克萊爾的生日就快到了,她為此提心弔膽,一直擔心自己對待格洛麗亞所贈禮物的態度不夠驚喜,來看《摩登家庭》第八季第十四集。
1. splinter
splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的「尖細條,尖碎片」。
如果你的手被扎了,可以說「I got/had a splinter」。
另外,splinter可以表示「裂成碎片」:
The danger is that the Conservative Party may splinter into several smaller political parties.
危險在於保守黨可能會分裂成幾個小的政黨。
2. sensitive
很喜歡這裡對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態,經不起批評指責或者嘲諷。
這和sensitive的「易被冒犯的;敏感的」這個意思是完美對應的。補充一下sensitive的其他意思吧。
①(話題、形勢等)敏感的,須謹慎對待的:
Sex education is a sensitive issue.
性教育是一個敏感的話題。
②善解人意的;體貼的;體諒的:
In the movie, he plays a concerned and sensitive father trying to bring up two teenage children on his own.
在影片中,他扮演了一個關懷備至、體貼入微的父親,努力獨自撫養兩個十幾歲的孩子。
③嬌嫩的;脆弱的;敏感的
Some people's teeth are highly sensitive to cold.
一些人的牙齒對寒冷高度敏感。
④(儀器)靈敏的
The patient's responses are recorded on a sensitive piece of equipment which gives extremely accurate readings.
病人的反應由一臺靈敏儀器記錄下來,該儀器能顯示出極其精確的讀數。
3. punch out
punch的意思是「按,敲擊(按鈕或鍵)」,既然punch out是打卡下班,那punch in就是「上班打卡」咯。
要注意的是,punch sth in和打卡無關,意思是「(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計算機」。
Think before you punch in your credit card number.
在你輸入信用卡號碼之前好好想一下。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。