說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。  但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。  張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。在接受北京青年報記者採訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各佔一半,「譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。」
  • 中國版的「魔戒」《射鵰英雄傳》出英文版了
    今年春節對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節日,因為由她翻譯的中國經典武俠小說《射鵰英雄傳》英文版第一卷定在春節期間出版發行,封面介紹是中國版的「魔戒」。這也是該書首次被譯成英文出版。  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。
  • 《射鵰英雄傳》固然經典,但本書有一不合理之處,金庸也承認過
    《射鵰英雄傳》是我國文學史上,最具傳奇色彩,也是受眾面極廣的一部佳作。 近幾十年來,不少大導演都曾經改編過《射鵰英雄傳》,將其推向大銀幕。本書男女主人公郭靖,黃蓉更是經久不衰,成為不少武俠迷心中的賢伉儷。 然而,《射鵰英雄傳》並非完美無缺,本書有一特別不合理之處。
  • 《射鵰英雄傳》將拍新電影,梅超風愛上黃藥師,別拍成狗血三角戀
    26年後,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》將再次被改編成電影。近日,國家電影局備案公示顯示:電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》已經備案立項,備案單位是寰亞等影視公司,由曹紅紅、雙藝擔任編劇。從劇情梗概來看,梅超風對黃藥師有了超乎師徒之情!
  • 湖南株洲小夥創作了35幅《射鵰英雄傳》鋼筆畫
    匡仙鵬向記者展示他創作的26個「射鵰」人物畫像。 記者 楊潔規 攝郭靖、黃蓉、黃藥師、周伯通……電視劇83版《射鵰英雄傳》中這些耳熟能詳的角色,躍然紙上。匡仙鵬是株洲北站一名普通職工,是鐵桿金庸迷,他用半年時間創作了35幅鋼筆畫作品,呈現了83版《射鵰英雄傳》中的人物,以此致敬原著作者金庸先生。記者在作品展示現場看到,郭靖拉弓射箭、丘處機勸鐵木真止殺、南帝北丐……83版《射鵰英雄傳》中這些耳熟能詳的角色,都被匡仙鵬在宣紙上栩栩如生地呈現出來,匡仙鵬共創作了26個人物畫像,涵蓋了《射鵰英雄傳》所有的主要角色。