翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人。——余光中
人們常說,翻譯是一門藝術,想要將對方的本意完完全全表達成另一種語言,考驗的絕不止翻譯者的翻譯功底,更重要的是翻譯者的審美、文字能力,舉個很簡單的例子,英國詩人薩松的詩中有這樣一句話:
In me the tiger sniffs the rose.
若是直接翻譯,那麼這句話的意思就是:
我的心裡,有一隻老虎在嗅著玫瑰。
可以說根本沒有美感,但當年余光中先生卻將它翻譯為:
心有猛虎,細嗅薔薇。
一瞬間,便將這句詩的境界拔高,一個「猛」字,一個「細」字,頓時形成鮮明對比,讓人感受到再遠大的雄心,也會被溫柔美麗所折服,這便是翻譯的魅力。
今天筆者帶給大家的故事,也和「翻譯」有直接的關係,當年八國聯軍侵華,慈禧太后帶著光緒帝倉皇逃跑,留下萬千無辜百姓遭受聯軍的無情踐踏,昔日輝煌無比的圓明園,更是被這群強盜們一把火燒了,毀於一旦,其中一個義大利軍官,大搶一頓後還嫌不過癮,在路過慈禧的寢宮時,專門跑進去,躺在她的床上美美睡了一覺,走之前,還用匕首在慈禧床頭刻下這樣一句話:
Voglio violentare l'imperatrice Vedova Cixi.
之後,清政府與列強籤訂了喪權辱國的《辛丑條約》,列強才心滿意足地離開北京,慈禧一行人則立馬趕了回來,當然了,宮裡的太監宮女們,絕不能讓慈禧看到如此混亂不堪的場景,故而早早開始清理打掃,但慈禧床頭的那行字,實在刻得太深,怎麼都弄不掉。
思來想去,太監們只能跑去倉庫找到一張同等規格的老床換上,乍一看其實沒有太大的區別,果然,直到慈禧回來入睡,也沒有發現床被換了,太監們是一陣竊喜。
然而半夜時分,慈禧卻怎麼都睡不著,總覺得哪裡不對勁,這才發現自己的床被換了,慈禧當即大怒,叫來所有太監宮女,見瞞不住慈禧,大家只能老實交代,得知自己的床頭被外國人刻了字,慈禧突然來了興致,立馬讓人把舊床抬出來,看看到底寫了什麼。
當然了,慈禧和太監宮女們是看不懂的,於是叫來李鴻章等大臣,來翻譯翻譯,一位懂義大利語的大臣一看,當時就嚇得哆哆嗦嗦,慈禧立馬讓他來翻譯,大臣滿頭大汗,結結巴巴地說道:「回老佛爺,這是外國人在讚美您呢,說您英明,是女中豪傑!」
聽著這話,慈禧挺高興,但很顯然,這是大臣瞎翻譯的,不然他幹嘛嚇得直哆嗦?但在場的大臣們都不肯翻譯出這句話,慈禧見狀,便讓他們退下。
次日,慈禧讓李蓮英叫來牛津大學畢業的埃蒙德·巴恪思,讓他來翻譯,結果看到這句話的埃蒙德·巴恪思也懵了,原來,這句話的真實意思是:
慈禧太后,我沒能親自強暴你,真是太遺憾了!
你說誰敢翻譯這句話?但埃蒙德·巴恪思也知道,不可能完全瞞過慈禧,經過一番激烈的思想鬥爭,他作出了如下翻譯:
太后,請恕我佔了您的鳳床,只可惜不能與您共寢。
這時候慈禧才明白,為何那些大臣不敢翻譯,嚇得直哆嗦,不過慈禧並沒有為難埃蒙德·巴恪思,只是吩咐下人將此床焚毀,燒得乾乾淨淨。