「close to the bone」別理解成「離骨頭很近」

2020-12-21 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——close to the bone, 這個短語的含義不是指「離骨頭很近」,其正確的含義是:

close to the bone (說話或寫文章)尖刻,入木三分

Of course I'm mad—dad's remarks about how I'm wasting my life were close to the bone.

當然我很生氣,爸爸說我是在浪費生命,這樣的評論是非常尖刻的。

Some of the things she said to him about his failure to find work were a bit close to the bone.

她對他說的關於他找不到工作的一些話是有點尖刻的。

This isn't strictly satire, it's far too close to the bone to be funny.

這不是嚴格意義上的諷刺文學,它太尖刻了一點都不好笑。

`We'd better end here because this is getting……' She did not finish the sentence, but I guess she was going to say `too near to the bone'.

"我們最好到此為止,因為這越來越…… "她沒有把這句話說完,但我猜她想說 "太尖刻了"。

相關焦點