"土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮

2020-12-21 人民網

原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮

  「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。近日,百度貼吧網友玩轉網絡詞彙的神翻譯,將各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

  由百度貼吧聯合「神回復吧」和「作業幫吧」舉辦的「百度貼吧神翻譯大賽」,目前已上線「學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯」、「詩哥show古詩詞翻譯」以及「吧名神翻譯」三個比賽。在活動中,湧現出了許多令人大跌眼鏡的神翻譯。網絡熱詞「地命海心」被翻譯成了「Diaos with a chairman heart」;「歲月是把豬飼料」則是「How old are you」……吧友們充分釋放熱情,創造出許多充滿想像力的翻譯,甚至打出「讓中文翻譯收進大英詞典,讓Chinglish成為國際語言」的口號。一些翻譯也呈現了相當高的水準,令人慨嘆,「高手在民間」。

相關焦點

  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    土豪原本是指鄉下財大氣粗,沒什麼品味的有錢人,如今「土豪」被賦予了另一層意思,現在多用來指有錢,不理性消費,喜歡炫耀的人。值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 流行語英文歌翻譯成古文
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    網絡流行語現文言文版」神翻譯」   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,讓文言文翻譯徹底「火」了。網友們紛紛發揮「創造力」,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。  比如「富賈,可為吾友乎」「寡人倍感愛之所失」……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語「土豪我們做朋友」、「缺愛」……這些話的意思便一目了然。  登上文言文「大雅之堂」的流行語並非僅此幾句。還有「我和我的小夥伴們都驚呆了」被譯為「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌」、「何棄療」被譯為「汝何如停療」,讀來令人捧腹。
  • 「文言神翻譯」引熱議 專家稱非古典文化回歸
    而在這股「文言神翻譯」風潮引發熱議的同時,「古典文化回歸」的話題再次引起公眾的關注。  吸引眼球的文言「神翻譯」  「富賈,可為吾友乎」,「吾與友皆愕然」。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點不知所云,但「翻譯」過來便一笑皆知:「土豪,我們做朋友吧」、「我和小夥伴們都驚呆了」。
  • 如何翻譯「土豪」
    最近,「土豪」一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為「土豪金」。我甚至從這個遠在德克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」只是這麼一來,北京之外的土豪們心裡又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎麼連土豪都不是?為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為「紅脖子」(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。
  • 年度翻譯奧斯卡獎:普通文藝2B翻譯濟濟一堂
    They are doing too much and peanut-buttering everything。  谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。  【點評】塗花生醬的動作被形象吸收並隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!  3.
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 難翻譯,神翻譯
    在近幾年國產影視劇頻繁「出海」的進程中,現代題材戲還好說,但凡是古代題材、歷史題材作品都會遭遇翻譯的門檻。中國語言博大精深,一句詩詞就能難住字幕組。翻譯得好,都不一定完全表達那些深奧臺詞的全部意思,而翻譯的方法不對,更是阻礙理解劇情。也正是因為太難翻譯,也才有了譯者、網友那些天馬行空的神翻譯。
  • 膝為矢所傷 當網絡流行語翻譯成文言文
    比如「土豪我們做朋友」被翻譯成「富賈,可為吾友乎」,「膝蓋中了一箭」被翻譯作「膝為矢所傷」,而何棄療」被譯為「汝何如停療」。如果說前面這些翻譯還追求的是準確性,那麼把「女漢子」譯為「安能辨我是雄雌」就純粹是為傳神了。除了翻譯網絡流行語外一些英文歌曲也被網友用文言文翻譯了一通。
  • 「扎心」怎麼翻譯?官方版本來了!細數中英文互譯中那些神級翻譯
    眾網友紛紛好奇,扎心這個詞中文意思我們都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻譯成英語應該是什麼呢?就在昨日給出了官方翻譯:heartache。其實由於中西方的文化背景不同,很多詞語和句子不能完全地直譯過去,需要翻譯成符合對方語言文化背景的詞句。比如我們常說的「給你點顏色看看」,如果直接翻譯為「give you some color see see」,對方會一臉懵,不知道你在說什麼,所以要翻譯成「I』 ll teach you a lesson.」(我會給點教訓)對方才能聽懂。
  • 上課經歷的那些笑死人不償命的英語神翻譯
    Stone老師在上課的時候也經常會遇到學生們給出的「神翻譯」。神翻譯:他在電視上看比賽。Stone老師語錄:乍一看好像沒毛病。再一看好像有點產生歧義了。他是把電視當成小板凳了,坐在電視上看看著比賽呢,還是用電視媒介來看比賽呢?一般來說是後者了。誰也不能坐在電視上看啊,他也不嫌彆扭。除非極個別情況,這哥們就要坐電視上。
  • 當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光
    當浪漫的英文詩句翻譯成古風的文字,你就能明白漢語的魅力了…… 01 Because of you, I never stray too far from the
  • 你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?
    當然,今天咱們並不聊歐冠,也不聊其他任何和足球相關的事兒,今天咱們的主角就是翻譯。老人常說,「三百六十行,行行出狀元。」要說翻譯界的狀元,那可真是能觸及靈魂的神操作。thee <古>(thou的賓格)你如果是你,會怎麼翻譯這首英文詩?而那些神級翻譯又是怎樣翻譯的呢,一起來感受下翎四的這版翻譯。
  • 雙語:西方漢學家翻譯的三字經
    [推薦] 翻譯的好好三字經哦,搞笑版!!   人之初 At the beginning of life.   性本善 Sex is good.   性相近 Basically, all the character are the same.
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 日本研發出智能口罩 可以將對話翻譯成8種語言
    日本公司「甜甜圈機器人」研發出了一種智能口罩,可以將佩戴者說的話翻譯成8種不同語言。這款名為C-FACE的智能口罩不但可以用來防護新冠病毒,而且可以將佩戴者說的話從日語翻譯成越南語、英語、西班牙語、漢語、韓語、泰語、印尼語和法語。
  • "文言文風潮"走紅網絡 網絡流行語被改成文言文
    近日,網絡上忽然掀起把網絡流行語改成文言文的遊戲,比如最近最流行的「土豪,和我交個朋友吧」就變成了「富賈,可為吾友乎」,而「你為何放棄治療」則變成了「汝何如停療」……  有網友稱一旦改成文言文,這些網絡流行語也顯得十分雅致、甚至高大上起來。更有網友把一些外文歌曲翻譯成中國文言文,整首歌曲就變得辭藻華麗,十分耐讀。