《原神》最近接連贏得了Google Play和蘋果App Store兩個平臺的2020年最佳遊戲,遊戲品質獲得充分肯定,可謂是風頭大好。
一般來說,遊戲的優秀之處往往體現在細節上,但細節也是最容易出問題的地方。像《原神》這種龐大世界觀的遊戲,光是文案一處,就要展現不同的地區的特色。在以中國為原型的「璃月」地區,文案如"陵藪市朝"、「昆吾斷虹」就連國人都不能一下理解,所以有玩家就擔心,這些頗具文採的文案被翻譯成英文之後,會不會「沒內味」了?最近鍾離卡池的外網翻譯,似乎就「翻車」了?
鍾離卡池的名稱「陵藪市朝」,出自魏晉王康琚的《反招隱詩》:「小隱隱陵藪,大隱隱朝市。」意思是小隱士居住在山野中,大的隱士則生活在鬧市之中,十分符合鍾離「浮世閒遊」的性格。而在外服,「陵藪市朝」被翻譯成「Gentry of Hermitage」,直譯過來就是「隱居的士紳」。
雖然意思也相差不遠,但總覺得比起中文名,格調低了不少啊。有人就認為《原神》翻譯組這是翻車了?但一位對語言有了解的大佬玩家卻表示,其實這個翻譯是很有講究的!「gentry」、「hermitage」在英語都是古老生僻的詞彙,在兩百年前的使用率遠高於現在。可以說英語地區的玩家看到這兩個詞的感受,和我們看文言文是一樣一樣的!
鍾離卡池上的其他文案,例如「浮世閒遊」-VagoMundo、「巖王帝君」-Rex Lapis,都用了拉丁語來翻譯。英語和拉丁語都屬於印歐語系,英語中有許多的詞彙都來源於拉丁語,用幾百年前的詞語,甚至是拉丁語來表現文言文,在語言習慣上是相當本土化了,沒想到外服的文案也是考據黨!
(來自lof.-胖頭魚-)
《原神》還有不少其他頗具巧思的外網翻譯。例如武器風鷹劍,在外服使用的就是希臘語。希臘語和英語同源,但更為古老,用希臘語翻譯武器名更有遠古傳說的意味。並且風鷹劍的就是來自於富有冒險精神的勇敢騎士團,和海洋文明的希臘也很相符了!
能將帶有傳統典故的文言文文案,翻譯的本土化,讓外服玩家能明確明白意思的同時,對中文產生興趣,也是一種文化輸出。有海外玩家在看過英文版鍾離pv後,特地去查閱了「天動萬象」是的含義,還領悟到兩種語言中鍾離不同的感覺!
根據原文本的特點,來選擇不同的語言進行翻譯,看來《原神》的外服翻譯也是下了好一番功夫的!大家在《原神》中又見過什麼有趣恰當的翻譯,或是對哪些文案的外網翻譯有疑問,都歡迎留言與小編分享!
(來自@rokuon)