濟南一奇葩路標翻譯看暈路人 盤點翻譯界翻車現場

2020-12-12 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp齊魯網·閃電新聞濟南10月24日訊視頻中的這塊集合了「漢字 拼音 英文」的路標就在濟南市府學文廟的東門。之前這塊路標「百花洲」下面寫著「wang fu chi zi」,而大明湖下面卻寫著「peal spring」的字樣,也就是「珍珠泉」的意思。經市民反映後,濟南市歷下區歷史文化街區保部中心的工作人員迅速將其更換,而視頻中的牌子,就是更換之後的了。不過這次,景區名稱雖然一致了,但漢字,拼音和英文毫無章法的排序,也大大影響了景區本身的吸引力。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp今天上午採訪中,不少遊客表示,這一會漢字,一會拼音,一會英文讓人感到這塊路標製作地非常潦草,雖然國人能夠基本看懂,但是對於外國朋友來說,單看這樣的注釋,恐怕很難搞明白這些景區的名稱,更不要說它們背後的歷史文化了。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp有些年輕人表示,像大明湖,曲水亭街這樣的著名景區,可以通過它的歷史意義,結合東西方文化特點進行翻譯,這樣也有助於外國友人了解和記住這些景區,即使無法準確翻譯,至少直譯也要有吧,至少讓外國友人在沒有到達目的地之前,大概能了解到這究竟是一條「街」,還是一片「湖」吧~

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp說道這呢,小編覺得,除了中英文翻譯有必要外,對於咱們國人自己來說,很多歷史景區的名稱用字並不常見,加入漢語拼音無論對成人,還是對孩子來說,也是非常有必要的,每個景點或者道路名稱,將對應的拼音和英文翻譯進行統一排版設計,這樣遊客閱讀起來也會更加清晰,明確。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp因此,今天上午,閃電新聞記者也致電負責單位,對方稱現在路標正在進行更改製作,但具體負責人正在開會,無法聯繫,這項工作具體什麼時候完成還無法確定。閃電新聞記者也希望有關部門能夠真正行動起來,儘早改善這一情況。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp路標是一座城市的文化名片,是了解這座城的鑰匙,它也在一定程度上體現著這座城市的文明程度。而語言,則是國與國之間進行政治,經濟,文化交流的重要工具。這時候,一位靠譜的翻譯就顯得尤為重要啦。他的存在,不僅可以決定一個商業品牌能否準確抓住用戶,還可以將生活中的點點滴滴正確傳播給不同文化的人。不過,小編了解了一下,古往今來,因為「翻譯有誤」鬧的笑話還不算少呢,接下來,小編就來給大家盤點一下吧~

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp商業品牌:沒有文化依託,簡單直譯俺可不買單

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp1920年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一名大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成現今家喻戶曉的「可口可樂」,並贏得350英鎊獎金。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp不光是可口可樂曾經有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了,大大降低了顧客體驗感。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp德國高級房車Mercedes-Benz最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp安全警示:馬虎粗心 鬧出大笑話

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp請在一米線外等候,被翻譯成「PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.」A NOODLE??一米線被翻譯成了一根米線,這在中國的留學生可看蒙遼~哈哈哈哈~還是認認真真,不要斷章取義嘛~

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp生活用品:即使偏門,也請認真對待吧

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp這些工具大家應該都見過,也都知道,尖嘴鉗,一字改錐,裁紙刀。但是!!右上角的那個英文是什麼MANICURE SET美甲工具? 給誰美? 給老虎嗎?雖然小編也不精通英語,但還是勸你走走心,ok?

