新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文
吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
2015-12-30 15:06
來源:新東方網
作者:謝昕呈
CNN官網近期的一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"為題的文章統計了海外華人最為懷念的14種中國美食,我們一起來看看這14種美食的地道英語翻譯吧。
01. Proper street kebabs
正宗街邊烤串
proper在這裡意思是"正規的","正宗的"。
【例】When are you going to settle down and get a proper job?
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways.
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
02. Spicy crayfish
麻辣小龍蝦
由於西方人不怎麼吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯"麻",比較地道的說法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,"小龍蝦"不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。
03. Lamb hot pot
涮羊肉
"羊肉"有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻譯為lamb kebabs。
04. Guilin rice noodles
桂林米粉
05. Yan Du Xian soup
醃篤鮮
江南地區的漢族特色菜餚,主要食材是春筍和五花肉。"醃"就是鹹,"篤"是用小火燉,"鮮"就是新鮮。
06. Lanzhou hand-pulled noodles
蘭州拉麵
07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
糖葫蘆
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,"山楂樹"是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。