齊魯網·閃電新聞濟南10月24日訊視頻中的這塊集合了「漢字 拼音 英文」的路標就在濟南市府學文廟的東門。之前這塊路標「百花洲」下面寫著「wang fu chi zi」,而大明湖下面卻寫著「peal spring」的字樣,也就是「珍珠泉」的意思。經市民反映後,濟南市歷下區歷史文化街區保部中心的工作人員迅速將其更換,而視頻中的牌子,就是更換之後的了。不過這次,景區名稱雖然一致了,但漢字,拼音和英文毫無章法的排序,也大大影響了景區本身的吸引力。
    今天上午採訪中,不少遊客表示,這一會漢字,一會拼音,一會英文讓人感到這塊路標製作地非常潦草,雖然國人能夠基本看懂,但是對於外國朋友來說,單看這樣的注釋,恐怕很難搞明白這些景區的名稱,更不要說它們背後的歷史文化了。
    有些年輕人表示,像大明湖,曲水亭街這樣的著名景區,可以通過它的歷史意義,結合東西方文化特點進行翻譯,這樣也有助於外國友人了解和記住這些景區,即使無法準確翻譯,至少直譯也要有吧,至少讓外國友人在沒有到達目的地之前,大概能了解到這究竟是一條「街」,還是一片「湖」吧~
    說道這呢,小編覺得,除了中英文翻譯有必要外,對於咱們國人自己來說,很多歷史景區的名稱用字並不常見,加入漢語拼音無論對成人,還是對孩子來說,也是非常有必要的,每個景點或者道路名稱,將對應的拼音和英文翻譯進行統一排版設計,這樣遊客閱讀起來也會更加清晰,明確。
    因此,今天上午,閃電新聞記者也致電負責單位,對方稱現在路標正在進行更改製作,但具體負責人正在開會,無法聯繫,這項工作具體什麼時候完成還無法確定。閃電新聞記者也希望有關部門能夠真正行動起來,儘早改善這一情況。
    路標是一座城市的文化名片,是了解這座城的鑰匙,它也在一定程度上體現著這座城市的文明程度。而語言,則是國與國之間進行政治,經濟,文化交流的重要工具。這時候,一位靠譜的翻譯就顯得尤為重要啦。他的存在,不僅可以決定一個商業品牌能否準確抓住用戶,還可以將生活中的點點滴滴正確傳播給不同文化的人。不過,小編了解了一下,古往今來,因為「翻譯有誤」鬧的笑話還不算少呢,接下來,小編就來給大家盤點一下吧~
    商業品牌:沒有文化依託,簡單直譯俺可不買單
    
    1920年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一名大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成現今家喻戶曉的「可口可樂」,並贏得350英鎊獎金。
    不光是可口可樂曾經有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了,大大降低了顧客體驗感。
    德國高級房車Mercedes-Benz最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額。
    安全警示:馬虎粗心 鬧出大笑話
    
    請在一米線外等候,被翻譯成「PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.」A NOODLE??一米線被翻譯成了一根米線,這在中國的留學生可看蒙遼~哈哈哈哈~還是認認真真,不要斷章取義嘛~
    生活用品:即使偏門,也請認真對待吧
    
    這些工具大家應該都見過,也都知道,尖嘴鉗,一字改錐,裁紙刀。但是!!右上角的那個英文是什麼MANICURE SET美甲工具? 給誰美? 給老虎嗎?雖然小編也不精通英語,但還是勸你走走心,ok?
    閃電新聞記者 郝愛印 孫小雯 濟南報導