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp閃電新聞記者 郝愛印 孫小雯 濟南報導

相關焦點

  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 盤點NBA奇葩名字,科比翻譯過來是牛排,韋德全名正反都念
    導語:盤點NBA搞笑奇葩名字,科比取的也太隨意NBA幾乎匯聚了全世界的籃球精英,當然也就包括了各式各樣的人,其中各位球員的名字也是形形色色,咱們都知道中國人的名字一般不會超過4個字,但是外國人的名字翻譯過來動則就五個或六個字,讓人非常難記,這次就來盤點下
  • 盤點歷代昭和騎士的名稱翻譯,比平成騎士還要奇葩!
    隨著假面騎士Decade劇場版被引進,曾經昭和騎士大戰平成騎士的皮套大戰又再一次出現在了觀眾們的眼前,除了那些已經被安排得明明白白的平成騎士名稱翻譯,如今昭和騎士也掉進了這個大坑,而且是不忍直視!那麼今天我們就來盤點一下,歷代昭和騎士的名稱翻譯都是怎麼樣的?
  • 影視劇字幕組經典回眸 五大特色堪稱翻譯界奇葩
    不通外語的國內影迷、美劇迷、日劇迷能順利欣賞熱播的海外影視劇,全賴「義工」字幕組進行翻譯並配以字幕。近日,天涯社區上某字幕組的一個「告別帖」點擊率已經超過30萬次。發帖人稱:「不便說出我們字幕組的名字,還是讓我們靜靜地消失在風雨中吧!」網友們都留言哀號「我要窒息了」、「心都要碎了」、「每天回家都不知道還能做什麼了!」
  • 小學生英語翻譯「翻車現場」,全是套路,老師:人才,以後你來教
    在翻譯這件事情上,很多學生被難倒了。今天我們就來看看小學生英語翻譯「翻車現場」,全是套路,老師:人才,以後你來教?我們很多人應該都有這樣的經驗,因為不會認單詞,只有用中文標記,不過為了記住這些單詞,同學們也是夠拼的,看到這些神翻譯後,老師也對此表示很無語。直接對學生說,真是人才,以後你來上課,老師教不了了。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    從這個角度上說,要緩解神經機器翻譯技術在稀缺用語上「翻車」的現狀,則需要引入新的學習機制,例如往人類學習外語的新範式方向發展,擺脫對大規模雙語句對的依賴。這就好像AlphaGo最初根據人類棋譜來學習,之後的AlphaGo Zero引入新的學習方式,不依賴於人類棋譜來學習,下棋水平反而更高一樣。
  • 英語四六級翻譯大型翻車現場,今年你的翻譯寫作穩了嗎?
    >奇葩級人物讓我們一起去看看往年那些令人一(jing)臉(cai)懵(jue)逼(lun)的神仙翻譯01 一言既出駟馬難追神翻譯: one原來還可以這麼翻譯,不應該還加一個jia嗎)正確翻譯:A real man never goes back on his words.
  • 微信翻譯是認真的嗎?奇葩詞彙原味翻譯,人工智慧笑翻網友
    3月3日,微信強大的翻譯引擎突然翻車,將網友們的各種奇葩英語翻譯原汁原味的翻譯了出來,絲毫沒有違和感。目前騰訊微信團隊回應:「由於引擎在翻譯英文時將一些沒有經過訓練的詞彙進行誤翻,導致翻譯出現問題,已在緊急修復中。」
  • 盤點那些年讓我笑死的動漫奇葩翻譯
    要說現在看日本動漫最應該感謝誰,那不得不說的就是那些找來資源的人,和辛苦加班加點翻譯的字幕組們,真的是很感謝他們,尤其是那些直接做成雲盤連結的,感謝的心情簡直是溢於言表。這些小天使們不僅為我們看日本動漫帶來了便利,有時還添加了很多笑料,那就是翻譯的內容,到底這些翻譯怎麼搞笑了,接下來就是"見證奇蹟的時刻"!第一部:《名偵探柯南》《名偵探柯南》作為一部已經陪伴了我們20幾年的一部動漫,其粉絲量是不可估計的,如果有人說柯南完結了,相信伺服器都會有可能崩潰的。
  • 奇葩翻譯,在線翻車
    英語和拼音向來都是雙修的,英語音標敵不過我中華博大的「阿啵呲嘚」,不禁湧現出各類翻譯奇才。傻fufu英文翻譯中文溫泉--gu lu gu lu water中國皇帝--Chinese Boss中國國寶大熊貓 --Chinese Baby士可殺
  • 舞獅翻譯成lion cosplay是什麼梗 英語4級考試翻譯翻車
    2019年上半年的英語四六級考試今天進行,上午的四級考試之後,四級翻譯考察的詞彙有剪紙、燈籠和舞獅,不少考生又鬧出很多新笑話,這鬧出很多奇奇怪怪的答案,讓大家開了眼界。今年英語四級翻譯考察內容和中國傳統文化相關,翻譯還是有點難度的,有不少考生都被難倒了。
  • 盤點那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑
    因為此,很多中國菜被翻譯成外文的時候鬧出了笑話。今天我們就來一起看看,那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑夫妻肺片。夫妻肺片是四川的傳統名菜,是以前四川的一對夫妻,選用肉鋪廢棄的牛肉邊角料做的,其實是一道涼拌菜。它的英文翻譯是The husband and wife’s lung slice ,這翻譯怕是你讓外國人咋想,中國人真是啥都吃了?。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈 來源:華商網  2014年12月16日10:43 北客站一24小時取款機錢「請在一米線外等候」的翻譯有誤(圖片由CFP獨家提供,如有轉載或用於商業用途,請與CFP聯繫)
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    奇葩翻譯讓外國觀眾笑場  《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫「花影重門」的微信公眾號首發。陳璐稱,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方
    原標題:別再讓奇葩翻譯貽笑大方  我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。  五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
    當前位置:首頁 >> 要聞 2014.03.08 星期六 盤點兩會上的美女翻譯: 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
  • 翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
    楊憲益之後,又一位翻譯家去世了,《安娜·卡列尼娜》的譯者謝素臺7月18日在北京朝陽醫院逝世,享年85歲。然而,直到7月26日作家楊葵在微博上傳遞出這一信息,不少媒體才聞風而動,在核實信息準確性後進行了報導,此時已是謝素臺去世一周多之後。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    作為中年叔圈界的槓把子,黃曉明這幾天真可謂是站在風口浪尖上的男人。他自創的「明言明語」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於懟各種槓精。在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。
  • 一顆會翻譯的蛋 網易有道翻譯蛋濟南特價
    (中關村在線 濟南行情)近日,網易有道翻譯蛋在中關村在線經銷商「濟南鴻興隆信息有限公司」有售,優惠活動一直有,聯繫電話:0531-82396978 / 15966635199 / 13290247666。