杭城現路牌「神翻譯」 美政路成「美國政府路」

2020-12-14 浙江新聞

  浙江在線10月25日訊 昨天,不少網友轉載了這麼一張照片:照片攝於杭州城南的美政路和復興南街路口,「主角」則是寫有「美政路」三個字的綠色路牌,而中文下方的英文標註赫然是「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。

  這一「神翻譯」,遭到了不少網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」

  不過也有網友提出了質疑,覺得這會不會是有人「惡搞」,對原圖進行了加工。網友「上官掌門」說:我有朋友就住美政路附近,之前我去那兒,從沒看到這樣的路牌啊!這照片不會是PS的吧?

  到底是不是有這樣一塊「神翻譯」的路牌,把「美國政府」搬到了萬裡之外的杭州?抱著「眼見為實」的態度,昨天下午,記者來到美政路一探究竟。

  英文翻譯鬧笑話

  美政路成了「美國政府路」

  美政路是條小路,大概六七百米長,穿過中河,連接復興路和錢江路,周邊有復興南苑、美政花苑等小區,中河兩岸垂柳依依,風景相當不錯。

  記者發現,這條路上的路牌其實有4塊。

  其中位於美政路和復興路路口的2塊路牌,看上去比較舊,路牌上標註的英文翻譯為「Meizheng Rd.」,是正確的。

  而位於美政路和復興南街的2塊路牌,看起來嶄新,標註的英文確實是「The United States Government Road」,即「美國政府路」。

  有了解杭州歷史的網友指出,「美政路」得名於這附近的「美政橋」,宋代,此處有「玉津園」和「美政橋」,「玉津園」中的「玉」寓意潔白美麗,「津」代表津渡,指代掌握要害的位置,也就是政府。而把「美政」翻譯成「美國政府路」,實屬離譜。

  昨天下午3點,就在美政路現場,記者遇到了這2塊路牌相關主管部門的負責人——杭州上城區市政園林管理所養護管理科科長金小明。他承認,在這批路牌的英文翻譯方面,確實鬧了笑話。

  此前的路牌沒有譯錯

  出錯的路牌上崗不到1個月

  那麼,為什麼同一條道路的4塊路牌,翻譯會截然不同?

  「這兩塊路牌,是今年10月剛開始陸續增設和更換的一批新路牌,總計有127塊。」金小明坦承,因為換了一家製作商,他們對這方面不太了解,直接採用了「機翻軟體」進行翻譯,才犯了錯誤。

  好奇的記者用手機試了試發現,確實有不少翻譯軟體把「美政」默認翻譯為「The United States Government」。

  據了解,對於路名的正確翻譯方式,應該是採用路名拼音,也就是老一批路牌上標註的「Meizheng Rd.」。

  無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「Fuxing South Street」,而非這塊路牌的翻譯「Renaissance Street」(文藝復興大街)。

  其實就在前一天晚上,杭州上城區有關領導已獲悉這一問題,第一時間趕赴現場查看,發現情況屬實,馬上督促有關部門落實整改。昨天下午,工作人員把美政路這2塊上崗不到一個月的「神翻譯」路牌卸下,而譯名更正後的新路牌將於一周內安裝完畢,其他存在翻譯問題的路牌也將陸續整改。

  金小明說,如果附近居民發現還有類似問題,可致電上城區市政所辦公室電話86060684反映,歡迎市民「挑刺」,他們會在第一時核實整改。

相關焦點

  • 2015老外眼中最神的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。正確翻譯:No Cell Phone這麼翻譯你們院長知道嗎?正確翻譯: Emergency Neurology
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    核心提示 |  鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?報導一出,當事醫院立即作出回復,稱立即撤銷更換。
  • 優秀,廣州畢業證書翻譯知名企業
    廣州畢業證書翻譯知名企業  Line。  對此說法,馬來西亞籍在付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」  有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。  2014年,有網友上傳了一張拍攝於杭州城南美政路和復興南街交叉口,寫有「美政路」三個字的綠路牌的照片。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?  對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」  有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。
  • 美企撤離中國,美國政府100%買單?這條新聞翻譯錯了!
    這兩天很多自媒體和微信群都在傳一個「大新聞」:美國要求企業撤離在華工廠,美國政府承擔100%的搬遷費用。看起來中美真的是要完全脫鉤,一拍兩散了?別急,讓我們先來看看這一新聞的出處。很多自媒體把庫德羅的這句話解釋成美國政府願意支出100%的直接費用,包括廠房、設備、智慧財產權、搭建、翻新在內,這樣就「等於政府為企業回流美國埋單」。乍一看,好像沒有什麼錯,但其實這是對100% immediate expensing這幾個關鍵詞的誤讀。首先我們得理解這裡expensing的意思。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • "土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮
    原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮   「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 城院「石榴籽」在行動,同心圓故事美杭城
    城院「石榴籽」在行動,同心圓故事美杭城 2020-12-02 19:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 抗日神劇「八嘎呀路」,翻譯成日語是罵人意思,竟還有另一層意思
    抗日神劇「八嘎呀路」,翻譯成日語是罵人意思,竟還有另一層意思,還是比較好的抗日劇,我們聽到最多的日語,也是唯一能夠聽懂的一句話,就是「八嘎呀路」。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。許淵衝大學三年級時的留影1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。
  • 美企撤離中國,美國政府買單?這條新聞翻譯錯了!
    這兩天很多自媒體和微信群都在傳一個「大新聞」:美國要求企業撤離在華工廠,美國政府承擔100%的搬遷費用。 很多自媒體把庫德羅的這句話解釋成美國政府願意支出100%的直接費用,包括廠房、設備、智慧財產權、搭建、翻新在內,這樣就「等於政府為企業回流美國埋單」。 乍一看,好像沒有什麼錯,但其實這是對100% immediate expensing這幾個關鍵詞的誤讀。 首先我們得理解這裡expensing的意思。
  • 那些美到極致的神翻譯
    那些美到極致的神翻譯對於很多國外的文學作品來說,翻譯可以說是相當重要的一道橋梁。翻譯的好壞與否,體現了譯者的文化底蘊濃鬱或是淺薄。今天,分享一些非常有意境的翻譯,準備好接受文化的洗禮吧~let's go!!!
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    而今年,「不作死就不會死」不僅升級為「no zuo no die」,更是被錄入美國在線俚語詞典。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身
    香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身 美國網球公開賽賽程已經過半,這意味著許多球員都要開始著手準備亞洲賽季了
  • 難翻譯,神翻譯
    在近幾年國產影視劇頻繁「出海」的進程中,現代題材戲還好說,但凡是古代題材、歷史題材作品都會遭遇翻譯的門檻。中國語言博大精深,一句詩詞就能難住字幕組。翻譯得好,都不一定完全表達那些深奧臺詞的全部意思,而翻譯的方法不對,更是阻礙理解劇情。也正是因為太難翻譯,也才有了譯者、網友那些天馬行空的神翻譯。
  • 美政府關門危機:為修牆50億美元 美國政府似乎又要關門
    原標題:停擺將導致經濟損失,當局可藉機撈取政治資本美政府鬧關門,危機還是政治秀?■本報記者安崢為了修牆的50億美元,美國政府似乎又要關門了。如果國會兩黨不能在12月21日零時前談成7項財政支出法案,政府將無可奈何地遭遇關門。