喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批「拜倫式英雄」。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。
拜倫詩歌精選
She Walks in Beauty
她走來,風姿幽美
She walks in beauty, like the night
她走來,風姿幽美,好像
Of cloudless climes and starry skies;
無雲的夜空,繁星閃閃;
And all that's best of dark and bright
明與暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
交集於她的容顏和雙眼,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
濃豔的白晝與此無緣。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,少一縷光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都會有損於這無名之美:
Which waves in every raven tress,
美在她綹綹黑髮間蕩漾,
Or softly lightens o'er her face;
也在她顏面上灑布柔輝;
Where thoughts serenely sweet express
愉悅的思想在那兒頌揚
How pure, how dear their dwelling-place.
這神聖寓所的純潔高貴。
And on that cheek, and o'er that brow,
安詳,和婉,富於情態——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那臉頰上,在那眉宇間,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
顯示溫情伴送著芳年;
A mind at peace with all below,
顯示她涵容一切的胸懷,
A heart whose love is innocent!
她葆有真純之愛的心田!
The Chain I Gave
我給你的項鍊
The chain I gave was fair to view,
我給你的項鍊玲瓏精緻,
The lute I added sweet in sound;
我贈你的詩琴悅耳動聽;
The heart that offer'd both was true,
向你獻禮的心兒也忠實,
And ill deserved the fate it found.
誰知碰上了倒黴的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
這兩件禮品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能佔卜我走後你是否忠貞;
And they have done their duty well,—
它們的責任盡到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
沒能教會你盡你的責任。
That chain was firm in every link,
項鍊挺結實,環環扣緊,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的撫弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴聲也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在別人手裡它同樣溫柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你項鍊,項鍊就斷折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他彈這詩琴,琴啞口無言;
Who saw that lute refuse to sound,
它們抗拒他,看來,他只得
Restring the chords, renew the clasp.
換新的鏈扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你變了,它們也得變:
The chain is broke, the music mute.
項鍊碎裂,琴韻無聲。
'Tis past—to them and thee adieu—
罷了!和它們、和你再見——
False heart, frail chain, and silent lute.
啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!
Windsor Poetics
溫莎的詩興
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理沒有頭,旁邊是亨利沒有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑視和背棄誓約使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中間站著個手持王 杖的動物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
會動,會統治——是國王,只少個名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,對人民像查理,對妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一個雙料暴君在崛起;
Justice and death have mix'd their dust in vain,
審判和死亡枉自把屍灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
兩個皇家吸血鬼又起死還魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
墳墓沒奈何,把他們的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出來,捏塑成一位喬治殿下。
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!
原標題:《浪漫主義詩人拜倫詩歌精選三首欣賞》
閱讀原文